"regresar al" - Translation from Spanish to Arabic

    • العودة إلى
        
    • عودته إلى
        
    • أعود إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • للعودة إلى
        
    • نعود إلى
        
    • يعود إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • تعود إلى
        
    • يعودوا إلى
        
    • عاد إلى
        
    • عودتها إلى
        
    • الرجوع إلى
        
    • إعادته إلى
        
    Además, debe confirmarse explícitamente el derecho a poder regresar al propio país de origen. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي اﻹقرار صراحة بحق اﻹنسان في العودة إلى وطنه.
    De este modo, hemos contribuido a ayudar a otros países a regresar al camino del desarrollo social y económico. UN وبالتالي، فقد أسهمنا في مساعدة البلدان الأخرى على العودة إلى الدرب المؤدي إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Una investigación demostró que había viajado a Afganistán, donde recibió adiestramiento con armas antes de regresar al Reino. UN وأظهر التحقيق أنه سافر إلى أفغانستان حيث تلقى تدريباً على الأسلحة قبل العودة إلى المملكة.
    El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد.
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسـألة الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسائل الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    ¿Intentas regresar al juego de traficante, Blanca? Open Subtitles أتحاولين العودة إلى الترويج أيتها البيضاء؟
    Y recuerdo muy claramente el alivio que sentí cuando tuve éxito en regresar al mundo. Open Subtitles و أتذكر بوضوح الراحة التي شعرت بها عندما نجحت في العودة إلى العالم
    Esto puede ser una sorpresa para ti, pero no quiero regresar al béisbol. Open Subtitles لربمّا, هذا سأتي كصدمةٍ لكَ، ولكنّي لم أردْ العودة إلى البيسبول،
    El comandante confirmó los reproches de sus subordinados, a pesar de que agregó que los observadores podían regresar al distrito. UN وأكد القائد أنه وبخ مرؤوسيه، مضيفا أن باستطاعة المراقبين العودة إلى المنطقة.
    Tropas iraníes les hicieron frente y los obligaron a regresar al Iraq. UN وأجبروا على العودة إلى العراق عندما واجههم اﻷفراد الايرانيون.
    Las fuerzas iraníes respondieron a los disparos, y los obligaron a regresar al Iraq. UN وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق.
    El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد.
    Ahora que Howell ya no está, Estaba pensando en regresar al este. Open Subtitles بعد رحيل هوويل كنت أفكر أنى ربما أعود إلى الشرق
    También es importante que se destaque el derecho de los palestinos desplazados en 1967 a regresar al territorio palestino ocupado. UN ومن المهم أيضاً التأكيد مجدداً على حق الفلسطينيين الذي شردوا عام 1967 بالعودة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Se proponían penetrar en emplazamientos iraníes pero tuvieron que regresar al Iraq cuando se encontraron con fuerzas del Irán. UN وكانوا ينوون اختراق المراكز الايرانية، بيد أنهم اضطروا الى العودة الى العراق عندما واجهتهم القوات الايرانية.
    La consecuencia fue que se vieron obligados a regresar al Iraq, donde permanecieron otra semana. UN ونتج عن ذلك أنهم اضطروا للعودة إلى العراق والبقاء فيه لمدة أسبوع آخر.
    , tenemos que regresar al punto de partida: como mínimo, debe garantizarse la seguridad del ser humano en todos los aspectos de su vida. UN وعلينا أن نعود إلى حيث بدأنا: فعلى أقل تقدير، يتعين ضمان أمن البشر في جميع أبعاد الحياة.
    El autor decidió entonces no regresar al Sudán y cursar estudios de posgraduado en Beirut. UN وقرر مقدم البلاغ عندئذ ألا يعود إلى السودان وواصل دراساته العليا في بيروت.
    El autor afirma además que los refugiados y los solicitantes de asilo corren el riesgo de ser torturados al regresar al Irán. UN ويدعي مقدم البلاغ أيضاً أن اللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون لخطر التعذيب لدي عودتهم إلى إيران.
    Es el tiempo que tienes para encontrar el video y regresar al Bentley. Open Subtitles فلديك هذا الوقت بالضبط لتجد الفيديو و تعود إلى سيارة البنتلي
    Por otra parte, se buscan soluciones para dar apoyo a aquellos niños que no pueden regresar al seno de sus familias. UN علاوة على ذلك، يجري وضع حلول لدعم الأطفال الذين لا يمكنهم أن يعودوا إلى عائلاتهم.
    La Dirección consideró que el autor no había demostrado que corriese el riesgo de ser perseguido si tuviera que regresar al Afganistán. UN واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان.
    La ira del empleador contra la empleada impidió a ésta regresar al trabajo una vez terminada la licencia de maternidad, lo que equivalía a discriminación por sexo. UN وأدى غضب رب العمل تجاهها أيضا إلى جعل عودتها إلى العمل مستحيلة بعد انتهاء إجازة الأمومة، وهو ما يشكل تمييزا قائما على الجنس.
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسألة الموضوعية: مخاطر التعذيب عند الرجوع إلى البلد الأصلي
    De regresar al Afganistán, las autoridades lo torturarían para obligarle a confesar que cooperó con los talibanes. UN وفي حال إعادته إلى أفغانستان، ستقوم السلطات بتعذيبه بغية حمله على الاعتراف بتعاونه مع الطالبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more