La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد. |
Instamos a la comunidad internacional a que en este momento tan crítico tome medidas que permitan restablecer la confianza y la seguridad en el pueblo sitiado y atemorizado. | UN | ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ اجراءات في هذا الوقت الحرج حتى يمكننا استعادة الثقة واﻷمن من أجل شعب مصاب بالرعب ومحاصر. |
Ello no era óbice para que la Comisión continuara su labor, que era restablecer la confianza y la unidad, de forma que ninguna región se sintiera marginalizada. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة. |
Es posible llegar a restablecer la confianza entre los rwandeses, porque los grupos étnicos vivían en armonía antes de la colonización. | UN | ويمكن تحقيق مهمة إعادة بناء الثقة بين الشعبين في رواندا، ﻷنها تعايشت بوئام قبل مجيء الاستعمار. |
El objetivo primordial de ahora debe ser restablecer la confianza de los Estados Miembros y del público en general en nuestra Organización. | UN | وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا. |
Hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. | UN | وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |
Esto debería comenzar con una decidida campaña de medidas para restablecer la confianza del mundo en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة. |
Ello no era óbice para que la Comisión continuara su labor, que era restablecer la confianza y la unidad, de forma que ninguna región se sintiera marginalizada. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة. |
Llevará mucho tiempo restablecer la confianza anterior. | UN | وستستغرق استعادة الثقة التي كانت موجودة وقتا طويلا. |
Simplemente no hay otra opción si queremos restablecer la confianza en la Organización y en los organismos especializados. | UN | وببساطة ليس هناك خيار آخر إذا كنا نريد استعادة الثقة بهذه المنظمة وبوكالاتها المتخصصة. |
Hay que restablecer la confianza mutua de una u otra forma, pues es la única alternativa para garantizar el avance constante de las negociaciones de paz. | UN | ويجب استعادة الثقة المتبادلة بطريقة أو بأخرى، حيث أنها البديل الوحيد لكفالة استمرار التقدم في مفاوضات السلام. |
Lo más importante es restablecer la confianza el espíritu de cooperación y el ambiente de trabajo necesario, que están quebrados. | UN | اﻷهم من ذلك كله استعادة الثقة الضائعة، وروح التعاون وجو العمل الضروري. |
En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. | UN | وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته. |
La reunión especial de alto nivel de 2003 puede dar impulso a ese cometido y contribuir con ello a restablecer la confianza en la economía mundial. | UN | وفي وسع الاجتماع الاستثنائي الرفيع المستوى لعام 2003 أن يعطي دفعة لتلك الجهود فيسهم بالتالي في إعادة بناء الثقة في الاقتصاد العالمي. |
Aunque la UNOPS había empezado a restablecer la confianza de los clientes, el clima comercial había cambiado y las alianzas clásicas, como la existente entre la UNOPS y el PNUD, estaban sujetas a fuertes presiones. | UN | وقد بدأ المكتب في إعادة بناء الثقة لدى العملاء، ومع هذا، فإن بيئة العمل قد تغيرت، كما أن الشراكات التقليدية، مثل الشراكة بين المكتب والبرنامج الإنمائي، تتعرض اليوم لضغوط شديدة. |
Ha funcionado también al restablecer la confianza del pueblo en su propio futuro. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
El proceso de reforma en curso debe restablecer la confianza pública en la administración de justicia, pero tiene que asegurar que no se sacrifica su independencia e imparcialidad en aras a beneficios políticos a corto plazo. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |
El Subsecretario General hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. | UN | وشدد على أن إجراء الحوار المباشر والهادف هو فقط الذي يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |
Para restablecer la confianza en el sistema judicial del país, se debe procesar a los autores de esos delitos. | UN | ويتعين بغية إعادة الثقة في النظام القضائي في هذا البلد معاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Los mecanismos que protegen al Estado y que permiten una manera pacífica y aceptable de restablecer la confianza pública han resistido la prueba del tiempo y han demostrado ser eficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |
Ello contribuirá a contener la violencia, restablecer la confianza y alentar la reanudación del diálogo, que es indispensable. | UN | وسيساعد ذلك على وقف العنف واستعادة الثقة وتشجيع استئناف الحوار، وهو أمر لا غنى عنه. |
La UNOPS se ha propuesto restablecer la confianza de los Estados Miembros y los clientes. | UN | وقد انطلق المكتب في مسار لاستعادة ثقة الدول الأعضاء والعملاء. |
Esta misión también está encaminada a reducir la tirantez, restablecer la confianza y mejorar las perspectivas generales de diálogo. | UN | والهدف أيضا من هذه البعثة هو تخفيف حدة التوتر، وإعادة الثقة وتحسين التوقعات العامة ﻹقامة حوار. |
Por otra parte, las patrullas fronterizas conjuntas contribuyeron a restablecer la confianza de la población local en su seguridad e impidieron nuevos éxodos de población. | UN | كما ساعدت الدوريات الحدودية المشتركة في إعادة بناء ثقة السكان المحليين بأمنهم، ومنع مزيد من التدفقات السكانية. |
Concretamente, la Cumbre de Kigali se pronunció en forma favorable sobre la necesidad urgente de que las Naciones Unidas establecieran, en consulta con la OUA, una fuerza internacional con la misión de restablecer la confianza y la seguridad en Burundi. | UN | وأكدت قمة كيغالــي على وجــه التحديد على الضرورة الملحة لقيام اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية، بإنشاء قوة دولية تعيد الثقة واﻷمن إلى بوروندي. |
La paz sólo reinará si se celebran negociaciones encaminadas a restablecer la confianza necesaria para la paz en la península de Corea. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
El Consejo debe ofrecer un verdadero liderazgo para restablecer la confianza en las Naciones Unidas como custodio, defensor y promotor de esos valores universales. | UN | ويتعين على المجلس أن يقوم بدور ريادي حقيقي حتى يعيد الثقة في الأمم المتحدة كحارس ومدافع ومعزز لتلك القيمة العالمية. |
Sólo mediante esa cooperación y la reanudación de la aplicación del Protocolo adicional podrá la República Islámica del Irán comenzar a restablecer la confianza de la comunidad internacional en la índole pacífica de su programa nuclear. | UN | وأنه لا سبيل لـجمهورية إيران الإسلامية كي تستعيد ثقة المجتمع الدولي بطبيعة برنامجها النووي السلمي إلا بهذا الضرب من التعاون وبتنفيذ البروتوكول الإضافي مجددا. |
Además, el programa debe tratar de restablecer la confianza de las víctimas del apartheid en su capacidad de elegir y dirigir su gobierno. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أن يتوخى هذا البرنامج إعادة ثقة ضحايا الفصل العنصري في قدرتهم على اختيار حكومتهم وإدارتها. |
Sugirió que, dadas las deficiencias reglamentarias que habían surgido en el mercado oficial, podría ya ser hora de dar una nueva ojeada a las normas y prácticas y a las maneras de restablecer la confianza que se había perdido tras la crisis crediticia. | UN | وأشارت بأن الوقت ربما قد حان، إثر ظهور العيوب التنظيمية التي نشأت في السوق الرسمية، لإلقاء نظرة جديدة على المعايير والممارسات وعلى طرق إعادة إقامة الثقة التي ضاعت بعد الأزمة الائتمانية. |