Me refiero en particular a los trágicos ataques terroristas que tuvieron lugar en Kenya y Tanzanía y que mataron e hirieron a muchos inocentes. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء. |
En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. | UN | وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت. |
Los habitantes de Soyo habrían denunciado también la participación de mercenarios de origen zaireño en los saqueos que tuvieron lugar en dicha ciudad. | UN | وذكر أن أهالي سويو اشتكوا أيضا من مشاركة المرتزقة من أصل زائيري في أعمال النهب التي جرت في تلك المدينة. |
Sin embargo, resulta evidente que el informe está señalado por signaturas y una cronología de cuestiones y acontecimientos que tuvieron lugar durante el año pasado. | UN | مع ذلك، من الواضح أن التقرير يتميز باحتوائه على رمـــوز وعلى ســـرد بالترتيـب الزمنـي للقضايا واﻷحداث التي جرت في العام الماضي. |
Solo fue uno de los delitos que tuvieron lugar en el referéndum. | TED | وكانت مجرد واحدة فقط من الجرائم التي حدثت خلال الاستفتاء. |
A continuación se presenta un resumen de los debates que tuvieron lugar sobre las cuestiones concretas incluidas en la lista. | UN | وفيما يلي موجز للمناقشات التي دارت حول القضايا المحددة المدرجة في هذه القائمة. |
La Comisión debería dar una forma jurídica a los resultados de las deliberaciones preponderantemente políticas que tuvieron lugar en uno y otro sitio. | UN | كما يتعين عليها أن تضفي شكلا قانونيا على نتائج المداولات السياسية أساسا، التي أجريت في هذين المحفلين. |
Durante las consultas informales que tuvieron lugar la semana pasada, el Grupo de los 77 planteó al Secretario General una serie de preguntas. | UN | فأثناء المشاورات غير الرسمية التي عقدت في الأسبوع الماضي، طرحت مجموعة الـ 77 على الأمين العام عددا من الأسئلة. |
Esa carta está repleta de falsedades y lo expuesto en ella constituye una burda tergiversación de los hechos vinculados a los incidentes que tuvieron lugar recientemente en nuestras fronteras. | UN | وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا. |
En diciembre de 1993, Mendes tomó parte en los motines que tuvieron lugar en el empalme de Harsina en Hebrón, tras el asesinato de Ephraín Ayoubi. | UN | ففي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، شارك منديس في أعمال الشغب التي وقعت عند منعطف " هارسنيا " في الخليل بعد مقتل افرايم أيوبي. |
Entre los asombrosos acontecimientos que tuvieron lugar este año en Rwanda se incluyeron las espantosas masacres cometidas en las luchas tribales dentro de la nación. | UN | ومن اﻷحداث المروعة التي وقعت هذا العام ما شهدته جمهورية رواندا من مذابح جماعية رهيبة بين قبائل أبناء الشعب الواحد. |
En especial, los acontecimientos catastróficos que tuvieron lugar en Rwanda este año se encuentran entre las tragedias humanas más grandes de la historia reciente. | UN | واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث. |
Tuvimos muy presente la lenta respuesta de la comunidad internacional frente a los horrendos y sumamente inquietantes acontecimientos que tuvieron lugar en Rwanda. | UN | ولم يفارق أذهاننا قط رد فعل المجتمع الدولي البطيء لﻷحداث المروعة والمحزنة جدا التي وقعت في رواندا. |
Para nuestra delegación fue una experiencia muy satisfactoria asistir a los debates que tuvieron lugar en las reuniones tanto oficiales como oficiosas. | UN | ووجد وفدنا في المناقشات التي جرت في الجلسات الرسمية وغير الرسمية تجربة خصبة للغاية. |
La delegación de Cuba estuvo participando en calidad de observador en la citada Conferencia, y trató de seguir el curso de las importantes negociaciones que tuvieron lugar en ella. | UN | ولقد شارك الوفد الكوبي في المؤتمر بصفة مراقب، وبذل قصارى جهده لتتبع المفاوضات الهامة التي جرت هناك. |
Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
Las negociaciones que tuvieron lugar durante el año se concentraron en obtener las aportaciones paralelas necesarias de la administración central y de la administración provincial. | UN | وكان هدف المناقشات التي جرت خلال السنة هو حشد التمويل المناسب من كل من الحكومة المركزية والولاية. |
El Servicio suministró material informativo para facilitar las numerosas actividades, representaciones teatrales, debates y proyecciones de películas cinematográficas, que tuvieron lugar con ocasión de la exposición. | UN | وقدم المركز مواد إعلامية لتسهيل اﻷنشطة والمسرحيات والمناقشات واﻷفلام العديدة التي حدثت أثناء قيام المعرض. |
Los cambios profundos que tuvieron lugar en el mundo en este último medio siglo exigen que nos adaptemos a las nuevas realidades. | UN | وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد. |
Los resultados y logros obtenidos gracias a los largos debates y deliberaciones que tuvieron lugar en El Cairo se deben examinar a la luz de esos factores. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق ينبغي النظر إلى نتيجة ومنجزات هذه المناقشات والمداولات المطولة التي دارت في القاهرة. |
El excelente informe del Secretario General sobre las consultas largas y complejas que tuvieron lugar nos recuerda en forma concisa y completa las cuestiones que estaban en juego en ese momento. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
Material presentado en las sesiones informativas que tuvieron lugar durante la reunión. | UN | ' 2` المواد المعروضة في الجلسات الإعلامية التي عقدت خلال الاجتماع. |
54. Entre los movimientos de repatriación más importantes que tuvieron lugar en 1992 figuran los de regreso a Camboya y el Afganistán. | UN | ٤٥ ـ ومن أهم حركات العودة إلى الوطن التي تمت في عام ٢٩٩١، حركات العودة إلى كمبوديا وأفغانستان. |
29. El Comité Especial celebró varias audiencias en Damasco, Ammán y El Cairo durante las sesiones que tuvieron lugar entre el 22 de abril y el 7 de mayo de 1994. | UN | ٢٩ - وعقدت اللجنة الخاصة سلسلة من جلسات الاستماع في القاهرة وعمان ودمشق في سياق اجتماعاتها المعقودة في الفترة من ٢٨ نيسان/أبريل الى ٧ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Las aportaciones sobre la dimensión de la seguridad relativa al mantenimiento de la paz se incluyeron en todas las discusiones sobre políticas y procedimientos que tuvieron lugar en las teleconferencias semanales de la Red Interinstitucional. | UN | وأُدمجت المدخلات المتعلقة بالبُعد الأمني لحفظ السلام في جميع مناقشات السياسات والإجراءات التي عُقدت خلال المداولات الأسبوعية التي أجرتها الشبكة من بُعد. |
El programa pudo comenzarse gracias a los enormes cambios políticos que tuvieron lugar en la región en el primer lustro del decenio de 1990. | UN | وتيسر بدء تنفيذ هذا البرنامج بفضل التغيرات السياسية الهائلة التي حصلت في المنطقة خلال الجزء الأول من التسعينات. |
Los graves enfrentamientos que tuvieron lugar en Kisangani (República Democrática del Congo) exacerbaron aún más la ya frágil situación de seguridad de la subregión. | UN | وزاد القتال العنيف الذي دار في كيسانغاني من تدهور الحالة الأمنية الهشة أصلا في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
13. También continúa la investigación de los asesinatos que tuvieron lugar en 2009. | UN | 13- وتستمر التحقيقات كذلك في جرائم القتل التي ارتكبت عام 2009. |
El informe analizaba además los cambios de las prioridades de los recursos que tuvieron lugar en determinados países en lo tocante a la ejecución del Programa de Acción. | UN | كما استعرض التقرير التغيرات التي طرأت على أولويات الموارد فيما يتعلق بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في بلدان مختارة. |
Por el contrario, resultó dañada en el curso de intensos combates que tuvieron lugar en sus inmediaciones, incluidos los esfuerzos de las FDI para localizar y destruir un complejo sistema de túneles que había sido excavado por Hamas. | UN | ولكن المصنع تضرر خلال القتال الشديد الذي وقع في المنطقة المتاخمة له، بما يشمل جهود جيش الدفاع في تحديد مكان نظام أنفاق معقد كانت حماس قد حفرته، وتدمير ذلك النظام. |
Una vez que tuvieron lugar la invasión y ocupación de Kuwait, la obtención de ese permiso de exportación resultó mucho más difícil. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل. |