El Gobierno del Iraq también tiene la obligación moral de aprovechar los recursos adicionales de que disponga para atender a las necesidades de la población. | UN | وثمة التزام قانوني آخر يقع على عاتق حكومة العراق بأن تستفيد من أية موارد اضافية تتاح لها في الوفاء باحتياجات الناس. |
El Estado Parte tiene la obligación de velar por que en el futuro no se produzcan violaciones similares. | UN | كما يقع على الدولة الطرف التزام بأن تكفل عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
La UNESCO, por su mandato y sus funciones, tiene la responsabilidad de: | UN | تقع على عاتق اليونسكو، بحكم رسالتها ومهامها، مسؤولية ما يلي: |
La Organización tiene la responsabilidad primordial de socorrer a estas comunidades necesitadas. | UN | وتقع على عاتق المنظمة مسؤولية واضحة في مساعدة المجتمعات المتأثرة. |
Todo país tiene la obligación y el deber de hacer lo que le corresponde para promover este objetivo. | UN | ويقع على عاتق كل بلد واجب ومهمة أداء دوره في التشجيع على تحقيق هذا الهدف. |
Y todavía tiene la audacia de acusar a Etiopía de violaciones de los derechos humanos. | UN | ورغم ذلك فإنه يملك من الوقاحة ما يدعوه لاتهام إثيوبيا بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
En ese caso puede ser necesario considerar si el Estado de la nacionalidad anterior tiene la obligación de admitir a sus ex nacionales. | UN | وفي مثل هذه الحالة، قد يلزم النظر فيما إذا كان يقع على دولة الجنسية السابقة واجب السماح لمواطنيها السابقين بالدخول. |
Cuando los agentes estatales utilizan la fuerza letal, el Estado tiene la obligación de demostrar que su acción se justificaba. | UN | ولدى استخدام موظفي الدولة قوة قاتلة، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء إثبات أنَّ فعلهم كان مبرَّراً. |
Por consiguiente, todo comandante tiene la obligación de tomar todas las medidas razonables y practicables para impedir que se infrinja la ley. | UN | وهكذا، فإنه يقع على عاتق القائد واجب القيام بكل ما هو معقول وممكن عمليا لمنع انتهاكات القانون. |
El Departamento tiene la responsabilidad de velar por que todos los países tengan acceso a sus materiales, pero es necesario apoyarlo financieramente para que pueda cumplir esa misión. | UN | وقال إنه يقع على عاتق الادارة كفالة الوصول العالمي الى هذه المنتجات، ويجدر دعمها ماليا عند الاضطلاع بمهمتها. |
La autoridad y credibilidad del Consejo de Seguridad que, conforme a la Carta, tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, ha aumentado en forma importante en años recientes. | UN | إن سلطة مجلس اﻷمن ومصداقيته، وهو المجلس الذي تقع على عاتقه، بموجب الميثاق، المسؤولية اﻷولى عن الحفاظ على السلام واﻷمن الدوليين، قد نميتا نموا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
El Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, se enfrenta también a nuevos problemas y desafíos. | UN | أما مجلس اﻷمن الذي تقع على كاهله مسؤوليات رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين فتواجهه هو اﻵخر مشاكل وتحديات جديدة. |
El Gobierno de Israel tiene la urgente responsabilidad de detener la escalada del conflicto y restablecer el proceso de paz. | UN | وتقع على عاتق حكومة إسرائيل مسؤولية وقف التصاعد في الصراع وإعادة عملية السلام إلى مسارها بشكل عاجل. |
El Gobierno de Sudáfrica tiene la responsabilidad gubernamental y moral de llevar ante la justicia a los responsables de los actos de violencia. | UN | وتقع على حكومة جنوب افريقيا مسؤولية حكوميــة وأدبية عن تسليم المسؤولين عن أعمال العنف للعدالة. |
Como Potencia ocupante, Israel tiene la obligación de asegurar la protección de ese derecho en los territorios palestinos ocupados. | UN | ويقع على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La Corte Penal Internacional, o un tribunal especial, tiene la responsabilidad de actuar en esta hora de la historia. | UN | ويقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية أو محكمة خاصة مسؤولية التحرك في هذه اللحظة من التاريخ. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi no ha podido encargarse del trabajo de traducción de la CEPA porque no tiene la capacidad. | UN | ولم يتمكن مكتب الأمم المتحدة في نيروبي من القيام بأعمال ترجمة تحريرية لفائدة اللجنة لأنه لا يملك القدرة على ذلك. |
tiene la apariencia, el carisma, tal vez hasta el cerebro, pero yo tengo la fuerza. | Open Subtitles | لقد حصل على المظهر الحسن ، والسحر وربما العقل ، ولكن ليس القوة |
tiene la condición de persona jurídica de derecho público y, en consecuencia, de los derechos y ventajas correspondientes. | UN | وقد حصلت على صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام وبالتالي على ما يترتب على ذلك من حقوق وامتيازات. |
En el párrafo 11, la Mesa recomienda a la Asamblea General que se recuerde a las delegaciones la suma importancia que tiene la puntualidad. | UN | وفي الفقرة ١١ يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيد بالمواعيد. |
Un niño nacido en Sri Lanka tiene la condición jurídica de ciudadano si su padre era ciudadano en el momento del nacimiento. | UN | ويتمتع الطفل المولود في سري لانكا بوضع المواطن إن كان والده مواطنا وقت ولادته. |
Barbados también reconoce los efectos sumamente adversos que tiene la pobreza sobre el desarrollo. | UN | وتدرك بربادوس أيضا ما يخلفه الفقر من آثار ضارة شديدة على التنمية. |
Sin embargo, a fin de que sus esfuerzos tengan éxito, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de asistirlos. | UN | ولكن إذا أريد لجهودها أن تنجح، فلابد للمجتمع الدولي من أن يتحمل مسؤولية مماثلة لمساعدتها. |
La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. | UN | فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة. |
Hemos creído durante mucho tiempo que la Conferencia de Desarme tiene la responsabilidad de negociar un tratado para alcanzar ese objetivo. | UN | لقد كان ايماننا دائما بأن مؤتمر نزع السلاح هو المسؤول عن التفاوض من أجل معاهدة تؤمن هذا الهدف. |
Kazajstán cree firmemente que sólo el Consejo de Seguridad tiene la autoridad para adoptar decisiones acerca del uso de la fuerza contra el Estado de que se trate. | UN | وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا بأن مجلس اﻷمن وحده هو الذي يمتلك سلطة اتخاذ القرارات بشأن استعمال القوة ضد أية دولة. |
Lesotho tiene la firme opinión de que todas las partes del conflicto israelo-palestino deben adherirse a los principios del derecho internacional. | UN | وتعتقد ليسوتو اعتقاداً راسخاً بأن على جميع أطراف الصراع الإسرائيلي الفلسطيني التقيد بمبادئ القانون الدولي. |