"resultantes de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة عن
        
    • الناتجة عن
        
    • الناشئة عن
        
    • المترتبة على
        
    • الآتية من الأنصبة المقررة على
        
    • ناتجة عن
        
    • ناجمة عن
        
    • بسبب إعادة
        
    • والناجمة عن
        
    • نجمت عن
        
    • ينجم عن
        
    • تتحقق نتيجة
        
    • نتجت عن
        
    • والناتجة عن
        
    • المحققة من
        
    La UE observó la importancia de incluir medidas a todos los niveles de gobierno en los planes resultantes de la Cumbre. UN كما لاحظ الاتحاد الأوروبي أهمية إدراج الإجراءات المتخذة من جميع المستويات الحكومية في الخطط الناجمة عن مؤتمر القمة.
    Los ajustes resultantes de la experiencia real adquirida en 2005 serían aplicados en el segundo informe de ejecución. UN وسيجري تطبيق التعديلات الناجمة عن التجربة الفعلية التي شهدها عام 2005 في تقرير الأداء الثاني.
    El saldo no utilizado obedeció en gran medida a las economías resultantes de la negociación de mejores precios por conducto de contratos de sistema. UN إلى حد كبير، يعزى الرصيد غير المستعمل إلى الوفورات الناتجة عن الحصول على أسعار أفضل من خلال عقود اقتناء النظم.
    Con referencia al objetivo 1, y teniendo presente su carácter genérico, se mencionarán algunos aspectos resultantes de la evaluación. UN وفيما يتعلق بالهدف ١، وبالنظر إلى طابعه العام، سيجري سرد بعض الجوانب الناتجة عن ذلك التقييم.
    Evidentemente nadie puede considerar que cada Estado interesado sea responsable de todos los casos de apatridia resultantes de la sucesión. UN أن يعتبر كل دولة من الدول المعنية مسؤولة عن جميع حالات انعدام الجنسية الناشئة عن خلافة الدول.
    10. Pérdidas y medidas resultantes de la controversia relativa al asunto de Lockerbie UN معالجة الأضرار والإجراءات المترتبة على النزاع حول قضية لوكيربي
    Se requería flexibilidad para hacer frente a las incertidumbres del mercado resultantes de la inseguridad existente en el entorno económico. UN وكانت المرونة مطلوبة للتعامل مع حالات عدم اليقين في السوق الناجمة عن البيئة الاقتصادية الحالية غير المستقرة.
    Por las razones expuestas en los párrafos 89 y 90, el Secretario General manifiesta en el párrafo 90 que en vista de los ahorros generales proyectados resultantes de la reestructuración, no será necesaria una consignación adicional. UN ولﻷسباب الواردة في الفقرتين ٨٩ و ٩٠، يذكر اﻷمين العام في الفقرة ٩٠ أنه بالنظر إلى الوفورات المسقطة العامة الناجمة عن إعادة التشـكيل، فإنه لا يـلزم رصد أي اعتماد إضافي.
    Por las razones expuestas en los párrafos 89 y 90, el Secretario General manifiesta en el párrafo 90 que en vista de los ahorros generales proyectados resultantes de la reestructuración, no será necesaria una consignación adicional. UN ولﻷسباب الواردة في الفقرتين ٨٩ و ٩٠، يذكر اﻷمين العام في الفقرة ٩٠ أنه بالنظر إلى الوفورات المسقطة العامة الناجمة عن إعادة التشـكيل، فإنه لا يـلزم رصد أي اعتماد إضافي.
    La actual metodología es complicada y poco ágil, y adolece de distorsiones resultantes de la aplicación de los diversos límites. UN فالمنهجية المتبعة حاليا مربكة ومعقدة، وينتابها كثير من أوجه التحريف الناجمة عن تطبيق الحدود المختلفة.
    Las sequías pueden ser inevitables, pero las hambrunas resultantes de la sequía no lo son. UN فحالات الجفاف يمكن أن تكون أمرا لا مفر منه، لكن المجاعات الناجمة عن الجفاف ليســت كذلك.
    PREOCUPADOS además, por las tensiones sociales resultantes de la reestructuración de las economías; UN وإذ يساورهم القلق من ناحية أخرى إزاء التوترات الاجتماعية الناجمة عن إعادة هيكلة الاقتصادات،
    Prevención y tratamiento de las lesiones resultantes de la violencia sexual contra mujeres y adolescentes UN الوقاية من الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي ضد المرأة والمراهقات، ومعالجة هذه الأضرار
    Los derechos resultantes de la arancelización de las BNA deberán reducirse con arreglo a la misma lista que los derechos vigentes. UN والتعريفات الناتجة عن فرض التعريفة من المقرر تخفيضها وفقا لنفس الجدول الخاص بالتعريفات القائمة.
    Se han de reducir los aranceles resultantes de la conversión de medidas fronterizas no arancelarias en virtud de modalidades de negociación y los aranceles existentes sobre todos los demás productos agrícolas. UN تخفيض التعريفات الجمركية الناتجة عن تحويل التدابير غير الجمركية على الحدود بموجب طرائق التفاوض بالاضافة إلى التعريفات الجمركية القائمة من قبل على جميع المنتجات الزراعية اﻷخرى.
    En consecuencia, las pérdidas resultantes de la interrupción de los contratos con partes iraquíes durante ese período son resarcibles. UN وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض.
    Sin embargo, preocupan al Comité las dificultades resultantes de la escasa coordinación de esos proyectos y la insuficiencia de los recursos financieros. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الصعوبات الناشئة عن قلة التنسيق بين هذه المشاريع وعدم كفاية الموارد المالية المتاحة.
    Carecían de estructuras institucionales aptas para gestionar las formas de competencia resultantes de la liberalización económica y política. UN فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي.
    10. Pérdidas y medidas resultantes de la controversia relativa al asunto de Lockerbie UN 10 - معالجة الأضرار والإجراءات المترتبة على النزاع حول قضية لوكربي
    Se ajustarán las cuotas de los Estados Partes respecto de las contribuciones que deriven de las cuotas resultantes de la admisión de nuevos Estados Partes conforme a lo dispuesto en el párrafo 5.9. UN وتجري تسويات للأنصبة المقررة على الدول الأطراف نتيجة للاشتراكات الآتية من الأنصبة المقررة على الدول الأطراف الجديدة بموجب أحكام البند 5-9.
    Ahora bien, el Grupo considera que el Reclamante no ha demostrado que esas multas fueran pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ومع ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالب لم يثبت كيف تمثل هاتان الغرامتان خسائر مباشرة ناتجة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Por consiguiente, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por las pérdidas resultantes de la financiación de esas pérdidas. UN وبناء على ذلك، لا يوصي الفريق بالتعويض عن أي خسائر ناجمة عن تمويل هذه الخسائر.
    c Representa una ganancia por diferencias cambiarias resultantes de la revaloración de las cuentas por pagar en moneda nacional. UN )ج( يمثل اﻷرباح الناتجة عن فروق أسعار الصرف بسبب إعادة تقييم حسابات الدفع المدرجة بالعملة المحلية.
    Hace notar las graves dificultades económicas resultantes de la transición de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado, tal como lo indican los datos estadísticos. UN ويوجه الانتباه إلى المصاعب الاقتصادية الكبيرة التي تواجهها رومانيا والناجمة عن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق، على النحو الذي تعكسه البيانات الاحصائية.
    Teniendo en cuenta las recomendaciones resultantes de la evaluación general de mitad de período, UN وإذ تأخذ في اعتبارها التوصيات التي نجمت عن تقييم منتصف المدة العالمي،
    En vista de las deficiencias de capacidad, continúa siendo preciso el apoyo de la policía de la UNMIL, mientras que las unidades de policía constituidas de la UNMIL se ocuparán de los vacíos de seguridad resultantes de la reducción militar de la Misión. UN ونظرا إلى وجود نقص في القدرات، لا تزال هناك حاجة إلى الدعم الذي تقدمه شرطة البعثة، بينما ستملأ وحدات شرطتها المشكلة أي فراغ أمني قد ينجم عن خفضها لقوامها العسكري تدريجيا.
    Al mismo tiempo, es importante sopesar lo que se perderá si se cierran los centros de información de las Naciones Unidas existentes, habida cuenta de las posibles ventajas resultantes de la reestructuración existente en reforzar actividades. UN على أنه أضاف أن من المهم المقارنة بين الخسارة التي تتحقق نتيجة لإغلاق مراكز الإعلام الحالية والمكاسب التي يمكن أن تحققها إعادة التنظيم على أساس تعزيز الأنشطة.
    Las economías resultantes de la reducción de la documentación impresa se utilizarían para ayudar a compensar déficits presupuestarios. UN ومن المقرر استخدام الوفورات التي نتجت عن انخفاض الكميات المطبوعة للعمل على سد أوجه العجز في الميزانية.
    La Convención puso fin a la anarquía que había prevalecido en los océanos durante los decenios precedentes, resultantes de la multiplicidad de reclamaciones de los Estados que buscaban extender su soberanía sobre los espacios marítimos adyacentes a sus costas. UN فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها.
    B. Logros resultantes de la asignación de auditores residentes UN باء - الإنجازات المحققة من نشر مراجعي الحسابات المقيمين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more