"sus obligaciones dimanantes del" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • بالتزاماتها النابعة من
        
    • التزاماتها المنصوص عليها في
        
    • التزاماتهما بموجب
        
    • لالتزاماتها القائمة بموجب
        
    • بالتزاماتها الناشئة عن
        
    • بالتزاماتهما بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • لالتزاماتهما بموجب
        
    Por su parte, Rusia adopta medidas consecuentes en el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes del artículo 6 del TNP. UN ولقد دأبت روسيا، من جانبها، على العمل من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6 من معاهدة عدم الانتشار.
    Desde entonces, cinco Estados partes han recibido plazos para cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 4. UN ومنذ ذلك الوقت، كانت هناك مهل زمنية محددة لخمس من الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4.
    Era necesario intervenir más activamente para señalar a la atención de los Estados sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La delegación también habría podido declarar su adhesión a un principio general por el que Portugal continuaría cumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وكان في وسع الوفد أيضاً أن يعلن انضمامه لمبدأ عام هو أن البرتغال ستظل تؤدي التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    En consecuencia, para 2002, el Camerún se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones dimanantes del artículo 2B del Protocolo de Montreal; UN ونتيجة لذلك، لم تكن الكاميرون بالنسبة لعام 2002، ممتثلة لالتزاماتها بموجب المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    En ambos casos, la Parte en cuestión sigue siendo responsable de cumplir sus obligaciones dimanantes del Protocolo de Kyoto y debe velar por que los participantes en los proyectos actúen de manera compatible con las orientaciones impartidas para la aplicación conjunta. UN وفي كلتا الحالتين، يظل الطرف مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويجب عليه أن يكفل أن تعمل الجهات المشاركة في المشروع بما يتسق مع التوجيهات المحددة للتنفيذ المشترك.
    Desde entonces, cinco Estados partes han recibido plazos para cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 4. UN ومنذ ذلك الوقت، كانت هناك مهل زمنية محددة لخمس من الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4.
    Belarús indicó también que la falta de asistencia internacional le impedía cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 4. UN وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4.
    El Comité aprecia asimismo la presencia de la amplia delegación en representación de diversas dependencias del Gobierno, lo que demuestra la seriedad del Estado Parte en el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes del Pacto. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد كبير يمثل مختلف فروع الحكومة، مما يشهد على جدية الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    El Comité aprecia asimismo la presencia de la amplia delegación en representación de diversas dependencias del Gobierno, lo que demuestra la seriedad del Estado Parte en el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes del Pacto. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد كبير يمثل مختلف فروع الحكومة، مما يشهد على جدية الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    1. Opción 1: Las Partes incluidas en el anexo I no podrán recurrir principalmente a medios extraterritoriales para cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 3. UN 1- الخيار 1: لا تستخدم الأطراف المدرجة في المرفق الأول وسائل خارجة عن نطاق الاختصاص المحلي للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3.
    Opción 2: Las Partes incluidas en el anexo I no podrán recurrir principalmente a medios extraterritoriales para cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 3. UN الخيار 2: لا تفي الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالتزاماتها بموجب المادة 3 باللجوء أولاً إلى وسائل خارجة عن نطاق الاختصاص المحلي.
    Su Gobierno cree que ha cumplido cabalmente con sus obligaciones dimanantes del Pacto y espera que la tradición de diálogo con el Comité continúe después del traspaso de autoridad. UN وحكومته تعتقد أنها نفذت بالكامل التزاماتها بموجب العهد وتأمل أن يستمر تقليد الحوار مع اللجنة بعد انتقال السلطة.
    Ante las situaciones de conflicto armado, tanto externo como interno, que afecten a los Estados Partes en el Pacto, el Comité necesariamente examinará si esos Estados Partes están cumpliendo la totalidad de sus obligaciones dimanantes del Pacto. UN وفي حالات النزاع المسلح الداخلي والخارجي التي يترتب عليها أثر في الدول الأطراف في العهد، تبحث اللجنة بالضرورة في ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها بموجب أحكام العهد.
    El Estado parte incumplió también sus obligaciones dimanantes del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN كما ترى أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    En consecuencia, para ese año, el Camerún se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones dimanantes del artículo 2H del Protocolo de Montreal; UN ونتيجة لذلك، فبالنسبة لعام 2002 كانت الكاميرون غير ممتثلة لالتزاماتها بموجب المادة 2 حاء من بروتوكول مونتريال؛
    Las autoridades de defensa de la competencia deben elaborar programas específicos de sensibilización en torno a las operaciones de las empresas públicas para que éstas comprendan sus obligaciones dimanantes del derecho de la competencia. UN وفهم الشركات العامة لالتزاماتها بموجب قوانين المنافسة يتطلب من هيئات المنافسة وضع برامج توعية محددة بشأن عملياتها.
    El Comité insta al Estado parte a cumplir plenamente en el futuro con sus obligaciones dimanantes del artículo 19 de la Convención. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمتثل في المستقبل امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 19 من الاتفاقية.
    Como ha venido sucediendo desde 2006, ese núcleo dirigido por el Canadá ha facilitado cada año la aprobación de una resolución por la que se promueve que ese país vuelva a asumir sus obligaciones dimanantes del Tratado, incluida la aplicación de su acuerdo de salvaguardias amplias. UN ومنذ 2006، تقوم المجموعة الرئيسية سنويا، بقيادة كندا، بتيسير اتخاذ قرار تشجيع ذلك البلد على استئناف الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة، بما في ذلك تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة، المتصلة بها.
    El Estado Parte sostiene que la devolución del autor de la queja no violaría sus obligaciones dimanantes del artículo 3 de la Convención. UN 4-2 وتُحاج الدولة الطرف بأن إعادة صاحب الشكوى لن تخِلَّ بالتزاماتها بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية.
    El Estado parte incumplió también sus obligaciones dimanantes del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وأخلت الدولة الطرف أيضاً بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Todos los países deben cumplir con sus obligaciones dimanantes del Tratado. UN ويجب أن تتقيد كل البلدان بالتزاماتها النابعة من المعاهدة.
    Ante las situaciones de conflicto armado, tanto externo como interno, que afecten a los Estados Partes en el Pacto, el Comité necesariamente examinará si esos Estados Partes están cumpliendo la totalidad de sus obligaciones dimanantes del Pacto. UN وفي حالات النـزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تنظر اللجنة بالضرورة في ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد.
    Conscientes de sus obligaciones dimanantes del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de 1º de julio de 1968, y UN وإذ يضعان في اعتبارهما التزاماتهما بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المؤرخة 1 تموز/يوليه 1968،
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    La necesidad de establecer una circunstancia que excluyera la ilicitud con objeto de exonerar a los Estados que cumplían sus obligaciones dimanantes del jus cogens era innegable. UN ولا شك في الحاجة إلى ظرف ناف لعدم المشروعية لأعضاء الدول التي تفي بالتزاماتها الناشئة عن القواعد الآمرة من المسؤولية.
    El Consejo exhortó a todos los Estados de la región a que cooperaran para garantizar su estabilidad común, e instó al Chad y al Sudán a que cumplieran sus obligaciones dimanantes del reciente acuerdo y se abstuvieran de toda actuación que supusiera una violación de las fronteras. UN وأهاب المجلس بدول المنطقة التعاون من أجل كفالة استقرارها المشترك، وحث السودان وتشاد على أن تتقيدا بالتزاماتهما بموجب الاتفاق الأخير وأن تكفا عن القيام بأي انتهاكات للحدود.
    El Estado parte también incumplió sus obligaciones dimanantes del artículo 1 del Protocolo Facultativo del Pacto. UN وترى أيضاً أن الدولة الطرف خالفت التزاماتها بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    11. Hace un llamamiento a las partes para que cooperen con el Comité Internacional de la Cruz Roja en sus gestiones para resolver el problema de las personas cuyo paradero aún se desconoce, y para que cumplan sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario y pongan en libertad sin más demora a todas las personas que han retenido desde el comienzo del conflicto; UN 11 - تحث الطرفين على التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما تبذله من جهود لحل مشكلة مصير الأشخاص الذين اعتبروا مفقودين، وتدعو الطرفين إلى الامتثال لالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي بالإفراج دون أي تأخير عن جميع المحتجزين لديهما منذ بداية الصراع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more