Así, todos los que participan en el proceso de adopción de decisiones son los artífices de su destino. | UN | وبالتالي فإن جميع المشاركين في عملية صنع القرار لهم القدرة على اﻹمساك بزمام مصائرهم بأيديهم. |
El 60% de los niños que participan en el programa viven en zonas rurales. | UN | ويعيش 60 في المائة من الأطفال المشاركين في البرنامج في المناطق الريفية. |
El Museo también organizó actividades para los representantes de varias organizaciones que participan en el programa de divulgación. | UN | كما قام المتحف بتنظيم برنامج لممثلين عن عدد من المؤسسات المشاركة في برنامج التوعية. |
Se otorga prioridad a los municipios que participan en el Programa de Solidaridad Comunitaria. | UN | وبموجب هذا البرنامج، تحظى البلديات التي تشارك في برنامج التكافل المجتمعي بالأولوية. |
Para alcanzar estos objetivos, los distintos organismos especializados que participan en el desarrollo industrial de África deberán redoblar sus esfuerzos. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف جهودا مضاعفة من جانب مختلف الوكالات المتخصصة العاملة في مجال التنمية الصناعية في أفريقيا. |
Preocupa gravemente el hecho de que los ancianos de los clanes que participan en el proceso de reconciliación sean tomados deliberadamente como objetivos. | UN | ومما يثير قلقاً شديدا الاستهداف المتعمد فيما يبدو لشيوخ العشائر المشاركين في محاولات في سبيل المصالحة. |
Deben organizarse programas de capacitación acerca de las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales que participan en el sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية تُعنى بجميع المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين المشاركين في نظام قضاء اﻷحداث. |
Deben organizarse programas de capacitación acerca de las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales que participan en el sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية تُعنى بجميع المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين المشاركين في نظام قضاء اﻷحداث. |
La misión estableció con éxito contactos y celebró consultas amplias con representantes de alto nivel de los partidos principales que participan en el proceso político actual. | UN | وأجرت البعثة اتصالات ناجحة وعقدت مشاورات واسعة القاعدة مع ممثلين رفيعي المستوى من جميع اﻷحزاب الرئيسية والممثلين المشاركين في العملية السياسية الجارية. |
Ya hay plazos oficiales fijados, de modo que hay que exigir un cumplimiento más estricto de todos los que participan en el proceso de examen. | UN | وتوجد بالفعل مواعيد نهائية رسمية، لهذا يرجى من المشاركين في عملية الاستعراض الالتزام بها التزاماً أكبر. |
Ahora son ya 13 los países que participan en el programa de ciberescuelas de la NEPAD. | UN | وبذلك يرتفع إجمالي عدد البلدان المشاركة في برنامج المدارس الإلكترونية التابع للشراكة الجديدة إلى 13. |
Estados Miembros de las Naciones Unidas o Estados que participan en el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo | UN | الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الدول المشاركة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Las empresas del sector privado que participan en el acuerdo tienen libertad para elegir las actividades y los calendarios de cumplimiento de los objetivos. | UN | وتتاح لشركات القطاع الخاص التي تشارك في الاتفاق المرونة في تحديد اﻷنشطة واﻷطر الزمنية اللازمة لتحقيق اﻷهداف. |
Burundi. Los asociados en la ejecución se eligen entre las organizaciones no gubernamentales que participan en el grupo de coordinación del sector agrícola. | UN | بوروندي، يُختار الشركاء المنفذون من بين المنظمات غير الحكومية التي تشارك في فريق التنسيق للقطاع الزراعي. |
Otros acuerdos de colaboración La CEPA ha establecido importantes relaciones de colaboración con las diversas entidades internacionales y organizaciones regionales y subregionales que participan en el desarrollo económico y social de África. | UN | ٢٧ - أقامت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا علاقات تعاونية واسعة النطاق مع مختلف الهيئات العالمية والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية العاملة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا. |
Tenemos que dar nueva energía y aliento a todos aquellos que participan en el desarrollo de la cooperación contra estas amenazas. | UN | ونحن بحاجة إلى إعطاء الذين يشاركون في تطـــوير التعاون ضد هذه التهديدات طاقة جديدة وتشجيعهم. |
Lista de Estados Miembros de las Naciones Unidas y organizaciones gubernamentales, intergubernamentales y no gubernamentales que participan en el Comité Internacional sobre los sistemas mundiales de navegación por satélite | UN | قائمة بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المشاركة في اجتماع اللجنة الدولية المعنية بالشبكة العالمية لسواتل الملاحة |
Todas las organizaciones que participan en el Programa desarrollan actividades para facilitar el intercambio de información sobre sus actividades de promoción de la seguridad de los productos químicos. | UN | وجميع المنظمات المشاركة في هذا البرنامج تضطلع بأنشطة لتسهيل تبادل المعلومات بشأن أنشطتها لتعزيز الأمان الكيميائي. |
Para ello sería necesario contar con asesoramiento del Departamento de Gestión para coordinar la labor de los distintos departamentos que participan en el proceso. | UN | وسيتطلب إنشاء مثل هذا النظام توجيها من قبل إدارة التنظيم بهدف تنسيق مختلف اﻹدارات المشاركة في هذه العملية. |
Estuvieron representados en el período de sesiones los siguientes Estados Miembros de las Naciones Unidas que participan en el PNUD: Alemania Arabia Saudita Argelia | UN | 14 - مُثلت هذه الدورة الدول التالية الأعضاء في الأمم المتحدة والمشاركة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: |
La mayor parte de las fuerzas que participan en el conflicto han utilizado la violencia sexual como arma de guerra. | UN | فقد استُغل الاعتداء الجنسي سلاحا حربيا من جانب معظم القوات الضالعة في هذا الصراع. |
Gradualmente se van estableciendo los fundamentos ideológicos para la cooperación entre los Estados que participan en el movimiento. | UN | ونحن نعمل على اﻹعداد التدريجــي لﻷســس اﻷيديولوجية للتعاون بين الدول التي تشترك في الحركة. |
Las organizaciones de la diáspora armenia que participan en el programa que he mencionado declaran abiertamente que su principal objetivo es ofrecer infraestructura y colonizar Nagorno-Karabaj con inmigrantes armenios. | UN | وتعلن صراحة المنظمات الأرمينية في الشتات المشاركة في البرنامج السابق الذكر أن غرضها الرئيسي هو تسهيل توفير البنية التحتية للمهاجرين الأرمينيين في ناغورني كاراباخ واستعمارها. |
Deseamos hacer hincapié en la importancia del sistema de las Naciones Unidas, así como de otras organizaciones internacionales que participan en el proceso, en la lucha. | UN | ونود أن نشدد في هذا الصدد على أهمية دور منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى المنخرطة في تلك العملية. |
No obstante, la solución de los problemas detectados requerirá considerable atención e implicación de todas las organizaciones que participan en el método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | بيد أن تصحيح المسائل المحددة سيقتضي قدراً كبيراً من الاهتمام والمشاركة من جانب جميع المنظمات المشاركة في الإطار المنسق. |