Pero, como lo señalaran varias delegaciones durante el debate general, la paz no es simplemente la ausencia de guerra. | UN | ولكن السلام، كما بين عدد من الوفود خلال المناقشة العامة، لا يعني ببساطة غياب الحرب فقط. |
Quisiera simplemente saber qué ocurrirá con el párrafo 6 original de la parte dispositiva. | UN | أود فقط أن أعرف ما آلت اليه الفقرة ٦ اﻷصلية من المنطوق. |
La diferencia crucial entre las dos es que un enfoque trata simplemente de ahorrar dinero sin preocuparse de la repercusión sobre la Organización. | UN | والاختلاف الهام بين اﻹثنين أن أحد النهجين يسعى فقط إلى التوفير في اﻷموال بصرف النظر عن أثر ذلك على المنظمة. |
simplemente, desearíamos hacer constar que Turquía continuó prestando un apoyo activo a la misión de buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ونود ببساطة أن نقرر أن تركيا واصلت تقديم دعمها النشط لمهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
La seguridad es algo más que ser capaz simplemente de desplegar un número adecuado de tropas en el momento oportuno. | UN | إن اﻷمن أكثر من مجرد مسألة تتعلق بالقدرة على وزع عدد كاف من القوات في الوقت المناسب. |
El panorama presentado dista mucho de ser completo, pues consiste simplemente en los seis planes de acción iniciales. | UN | والصورة المقدمة هنا بعيدة عن الاكتمال إذ أنها تتمثل في خطط العمل الست اﻷولى فحسب. |
Tampoco se aclaró si las unidades de vivienda estarían subvencionadas por el Gobierno o si simplemente se emitirían permisos de construcción. | UN | كما لم يوضح ما إذا كانت الوحدات السكنية ستمولها الحكومة، أو ما إذا كانت ستصدر تراخيص البناء فقط. |
Sería conveniente que esa cuestión se aclarase en el texto del artículo, y no simplemente en los Comentarios. | UN | ويمكن بيان هذه النقطة على نحو مفيد في نص مشروع المادة لا في التعليق فقط. |
En la próxima década, un objetivo fundamental de la comunidad internacional será velar por que nadie se vea obligado a migrar simplemente para sobrevivir. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي في العقد المقبل هو ضمان عدم قسر أي فرد على الهجرة من أجل العيش فقط. |
Yo quisiera añadir simplemente varias observaciones más que son pertinentes en este debate. | UN | وأود فقط أن أضيف نقاطا قليلة أخرى ذات صلة بهذه المناقشة. |
Quisiera simplemente formular algunas observaciones adicionales desde el punto de vista de mi delegación. | UN | وبودي الآن أن أدلي فقط ببعض الملاحظات الإضافية من وجهة نظر وفدي. |
En este contexto, se propuso hacer referencia simplemente al " daño " , sin calificarlo, para reflejar así la fragilidad de los acuíferos transfronterizos. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشار فقط إلى ' ' الضرر`` دونما نعت، لإظهار هشاشة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
En su opinión, simplemente habían tratado de causar el mayor número de víctimas posible. | UN | وقال إن الغرض من ذلك هو فقط إلحاق أكبر قدر من الخسائر. |
Por lo tanto, ¿en qué hemos fracasado? Podemos simplemente atribuir la exacerbación de la situación a los sistemas multilaterales. | UN | إذن ما الذي ينقصنا؟ يمكننــا ببساطة أن نوجه اللوم الى النظم المتعددة اﻷطراف علـى تردي الوضع. |
Las Naciones Unidas no pueden simplemente participar en cada uno de los conflictos del mundo. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم. |
Lamenta que se haya cerrado un centro de información simplemente porque la secretaría no encontró la persona calificada para cumplir las funciones de director. | UN | ولاحظ مع اﻷسف أن أحد مراكز اﻹعلام قد أغلق أبوابه ببساطة ﻷن اﻷمانة لم تجد شخصا مؤهلا لتولي منصب المدير. |
En opinión del Representante Especial se trataba simplemente de la expresión pacífica de opiniones políticas. | UN | ويرى الممثل الخاص أن هذه الكتيبات هي مجرد تعبير سلمي عن آراء سياسية. |
La prohibición de los materiales fisionables debe ser una medida orientada hacia el desarme nuclear. No debe ser simplemente una medida orientada hacia la no proliferación. | UN | وينبغي أن يكون أي حظر على هذه المواد تدبيرا موجها نحو نزع السلاح النووي ولا يكون مجرد خطوة موجهة نحو عدم الانتشار. |
Sin embargo, no podrán lograrse más progresos significativos simplemente mediante la creación de nuevos puestos. | UN | إلا أنه لا يمكن تحقيق المزيد من التقدم المجدي بإنشاء وظائف جديدة فحسب. |
Si necesitas acabar la conversación por alguna razón, simplemente di la palabra. | Open Subtitles | وإن احتجت أن تنهي الحديث لأي سبب، فقل ذلك وحسب. |
El representante de Israel simplemente califica como terroristas a aquellos que resisten con el propósito de liberar su tierra. | UN | بكل بساطة أصبح من يناضل في سبيل تحرير أرضه يوصف على لسان مندوب إسرائيل بأنه إرهابي. |
Asimismo, no era posible lograr una coordinación efectiva simplemente mediante una orden legislativa o administrativa. | UN | كما أنه لا يمكن تحقيق التنسيق الفعال بمجرد إصدار تشريع أو أمر إداري. |
No sacarán conclusiones, ya sea en favor o en contra del Dr. Kearns, simplemente porque se representa a sí mismo. | Open Subtitles | ليس عليكم لفت الآنتباه نحو اي دليل لصالح أو ضد الدكتور ، كيرنس لانه ببساطه يمثل نفسه |
Se conocen numerosos casos de personas que cumplen largas penas de prisión simplemente por haber expresado su desacuerdo o por haber protestado pacíficamente. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
simplemente formaba parte de un esfuerzo concertado y sistemático encaminado a desacreditar a Indonesia y manchar su nombre. | UN | فلم يكن ذلك القرار سوى جزء من جهد منسق ومنتظم لتلطيخ اسم اندونيسيا وتشويه سمعتها. |
No es simplemente posible dejar el acuerdo sobre todas las cuestiones hasta la fase final de la negociación y, si fuera necesario, debemos estar dispuestos a realizar una labor considerable entre los períodos de sesiones. | UN | وببساطة، ليس مما يمكن عمله ترك الاتفاق على جميع المسائل حتى المرحلة النهائية من التفاوض، وينبغي لنا، حسب مقتضيات الحال، أن نكون على استعداد للقيام بعمل كثير فيما بين الدورات. |
No se trata simplemente de qué se enseña y a quién, sino también de cómo se imparten las nuevas destrezas. | UN | ليس المهم مجرّد تحديد ما يُجرى تدريسه ولمن، بل المهم هو أيضا معرفة كيف يُجرى هذا التدريس. |
Creo que tienes que tranquilizarte. No puedes simplemente "suspender" a alguien del trabajo. | Open Subtitles | أعتقد أنّ عليكِ التَرَوِّي لا يمكنك أن توقف شخصاً بهذه البساطة |
Los bancos no deben simplemente aceptar depósitos enormes sin explicación. | UN | وينبغي للمصارف ألا تكتفي بقبول ودائع ضخمة. |
No se trataba simplemente de reglamentos, publicación de información, definiciones de autoridad y responsabilidad; se trataba de una cuestión de actitud. | UN | فالأمر ليس مجرد وضعٍ لقوانين أساسية، وكشف عن البيانات المالية، وتحديد للسلطة والمسؤولية؛ إنما ذلك هو مسألة موقف. |