"señalada" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشار إليه
        
    • اﻻنتخاب
        
    • عرضت عليها
        
    • المشار اليه
        
    • أشير إليها
        
    • التي وُجِّه انتباهها إليها
        
    • الموصوف
        
    • استرعاء
        
    • وجه إليها
        
    • الذي أشير إليه
        
    • وهم يوافقون
        
    A pesar de la regresión de los desembolsos señalada anteriormente, ha habido considerables compromisos adicionales de las instituciones financieras internacionales y de los donantes multilaterales y bilaterales. UN ورغم اﻹبطاء في صرف دفعات اﻷموال المشار إليه أعلاه، كانت هناك التزامات إضافية كبيرة من جانب مؤسسات مالية دولية ومانحين متعددي اﻷطراف وثنائيين.
    31. ¿En qué medida la marginación antes señalada es resultado de la mundialización? La respuesta a esa pregunta es compleja. UN ١٣- إلى أي مدى يتولد التهميش المشار إليه أعلاه عن العولمة؟ إن اﻹجابة عن هذا السؤال معقدة.
    La pena no podrá exceder aquella que correspondiera cuando la incitación señalada en el inciso anterior hubiese logrado su objetivo. UN ولا يجوز أن تزيد مدة هذه العقوبة عن مدتها عندما يكون التحريض المشار إليه في البند المتقدم قد حقق مبتغاه.
    1. Cuando sea necesario el Comité podrá cerciorarse, por conducto del Secretario General, de la confiabilidad de la información y/o de las fuentes de la información señalada a su atención de conformidad con el artículo 20 de la Convención u obtener información adicional pertinente que verifique los hechos de la situación. UN 1- للجنة، عند الضرورة، أن تتيقن، عن طريق الأمين العام، من موثوقية المعلومات و/أو مصادر المعلومات التي عرضت عليها بموجب المادة 20 من الاتفاقية أو أن تحصل على المعلومات الاضافية ذات الصلة التي تثبت وقائع الحالة.
    Además de las economías relacionadas con la suspensión de las contrataciones señalada supra, se notifican las siguientes variaciones de volumen importantes. UN علاوة على الوفور المتعلقة بتجميد التعيينات المشار اليه أعلاه، يبلّغ عن تغيرات الحجم الهامة التالية.
    Este mismo criterio fue adoptado por el Tribunal Supremo de Justicia en la antes señalada sentencia. UN واتبعت المحكمة العليا نفس النهج في قرارها المشار إليه أعلاه.
    Los niños también son objeto de la estratificación política señalada en relación con las mujeres. UN فالأطفال أيضاً يخضعون للتقسيم السياسي المشار إليه أعلاه بخصوص النساء.
    El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico aporte la información concreta señalada. UN وتطلب اللجنة تضمين التقرير الدوري القادم معلومات محددة على النحو المشار إليه أعلاه.
    Se obtuvieron economías como consecuencia de la cuantía de la tasa de vacantes del personal civil, señalada en el párrafo 14 supra y reflejada en el anexo IV. UN ٤٧- تعزى الوفورات إلى معدل شغور في فئة الموظفين المدنيين على النحو المشار إليه في الفقرة ٤١ أعلاه وكما هو مبين في المرفق الرابع.
    Los factores que habían aumentado los precios durante el año habían dejado de surtir efecto en el año nuevo y la mayor producción anteriormente señalada ayudó a aliviar la presión sobre la demanda derivada de factores de más largo plazo. UN ولم تعد العوامل التي أدت إلى ارتفاع اﻷسعار خلال السنة تفعل فعلها بحلول السنة الجديدة، وساعد ازدياد اﻹنتاج المشار إليه أعلاه على تخفيف الضغوط على الطلب، الناشئة عن عوامل أبعد مدى.
    En la fecha señalada varios miembros de la Policía Nacional encapuchados habrían golpeado a los reclusos con bastones y tubos y les habrían disparado perdigones, causándoles heridas diversas. UN وفي التاريخ المشار إليه أعلاه، زعم أن عدة أفراد مقنعين من الشرطة الوطنية قد ضربوا السجناء بعصي وأنابيب وأطلقوا رصاصات صغيرة عليهم مما تسبب في إصابتهم بجروح مختلفة.
    Por lo tanto, la notificación señalada es incorrecta y engañosa puesto que sugiere erróneamente que el Estado que desearía retirar la reserva es la misma persona en el derecho internacional que el Estado que formuló la reserva. UN إن اﻹخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي.
    La Corte Internacional de Justicia considera la Declaración de principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, señalada anteriormente, que explica los principios de la Carta de las Naciones Unidas, una fuente jurídica de obligado cumplimiento, tal como ya señalamos. UN وتعتبر محكمة العدل الدولية إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول المشار إليه أعلاه والذي يفسر مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة مصدرا لﻹلزام كما ذكرنا.
    Por lo tanto, la notificación señalada es incorrecta y engañosa puesto que sugiere erróneamente que el Estado que desearía retirar la reserva es la misma persona en el derecho internacional que el Estado que formuló la reserva. UN إن الإخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي.
    3°. Que se exija al Gobierno de los Estados Unidos de América que asuma plena responsabilidad por los actos de los responsables estadounidenses que cometieron la agresión militar señalada y que abone las correspondientes indemnizaciones a los damnificados. 4°. UN ثالثا: مطالبة حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بأن تقبل المسؤولية الكاملة عن أعمال المسؤولين الأمريكيين عن العدوان العسكري المشار إليه وأن تقوم بدفع التعويضات المناسبة للمتضررين.
    1. Cuando sea necesario el Comité podrá cerciorarse, por conducto del Secretario General, de la confiabilidad de la información y/o de las fuentes de la información señalada a su atención de conformidad con el artículo 20 de la Convención u obtener información adicional pertinente que verifique los hechos de la situación. UN 1- للجنة، عند الضرورة، أن تتيقن، عن طريق الأمين العام، من موثوقية المعلومات و/أو مصادر المعلومات التي عرضت عليها بموجب المادة 20 من الاتفاقية أو أن تحصل على المعلومات الإضافية ذات الصلة التي تثبت وقائع الحالة.
    151. A pesar de la inestabilidad señalada, la repatriación voluntaria y espontánea en 1992 de 1,5 millones de refugiados afganos procedentes de países vecinos superó incluso los pronósticos más optimistas. UN ١٥١ ـ وعلى الرغم من عدم الاستقرار المشار اليه أعلاه، فإن عودة ٥,١ مليون لاجيء أفغاني طوعا وتلقائيا من البلدان المجاورة في عام ٢٩٩١ تجاوزت أكثر التوقعات تفاؤلا.
    En materia de estatuto personal, el Código de la Familia, promulgado en 1984, revela la dicotomía ya señalada. UN وعلى صعيد اﻷحوال الشخصية، يكشف قانون اﻷسرة، الصادر في عام ٤٨٩١، عن ازدواجية أشير إليها أعلاه.
    inmunodeficiencia adquirida (SIDA) Habiendo examinado la información señalada sobre los posibles efectos de la pandemia mundial del SIDA y de las estrategias de lucha contra este síndrome sobre el ejercicio de los derechos de la mujer, UN وقد نظرت في المعلومات التي وُجِّه انتباهها إليها عن الآثار المحتملة المترتبة على كل من التفشي العالمي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والاستراتيجيات الموضوعة لمكافحتها بالنسبة إلى ممارسة المرأة لحقوقها،
    Dado que el Japón no era país parte en ese instrumento, podía no considerarse obligado a tipificar como delito la conducta señalada en ese artículo. UN وبما أن اليابان ليست طرفاً في ذلك الصك فهي ليست ملزمة بالمعاقبة على الفعل الموصوف في هذه المادة.
    Les preocupaba también que la cuestión no hubiese sido señalada antes a la atención de la Junta y de que no se hubiese presentado a esta última, desde el principio de la reunión, toda la información pertinente, especialmente en lo que tenía que ver con los compromisos del UNIFEM para 1995. UN وأعربوا عن القلق إزاء عدم استرعاء انتباه المجلس الى تلك المسألة وإزاء عدم تقديم كافة المعلومات، وبخاصة المعلومات المتعلقة بالتزامات صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في عام ١٩٩٥ الى المجلس في بداية الجلسة.
    Tengo el honor de informarle de que su carta de fecha 10 de octubre de 1994 (S/1994/1182) ha sido señalada a la atención de los miembros del Consejo. UN يشرفني أن أبلغكم بأن رسالتكم المؤرخة ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ )S/1994/1182( قد وجه إليها انتباه أعضاء المجلس.
    La segunda fuente de financiación señalada con más frecuencia fueron las Naciones Unidas, aunque los 15 gobiernos que las mencionaron no siempre indicaron si la financiación debía hacerse con cargo al presupuesto ordinario de la Organización. UN أما المصدر الثاني للتمويل الذي أشير إليه غالبا فهو اﻷمم المتحدة، بالرغم من أن الحكومات اﻟ ١٥ التي أشارت إليه لم توضح باستمرار ضرورة أن يأتي التمويل من الميزانية العادية للمنظمة.
    Tengo el honor de informarle que su carta de fecha 16 de noviembre de 1993 (S/26773) relativa a la composición del Equipo de Enlace Militar de las Naciones Unidas en Camboya y al nombramiento de un Oficial Jefe de Enlace Militar ha sido señalada a la atención de los miembros del Consejo, quienes coinciden con las propuestas que en ella se formulan. UN أتشرف بإبلاغكم أن رسالتكم المؤرخة ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بصدد تشكيل فريق الاتصال العسكري لﻷمم المتحدة في كمبوديا وتعيين كبير لضباط الاتصال العسكريين لهذا الفريق قد عرضت على أعضاء المجلس. وهم يوافقون على الاقتراحين الواردين في رسالتكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more