"sus obligaciones en virtud del" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • التزاماته بموجب
        
    • لالتزاماتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتهم بموجب
        
    • الالتزامات المترتبة عليها بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • والتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماتهما بموجب
        
    • بما عليها من التزامات بموجب
        
    • التزاماتها في إطار
        
    • بالتزامها بموجب
        
    Por tanto, pide a los Estados Miembros que cumplan sus obligaciones en virtud del Artículo 17 de la Carta. UN ومن أجل ذلك، دعا جميع الدول الأعضاء إلى أن تفـِـيَ بالتزاماتها بموجب المادة 17 من الميثاق.
    Por consiguiente, el Comité manifestó que el Chad no había cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. UN وبناء على ذلك، أحاطت اللجنة علما بأن تشاد لم تف بالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية.
    Así pues, no cabe la menor duda de que Israel continúa incumpliendo sus obligaciones en virtud del Convenio. UN ولا شك بالتالي في أن إسرائيل تستمر في التهرب من تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    La oradora propone que Kuwait reexamine sus obligaciones en virtud del artículo 11. UN وأشارت إلى أنه ينبغي للكويت أن تراجع التزاماتها بموجب المادة 11.
    La aplicación nacional por las Partes de sus obligaciones en virtud del Protocolo es un elemento esencial del cumplimiento de los objetivos del Protocolo. UN ويعتبر التنفيذ المحلي من قِبَل الأطراف لالتزاماتها بموجب البروتوكول أمرا حاسما بالنسبة لتحقيق أهداف البروتوكول.
    Este hecho equivale a una grave violación por el Estado Parte de sus obligaciones en virtud del artículo 40 del Pacto. UN ويرقى هذا إلى خرق جسيم من الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité manifestó que el Chad no había cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. UN وبناء على ذلك، أحاطت اللجنة علما بأن تشاد لم تف بالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية.
    El Comité estimó una vez más que era su deber manifestar su grave preocupación por el hecho de que tantos Estados Partes estuviesen incumpliendo sus obligaciones en virtud del Pacto. UN ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Libia ha cumplido sus obligaciones en virtud del Convenio de Montreal al iniciar un procedimiento penal contra estos dos nacionales libios. UN لقد اضطلعت ليبيا بالتزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال فأجرت تحقيقا جنائيا ضد هذين المواطنين الليبيين.
    El Comité estimó una vez más que era su deber manifestar su grave preocupación por el hecho de que tantos Estados Partes estuviesen incumpliendo sus obligaciones en virtud del Pacto. UN ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Al Comité le corresponde recordarle al Estado parte sus obligaciones en virtud del Pacto y aconsejarle la mejor manera de respetarlas. UN فاللجنة تذكر الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد، وتوصي بوسائل الامتثال ﻷحكام العهد.
    Además, en los últimos 40 años la Potencia ocupante nunca ha cumplido con sus obligaciones en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وفضلا عن ذلك، لم تنفذ أبدا السلطة القائمة بالاحتلال، في الـ 40 سنة الماضية، التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    4. Exhorta a todas las partes a que respeten cabalmente sus obligaciones en virtud del Acuerdo General de Paz, en particular: UN " ٤ - يحث جميع اﻷطراف على أن تحترم التزاماتها بموجب اتفاق السلم العام احتراما كاملا، وبصفة خاصة:
    No corresponde a Libia tratar de negociar con el Consejo de Seguridad acerca de sus obligaciones en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وليس من حق ليبيا أن تحاول التفاوض مع مجلس اﻷمن بشأن التزاماتها بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Si el Estado optaba por reformular sus reservas, no podía hacerlo más que en el marco de sus obligaciones en virtud del tratado. UN فإذا اختارت الدولة إعادة صياغة تحفظها، فإنها لا يمكن أن تفعل ذلك إلا في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Todos los Estados deben cumplir sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ويجب على جميع الدول الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Constituye también un incumplimiento por los Estados no poseedores de armas nucleares de sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado. UN كما أنه يشكل عدم امتثال من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    Otro motivo de preocupación es la intervención del Consejo de Seguridad en el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN وثمة قضية أخرى تثير القلق، وهي تدخل مجلس الأمن في تنفيذ الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    El Líbano también comunicó que cumplía sus obligaciones en virtud del Protocolo de Kioto y del Protocolo de Montreal. UN وأفاد لبنان أيضا عن الاضطلاع بالتزاماته بموجب بروتوكولي كيوتو ومونتريال.
    En 1994 Bulgaria siguió cumpliendo sus obligaciones en virtud del acuerdo de salvaguardias con el OIEA. UN وفي عام ١٩٩٤، واصلت بلغاريا الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاق الضمانات مع الوكالة.
    Se exige al Iraq que reafirme incondicionalmente sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación y del Acuerdo de Salvaguardias. UN مطالبة العراق بأن يؤكد من جديد وبصورة غير مشروطة التزاماته بموجب معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية واتفاق الضمانات.
    Como se ha señalado, Austria podría tener dificultades a la hora de encontrar un recurso cuando no cumpla sus obligaciones en virtud del artículo 4 del Pacto. UN وكما أشير، فقد تصادف النمسا صعوبة في إيجاد سبيل انتصاف على عدم الامتثال لالتزاماتها بمقتضى أحكام المادة ٤ من العهد.
    La Cumbre pidió además a todos los congoleños que hicieran honor a sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Lusaka, apoyando plenamente el proceso de diálogo interno facilitado por Sir Ketumile Masire. UN ودعا المؤتمر أيضا جميع السكان الكونغوليين إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاق لوساكا وذلك من خلال تقديم الدعم الكامل لعملية الحوار الداخلي الذي يقوم بتيسيرها السير كيتوميلي مسيري.
    La Sra. Halperin-Kaddari señala que el Comité ha recibido información que parece indicar que el Gobierno no está cumpliendo plenamente sus obligaciones en virtud del artículo 16, en particular con respecto a las mujeres de minorías y al derecho de familia. UN 41 - السيدة هالبرين - كاداري: لاحظت أن اللجنة وصلتها معلومات توحي بأن الحكومة لا تنفذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة 16 تنفيذا كاملا، ولا سيما في ما يتعلق بنساء الأقليات وقانون الأسرة.
    Era imperativo que se hiciera rendir cuentas a todos los Estados partes del cumplimiento estricto de todas sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ومن الضروري اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة عن الامتثال الصارم لجميع التزاماتها بمقتضى المعاهدة.
    No se hace mención de los constantes recordatorios remitidos al Gobierno de Israel de que su política de asentamientos es incompatible con sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y las resoluciones de las Naciones Unidas sobre este tema. UN ولم يرد أي ذكر للتذكيرات الموجهة مرارا وتكرارا إلى حكومة إسرائيل بأن سياستها الاستيطانية تتنافى والتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقرارات محددة صادرة عن الأمم المتحدة.
    En el caso de esta última, una recomendación fundamental es el urgente establecimiento, sobre todo en la Ribera Occidental, de un eficaz mecanismo internacional de supervisión de la observancia de los derechos humanos para que siga de cerca el cumplimiento por ambas partes de sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN وثمة توصية رئيسية للمجتمع الدولي تدعو إلى النشر الفوري، وبخاصة في الضفة الغربية، لآلية دولية فعالة لرصد حقوق الإنسان تتولى رصد امتثال الطرفين كليهما بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir de buena fe sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado. UN وينبغي على اللدول أن تفي بحسن نية بما عليها من التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    Grecia actúa de manera totalmente acorde con sus obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto, y el Gobierno continuará intensificando sus esfuerzos, no sólo en el cumplimiento de las políticas de Kyoto y de la Unión Europea, sino también porque consideramos que es nuestra obligación moral. UN واليونان تتصرف باتساق تام مع التزاماتها في إطار بروتوكول كيوتو، وستزيد الحكومة تكثيف جهودها، ليس امتثالا لكيوتو ولسياسات الاتحاد الأوروبي فحسب، بل أيضا لأننا نعتبره التزامنا الأخلاقي.
    Tras habérsele notificado la comunicación, el Estado parte violó sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo al ejecutar a la presunta víctima antes de que el Comité pudiera concluir su consideración y examen del caso y formular, aprobar y comunicar sus observaciones. UN وبما أن الدولة الطرف قد أحيطت علماً بالبلاغ، فقد انتهكت بالتزامها بموجب البروتوكول بتنفيذ حكم الإعدام بحق الضحية قبل أن تنتهي اللجنة من النظر في البلاغ وبحثه وصياغة آرائها واعتمادها وإحالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more