"tradicional de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدي
        
    • التقليدية
        
    • تقليدية
        
    • تقليدي
        
    • تقليديا
        
    • تقليدياً
        
    • التقليديين
        
    • العرفية المتمثلة في
        
    • التي درجت عليها
        
    • والتقليدي
        
    • التقليدى
        
    Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. UN بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي.
    Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. UN بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي.
    Desde entonces la península de Jaffna, baluarte tradicional de los Tigres de la Liberación, ha quedado aislada del resto de la isla. UN ومنذ ذاك اليوم أصبحت شبه جزيرة جفنه، المعقل التقليدي لنمور التحرير لشعب تاميل ايلام وظلت مقطوعة عن باقي الجزيرة.
    La elección tradicional de asignaturas sobre la base del género aún se mantiene. UN ولا يزال اختيار المواضيع يقوم على النظرة التقليدية المرتكزة على الجنس.
    Sin embargo, en la práctica esto depende de la cultura tradicional de cada isla. UN بيد أن هذا يتوقف في الممارسة العملية على الثقافة التقليدية لكل جزيرة.
    El artículo 2 se aparta de la definición tradicional de organización internacional, que la asimila a una organización intergubernamental. UN وأضاف قائلا إن المادة 2 قد خرجت عن التعريف التقليدي للمنظمة الدولية بوصفها منظمة حكومية دولية.
    Se debe reconsiderar el punto de vista tradicional de que los servicios de comunicaciones rurales no son rentables. UN وهناك ما يدعو إلى إعادة تقييم الرأي التقليدي القائل بأن خدمات الاتصالات الريفية غير مربحة.
    En ella se afirmaba que el concepto tradicional de derechos humanos, tal como se originó en Occidente, se centraba únicamente en los derechos civiles. UN وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها.
    Aunque esa división tradicional de la tierra no está geográficamente demarcada de manera exacta, es posible hacer algunas observaciones generales. UN وبالرغم من أن هذا التقسيم التقليدي لم يحدد الديار جغرافيا بطريقة دقيقة، يمكن تقديم بعض الملاحظات العامة.
    Esas limitaciones van en contra del artículo 14 del Pacto, especialmente en los casos en que no encaja en la definición tradicional de terrorismo. UN وأضاف أن هذه القيود تتناقض مع المادة 14 من العهد، وخاصة في الحالات التي لا تنسجم مع التعريف التقليدي للإرهاب.
    Por otra parte, había una tensión en la práctica con el enfoque tradicional de los principios de soberanía y no intervención. UN ومع ذلك يوجد من ناحية أخرى في الممارسة العملية توتر مع النهج التقليدي إزاء مبادئ السيادة وعدم التدخل.
    Espero además que el estudio subraye el desarrollo inclusivo de la discapacidad y una interpretación tradicional de la cooperación Sur-Sur. UN وآمل أيضا في أن تؤكد الدراسة على التنمية الشاملة للإعاقة وعلى الفهم التقليدي للتعاون بين الشمال والجنوب.
    Organización de talleres a nivel nacional en el marco de un proyecto respaldado por el FNUAP para cambiar el comportamiento tradicional de los varones; UN تنظيم حلقات عمل على الصعيد الوطني في إطار مشروع يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تغيير السلوك التقليدي للذكور
    Así que el modelo de negocio tradicional de Occidente es más por más. TED لذا نموذج الأعمال التقليدي في الغرب هو أكثر لأكثر من ذلك.
    Noche tradicional de comida griega, pero, ¿quién dice que no puedes tener una noche de comida griega cuando tú quieres? Open Subtitles ليلة الطعام اليوناني التقليدية ولكن من قال اننا لا نستطيع تناول الطعام اليوناني حينما نريد أليس كذلك؟
    El sector agrícola, la base tradicional de la economía afgana, no se revivirá nunca hasta tanto se limpien los campos de minas. UN إن القطاع الزراعي، وهو القاعدة التقليدية للاقتصاد اﻷفغاني، لن يعاد إحياؤه أبدا ما لم تنزع هذه اﻷلغام.
    Esta ha sido la política tradicional de nuestro país. UN وتلك هي مقومات سياسة كولومبيا التقليدية.
    Tenemos la práctica tradicional de ponernos en contacto unos con otros en esta casa para debatir los proyectos de resolución que pueden presentar dificultades. UN والممارسة التقليدية التي نتبعها هي اتصال كل منا باﻵخر داخل اللجنة لمناقشة مشاريع القرارات التي قد توجد عليها خلافات.
    - Cambios en las exigencias de calidad del mercado internacional tradicional de productos básicos. UN تغيـــرات فـي أنماط نوعية اﻷسواق التقليدية الدولية للسلع اﻷساسية.
    No existen planes para el establecimiento de la serie tradicional de instalaciones de diversiones y servicios para el turismo en masa. UN وليس هناك أي خطط ﻹقامة مجموعة تقليدية من أماكن التسلية ومرافق الترفيه، في مجال السياحة الجماعية.
    En Fiji, los castigos corporales son una forma tradicional de sanción de los niños, y la violencia física contra los jóvenes en el hogar es motivo de grave preocupación. UN فالعقوبة البدنية عقوبة تستخدم بشكل تقليدي ضد الأطفال في فيجي، والعنف البدني ضد الصغار في المنزل أمر مقلق إلى حد كبير.
    Estas opciones forman parte de un patrón todavía bastante tradicional de expectativas basadas en el género y de papeles asignados a cada género. UN وهذه الخيارات جزء من نمط ما زال تقليديا يتمثل في التوقعات المبنية على أساس النوع الاجتماعي وأدوار كل من الجنسين.
    ∙ Investigar la selección tradicional de asignaturas de las niñas. UN ● حصر المواضيع المدرسية التي تختارها الفتيات تقليدياً.
    Bangladesh es un patrocinador tradicional de las resoluciones sobre el diálogo entre religiones y la cooperación para la paz. UN إن بنغلاديش من المقدمين التقليديين لمشاريع القرارات بشأن الحوار بين الأديان والتعاون من أجل السلام.
    Sírvase también proporcionar información sobre las medidas adoptadas para erradicar la práctica tradicional de los matrimonios prematuros y forzados. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسة العرفية المتمثلة في الزواج القسري المبكر.
    Las negociaciones oficiosas no se han caracterizado por la práctica tradicional de la Comisión de buscar un consenso multilateral. UN وأشار إلى أن الممارسة الراسخة التي درجت عليها اللجنة في بناء توافق آراء متعددة لم تظهر سماتها في المفاوضات غير الرسمية.
    Se las alentará a abandonar su creencia consuetudinaria tradicional de que no son iguales. UN وسيجري تشجيعهن على التخلي عن اعتقادهن العرفي والتقليدي بأنهن لسن متساويات مع الرجل.
    El rojo es el color tradicional de las prostitutas. Open Subtitles الرداء الأحمر لون فتيات الشوارع التقليدى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more