"sumarse al" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانضمام إلى
        
    • للانضمام إلى
        
    • تنضم إلى
        
    • بالانضمام إلى
        
    • ينضم إلى
        
    • اﻻنضمام الى
        
    • ينضم الى
        
    • في الموافقة على
        
    • وتنضم إلى
        
    • لﻻنضمام الى
        
    • للإنضمام إلى
        
    • بانضمامها إلى
        
    • يضم صوته إلى
        
    • لﻻنضمام إلى أي توافق في
        
    • تضم صفوفها في
        
    La Unión Europea alienta a todos los países africanos a sumarse al Mecanismo. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي البلدان الأفريقية الأخرى على الانضمام إلى هذه الآلية.
    Esperemos que esos documentos adicionales disipen las preocupaciones de las delegaciones que hasta la fecha no han podido sumarse al consenso. UN ونأمل أن تخفف هاتان الوثيقتان شواغل الوفود التي لم تتمكن من الانضمام إلى توافق الآراء إلى حد الآن.
    La Unión Europea insta a todos los demás miembros de la Conferencia de Desarme a sumarse al consenso. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع بقية الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على الانضمام إلى توافق الآراء.
    Se trata ahora esencialmente de miembros de organizaciones terroristas como Hamas y la jihad islámica, habida cuenta de que Al Fatah ha renunciado al terrorismo para sumarse al proceso de paz con los palestinos. UN وقال إن هؤلاء يتألفون بصورة رئيسية حالياً من أعضاء المنظمات اﻹرهابية مثل حماس والجهاد اﻹسلامي، بما أن منظمة فتح قد تخلت عن الارهاب للانضمام إلى عملية السلام مع الفلسطينيين.
    Habida cuenta de esa situación, los Estados Unidos pueden ahora sumarse al consenso en apoyo del proyecto de resolución. UN وفي ضوء هذا الوضع، يمكن للولايات المتحدة اﻵن أن تنضم إلى توافق اﻵراء تأييدا لمشروع القرار.
    La decisión del Japón de sumarse al consenso fue difícil de muchas maneras. UN وقرار اليابان بالانضمام إلى توافق الآراء كان صعبا من عدة أوجه.
    Una vez más, mi delegación puede sumarse al consenso sólo sobre la inclusión de los dos temas. UN مرة أخرى بوسع وفدي أن ينضم إلى توافق اﻵراء بشأن إدراج البندين الاثنين دون سواهما.
    La decisión del Grupo de sumarse al consenso sobre el texto del proyecto de decisión ha sido condicional a ese entendimiento. UN وقال إن موافقة المجموعة على الانضمام إلى توافق الآراء بخصوص نص مشروع المقرر كانت على أساس هذا الافتراض.
    También señaló que su delegación había examinado muy de cerca la información presentada por la organización antes de sumarse al consenso. UN كما أشارت إلى أن وفدها قد أمعن النظر في المعلومات التي قدمتها المنظمة قبل الانضمام إلى توافق الآراء.
    Israel espera con mucho deseo el sumarse al consenso sobre los proyectos de resolución que tenemos a la vista. UN وتتطلع إسرائيل إلى الانضمام إلى توافق في اﻵراء حول مشاريع القرارات المعروضة علينا.
    Al Reino Unido le complació poder sumarse al consenso sobre este proyecto de resolución. UN ولقد سُرت المملكة المتحدة كثيرا لتمكنها من الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار هذا.
    En ese contexto, el Grupo de los 77 y China decidieron sumarse al consenso sobre la resolución, aun cuando no refleja plenamente todas las preocupaciones que expresamos durante las negociaciones, a fin de facilitar el proceso de reforma. UN وفي هذا السياق، قررت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، يحدوها الرغبة في تسهيل عملية اﻹصلاح، الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن هذا القرار، مع أنه لا يعكس بشكل كامل جميع شواغلنا المعرب عنها خلال المفاوضات.
    La delegación de Cuba, por consiguiente, no puede sumarse al consenso sobre el párrafo 21, y desea solicitar una votación registrada al respecto. UN وقال إن وفده لذلك لا يستطيع الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن الفقرة ٢١، ويطلب إجراء تصويت مسجل عليها.
    Por esta razón no ha podido sumarse al consenso, ni siquiera ad referendum. UN ولهذا السبب تعذر عليه الانضمام إلى توافق اﻵراء، حتى وإن كان رهن الاستشارة.
    También en este caso, a la delegación de los Estados Unidos le resulta imposible sumarse al consenso sobre el proyecto de resolución. UN وإن وفده لا يسعه، مرة أخرى، الانضمام إلى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع القرار.
    No ha ocurrido así y la delegación turca, con espíritu conciliador, prefiere sumarse al consenso. UN ونظرا ﻷن ذلك لم يحدث، فقد فضل الانضمام إلى توافق اﻵراء توخيا للمحافظة على روح الوفاق.
    Algunas delegaciones pidieron que constara en el informe que, aun cuando deseaban sumarse al consenso, tenían reservas con respecto a la recomendación de otorgar carácter consultivo a esa organización. UN وطلبت عدة وفود أن يبين التقرير أنها على الرغم من استعدادها للانضمام إلى توافق اﻵراء فلها مع هذا تحفظات على التوصية بالمركز الاستشاري لهذه المنظمة.
    Expresó su reserva con respecto al artículo 13 pero se declaró dispuesta a sumarse al consenso sobre el texto en su forma actual. UN وأعربت عن تحفظها إزاء المادة 13 ولكنها قالت إنها مستعدة للانضمام إلى توافق في الآراء حول النص بصيغته الراهنـة.
    Pero debe acelerarse el ritmo del desarme nuclear y han de sumarse al proceso otros Estados poseedores de armas nucleares. UN ولكن ينبغي التعجيل بوتيرة نزع السلاح النووي وينبغي للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية أن تنضم إلى العملية.
    Otras naciones han expresado su interés en sumarse al grupo, entre ellas Australia, la India, Nueva Zelandia y la Federación de Rusia. UN وأعربت دول أخرى عن اهتمامها بالانضمام إلى المجموعة، بما في ذلك الاتحاد الروسي واستراليا ونيوزيلندا والهند.
    Por consiguiente, su delegación no puede sumarse al consenso sin una aclaración por parte de la Secretaría. UN وليس بوسع الوفد بالتالي أن ينضم إلى توافق اﻵراء بدون تقديم مزيد من اﻹيضاح من اﻷمانة العامة.
    Sobre la base de esos principios, la delegación de Egipto se complace en sumarse al consenso sobre el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros. UN وبناء على هذه المبادئ، فإن وفد مصر يسعده أن ينضم الى توافق اﻵراء.
    Sr. Shearouse (Estados Unidos de América) (interpretación del inglés): Los Estados Unidos no pueden sumarse al acuerdo alcanzado respecto del proyecto de presupuesto de 2.545 millones de dólares estadounidenses esbozado para el bienio 2000-2001. UN السيدة شيروز )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن الولايات المتحدة لا يمكنها أن تشارك في الموافقة على مخطط الميزانية البالغة ٢,٥٤٥ بليون دولار لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    Se ha enviado un claro mensaje acerca de que Israel debe respetar a la comunidad internacional, sumarse al proceso de paz y retirarse de todos los territorios árabes ocupados, inclusive el Golán Sirio. UN وقد بعثت هذه القرارات رسالة واضحة تفيد بأنه على إسرائيل أن تحترم المجتمع الدولي، وتنضم إلى عملية السلام، وتنسحب من الأراضي العربية المحتلة، بما في ذلك الجولان السوري.
    Hay un número cada, vez mayor de mujeres que emigran de las zonas rurales hacia los centros urbanos en busca de trabajo, pero muchas de ellas carecen de los conocimientos y la formación necesarios para sumarse al sector registrado. UN وهناك عدد متزايد من النساء اللائي يهاجرن من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل، ولكن كثيرا منهن يفتقرن إلى المهارات الضرورية والتدريب اللازم للإنضمام إلى القطاع الرسمي.
    El plan de Johannesburgo es una parte importante del esfuerzo por elaborar y aplicar un plan en favor del desarrollo sostenible, y los Estados Unidos se sintieron orgullosos de sumarse al reciente consenso de Johannesburgo. UN وتشكل خطة جوهانسبرغ جزءاً هاماً من الجهد المبذول لإعداد مخطط للتنمية المستدامة وتنفيذه، وتعتز الولايات المتحدة بانضمامها إلى توافق آراء جوهانسبرغ منذ وقت ليس ببعيد.
    El Sr. Chikanda (Zimbabwe) dice que desea sumarse al consenso para mantener el proyecto de artículo 3 en su versión actual. UN 28- السيد شيكاندا (زمبابوي): قال إنه يود أن يضم صوته إلى توافق الآراء على إبقاء مشروع المادة 3 كما هي.
    Todos los Estados poseedores de armas nucleares deben sumarse al proceso encaminado a la eliminación de todas sus armas nucleares, un proceso que debe caracterizarse por el principio de irreversibilidad. UN وينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضم صفوفها في عملية تهدف إلى إزالة جميع أسلحتها النووية، وهي عملية ينبغي لها أن تتسم بمبدأ عدم الرجعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more