Aunque las menciones de la muerte del Estado exageran, los Estados de hoy en día se están disgregando en componentes separados que funcionan como partes aisladas. | UN | ومع أن ما يقال عن موت الدولة ينحو إلى المبالغة، نجد أن الدول تتفكك اليوم إلى أجزاء منفصلة ومتميزة من حيث وظائفها. |
Esos centros deberán estar claramente separados de los centros humanitarios establecidos, por ejemplo, para acoger a los refugiados que regresan al país. | UN | وينبغي أن تكون هذه المرافق والبرامج منفصلة بوضوح عن المراكز اﻹنسانية المنشأة على سبيل المثال من أجل اللاجئين العائدين. |
Para cada fondo o para cada grupo de fondos de la misma índole se preparan estados financieros separados; | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق تكون من ذات النوع؛ |
En la medida en que se arraigaba el miedo a lo impensable, íbamos arribando a una disyuntiva muy clara: fracasar separados o triunfar unidos. | UN | وبينما ترسخ الخوف من وقوع ما لا تحمد عقباه، توصلنا إلى خيار واضح: إما أن نفشل منفصلين أو ننجح معا. |
El esposo y la esposa administran independientemente sus bienes separados a menos que por propia voluntad acuerden otra cosa. | UN | ويتصرف الزوج والزوجة على نحو مستقل في ممتلكاتهما المنفصلة إلا إذا وافقا على غير ذلك بإرادتهما. |
Esos centros deberán estar claramente separados de los centros humanitarios establecidos, por ejemplo, para acoger a los refugiados que regresan al país. | UN | وينبغي أن تكون هذه المرافق والبرامج منفصلة بوضوح عن المراكز اﻹنسانية المنشأة على سبيل المثال من أجل اللاجئين العائدين. |
Un sistema de distribución que divide rígidamente el mercado nacional en territorios separados y que impide las importaciones paralelas del producto contratado. | UN | ● تطبيق نظام توزيع يقسم بشكل متطلّب السوق الوطنية إلى أجزاء منفصلة ويمنع الواردات الموازية من المنتج المتعاقد عليه. |
También se dijo el hecho de que esas garantías reales fueran objeto de estatutos separados no planteaba ningún problema. | UN | وقيل أيضا إن معالجة مثل هذه الحقوق الضمانية في قوانين تشريعية منفصلة لا يثير أي مشكلة. |
También se sugirió que se reestructuraran los proyectos de artículo 17 y 17 bis reagrupando los párrafos que trataban cuestiones similares en artículos separados. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى أن تعاد هيكلة مشروعي المادتين 17 و17 مكررا بتجميع الفقرات المتعلقة بمسائل مماثلة في مواد منفصلة. |
Estos mecanismos tienen mandatos y características diferentes que se deben mantener separados. | UN | فهذه الآليات لها اختصاصات وجوانب مختلفة ينبغي أن تظل منفصلة. |
La Asamblea General, el Consejo de Seguridad o el Secretario General pueden establecer fondos separados para fines generales o especiales. | UN | ويجوز للجمعية العامة أو مجلس اﻷمن أو اﻷمين العام إنشاء صناديق مستقلة لخدمة أغراض عامة أو خاصة. |
Para cada fondo y para cada grupo de fondos de la misma índole se preparan estados financieros separados. | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق تكون من ذات النوع. |
La Asamblea General, el Consejo de Seguridad o el Secretario General pueden establecer fondos separados para fines generales o especiales. | UN | ويجوز للجمعية العامة أو مجلس اﻷمن أو اﻷمين العام انشاء صناديق مستقلة لخدمة أغراض عامة أو خاصة. |
Tú y tu mujer debéis estar bien separados... porque, ¡ay del hombre que ose cometer pecado carnal esta noche! | Open Subtitles | أنت و زوجتك يجب أن تبقوا بخير منفصلين, الويل لأى رجل يرتكب خطيئة جنسية هذه الليلة. |
Filamentos separados emanando de las yemas de los dedos uniéndose para formar dos filamentos separados. | Open Subtitles | تنساب شعيرات منفصله وتنتشر من أطراف أصابع كلا اليدين ويتحدوا لتشكيل جدولين منفصلين |
Estos planes separados podrían presentarse como adiciones a la perspectiva o podrían incorporarse al presupuesto por programas. | UN | ويمكن تقديم تلك الخطط المنفصلة كإضافات إلى المنظور أو يمكن إدماجها في الميزانية البرنامجية. |
También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
El detonador y la fuente eléctrica no pueden ser separados de la carga principal sin detonar el fusible. | Open Subtitles | لا يمكن فصل فتيل التفجير أو المُحفّز عن الدائرة الرئيسيّة من دون قدح آلية التفجير. |
También se plantean problemas en aquellos Estados cuyos ciclos del combustible para usos militares y civiles no están totalmente separados. | UN | وتنشأ المشاكل أيضا عن الدول التي لا تكون فيها دورة الوقود العسكري ودورة الوقود المدني منفصلتين تماماً. |
Es decir, llevamos separados dos años. No te he visto desnuda en cuatro. | Open Subtitles | أقصد أننا منفصلان منذ سنتين ولم آراكِ عارية منذ أربع أعوام |
- Diseño de un sistema para la recepción y el desembolso separados de las tasas de repoblación y conservación | UN | تصميم نظام يتم من خلاله بشكل منفصل تلقي رسوم إعادة زراعة الغابات وحفظها وصرف هذه الرسوم |
Con anterioridad, el apoyo se prestaba con cargo a los presupuestos separados de las operaciones de mantenimiento de la paz que existían entonces. | UN | وقبل تلك المرحلة، كان الدعم يقدم من الميزانيات المستقلة لعمليات حفظ السلم القائمة حينئذ. |
Más razón para que Ud. y él corten comunicaciones para tomar caminos separados. | Open Subtitles | هذا سبب إضافي لاحتمال أن تقطعا علاقتكما وتصبحا مستقلين في الأعمال |
Pero lo cierto es que de muchas maneras y en muchos lugares del mundo, estamos separados unos de otros. | TED | ولكن الحقيقة هي أننا ننفصل عن بعضنا البعض بطرق عديدة وفي العديد من الأماكن في مختلف أنحاء العالم. |
Para cada fondo se preparan estados financieros separados; | UN | ويظهر كل صندوق على حدة في البيانات المالية. |
Habida cuenta de que las consecuencias jurídicas de esos dos aspectos eran diferentes, se consideraba preferible reflejarlos en artículos separados. | UN | ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة. |
Mientras estábamos separados, perdí la consciencia momentáneamente. Por qué motivo, no estoy seguro. | Open Subtitles | عندما انفصلنا , فقدت الوعى مؤقت لأى غرض , لست متاكد |