Reconoce asimismo el papel que puede desempeñar el sector privado en los países que salen de un conflicto. | UN | ويسلـِّـم أيضا بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص داخل البلدان الخارجة من النـزاع. |
El Grupo destacó asimismo la información recibida de países que salen de conflictos armados. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن بعض البلدان الخارجة من الصراع قامت بتقديم تقارير. |
:: Otro de los principales objetivos de la Comisión debería consistir en que las sociedades que salen de un conflicto no recaigan en él. | UN | :: ومن الأمور الرئيسية الأخرى التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة الحيلولة دون العودة إلى الصراع في المجتمعات الخارجة منه. |
Los países que salen de conflictos necesitan saber que hay una entidad que les ofrece apoyo para el largo plazo en toda una variedad de temas. | UN | والبلدان الخارجة من الصراع بحاجة إلى أن تعرف أنه يوجد مكان يمكن أن يقدم لها دعماً طويل الأجل يشمل نطاقاً من المسائل. |
Establecimiento de la justicia penal en sociedades que salen de un conflicto | UN | إرساء العدالة الجنائية في المجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات |
El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. | UN | ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع. |
Muchos países que salen de un conflicto tienen gobiernos de transición hasta que se celebran las primeras elecciones después del conflicto. | UN | وتحكم العديد من البلدان الخارجة من النزاع ترتيبات سياسية انتقالية إلى أن تُعقد الانتخابات الأولى بعد انتهاء النزاع. |
La situación en los países que salen de un conflicto es aún peor. | UN | بل إن الوضع أسوأ من ذلك في البلدان الخارجة من نزاع. |
La Oficina ha colaborado activamente en varias misiones de mantenimiento de la paz e iniciativas de reconstrucción en países que salen de un conflicto. | UN | وقد ساهم المكتب مساهمة نشطة في عدد من بعثات حفظ السلام وفي جهود إعادة الإعمار لصالح البلدان الخارجة من النزاعات. |
Los países que salen de situaciones de conflicto, en particular, necesitan reconstruir su vida y sus medios de supervivencia. | UN | إن البلدان الخارجة من حالات الصراع علــى وجــه الخصوص تحتاج إلى إعادة بناء حياة مواطنيها ووسائل عيشهم. |
Los países que salen de una crisis deben recibir una ayuda financiera y técnica especial. | UN | وينبغي أن تتلقى البلدان الخارجة من اﻷزمات مساعدات مالية وتقنية خاصة. |
Pero en el mismo período, el aumento del valor de los bienes que salen de las bodegas de las gobernaciones para ser distribuidos a las escuelas, es de menos del 3%. | UN | لكن الزيادة في قيمة السلع الخارجة من مستودعات المحافظات لتوزيعها على المدارس كانت أقل من ٣ في المائة خلال الفترة نفسها. |
Prevención de los conflictos, consolidación de la paz y recuperación y transición sostenibles en los países que salen de una situación de crisis. | UN | تعزيز منع النزاعات وبناء السلام والانتعاش المستدام وفترة الانتقال للبلدان الخارجة من أزمات. |
Deberían aplicarse estrategias de alivio de la deuda que sean flexibles e innovadoras en el caso de los países que salen de un conflicto. | UN | وينبغي تطبيق استراتيجية مرنة وابتكارية في مجال تخفيف عبء الدين فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من الصراعات. |
Las sociedades que salen de situaciones de conflicto brutales necesitan recibir asistencia en este sentido. | UN | فالمجتمعات الخارجة من صراعات عنيفة تحتاج إلى أن تقدَّم لها المساعدة في هذا الصدد. |
Grupo consultor especial sobre los países de África que salen de situaciones de conflicto | UN | الفريق الاستشاري المخصص للبلدان الأفريقية الخارجة من الصراع |
Apoyamos el establecimiento, de conformidad con una resolución del Consejo Económico y Social, de un grupo especial africano de asesoramiento a los países que salen de situaciones de conflicto. | UN | ونحن نؤيد إنشاء فريق استشاري مخصص معني بالبلدان الأفريقية الخارجة من صراع، عملاً بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La creación por el Consejo Económico y Social de un grupo asesor especial para países africanos que salen de un conflicto es una medida que merece nuestra atención. | UN | وإنشاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمجموعة استشارية مخصصة للبلدان الأفريقية الخارجة من الصراع هو خطوة نتابعها أيضا. |
Reforma de la gestión pública urbana en países en conflicto y que salen de conflictos | UN | إصلاحات الحوكمة بالمناطق الحضرية في البلدان خلال فترة النزاع وفترة ما بعد النزاع |
Los bienes que salen de un país para volver después de haber cruzado otro país también se excluyen de las importaciones y exportaciones de ambos países. | UN | وتستبعد أيضا السلع التي تخرج من بلد لتعود بعد عبور بلد آخر من واردات وصادرات كلا البلدين. |
Las operaciones de estos Grupos Consultivos Especiales han generado pedidos de creación de mecanismos similares en otros países de África que salen de situaciones de conflicto. | UN | وكان من نتائج عمليات هذين الفريقين المخصصين أن طلب إنشاء آليات مماثلة من أجل بلدان أفريقية أخرى خارجة من الصراع. |
Cada año son adoptados cerca de las tres cuartas partes de los niños que salen del Instituto. | UN | فنحو ثلاثة أرباع اﻷطفال الذين يغادرون المعهد سنويا هم أطفال تم تبنيهم في جميع الحالات. |
Como ha señalado el Secretario General, cerca de la mitad de los países que salen de una guerra recaen en una situación de violencia en un plazo de cinco años. | UN | وكما وضّح الأمين العام، فإن ما يقرب من نصف البلدان التي انتهت فيها الحرب ينشب العنف فيها مرة أخرى في بحر خمس سنوات. |
Se centra en África y en los países más pobres de Asia, comprometiéndose especialmente con los países que salen de situaciones de conflicto o crisis. | UN | ويركز على أفريقيا وأفقر البلدان في آسيا، مع التزام خاص بالبلدان التي خرجت لتوها من صراع أو أزمة. |
En tercer lugar, nos proporciona la oportunidad de mejorar el apoyo a esas sociedades que salen de un conflicto armado a través de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وثالثا، إنه يوفر لنا فرصة لزيادة الدعم المقدم إلى المجتمعات التي انتهى فيها الصراع المسلح وذلك عبر حفظ السلام فيها. |
También ha aumentado considerablemente el número de peregrinos que salen de Ucrania o ingresan en el país. | UN | كما حدثت أيضا زيادة كبيرة في عدد الحجاج المغادرين أوكرانيا أو الداخلين اليها. |
¿Qué es eso que dices a los niños...? ¿que salen de la casa embrujada llorando? | Open Subtitles | ما الذي نقوله للأطفال الخارجين من بيت الأشباح المنهمرين في البكاء ؟ |
Cerca de 6% de ellos tienen calificaciones profesionales superiores al terminar su educación, comparado con 13% de todos los que salen del sistema educativo. | UN | فحوالي ٦ في المائة منهم لديهم مؤهلات مهنية عليا عندما يُنهون تعليمهم، مقابل ١٣ في المائة من جميع الذين يتركون نظام التعليم. |
Estoy pensando que él es uno de esos tipos que salen tratando de montar una ola gigante antes de la gran tormenta. | Open Subtitles | أعتقد بأنه أحد الرجال الذين يخرجون ويحاولون الإمساك بالموج المتوحش قبل العاصفة الكبيرة |
Las grandes cantidades de diamantes que salen en forma ilícita de Angola hacen sumamente probable que intervengan muchos agentes. | UN | ومن المرجح للغاية، نظرا للكميات الكبيرة من الماس التي تغادر أنغولا، ضلوع عدة أطراف. |
Hay dos equipos que entraron anoche- - los que salen del túnel. | Open Subtitles | لاحظنا دخول طاقمين ليلة البارحة ...الرجال الذين خرجوا من النفق |
Si bien los hostales se utilizan intensamente, solamente hay uno específicamente destinado para las mujeres indígenas que salen de prisión. | UN | وعلى حين يتم استخدام هذه الأسِرَّة بشكل كبير، فليس هناك إلا دار واحدة مخصصة على وجه التحديد لاستخدام نساء الشعوب الأصلية الخارجات من السجون. |