"una conclusión" - Translation from Spanish to Arabic

    • استنتاج
        
    • خاتمة
        
    • إلى نتيجة
        
    • استنتاجا
        
    • الاستنتاج
        
    • استنتاجاً
        
    • إلى نتائج
        
    • الاختتام
        
    • ومن النتائج
        
    • محصلة
        
    • بنتيجة
        
    • والاستنتاج
        
    • أية نتيجة
        
    • ومن الاستنتاجات
        
    • إيجاد تسوية
        
    El Secretario General celebra que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto haya llegado a una conclusión similar. UN وأضافت أن الأمين العام مسرور بالإشارة إلى أن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية توصلت إلى استنتاج مماثل.
    Parece que el Sr. Powell llegó a una conclusión incorrecta, y carece de cualquier base cuando considera esos informes prueba de la existencia de una violación patente. UN ويبدو أن السيد باول قد توصل إلى استنتاج غير صحيح ولا يستند إلى أي أساس عندما اعتبر هذه التقارير دليلا على خرق مادي.
    A ese respecto, varias delegaciones indicaron que esperaban que se pudiera adoptar una conclusión sobre la inscripción de los nacimientos en un futuro próximo. UN وأعربت وفود عدة في هذا الصدد عن أملها في أن تتوصل في المستقبل القريب إلى اعتماد استنتاج بشأن تسجيل الولادات.
    Estamos seguros de que con su liderazgo guiará nuestra labor hacia una conclusión positiva. UN ونحن على ثقة بأنه بفضل قيادتكم ستديرون دفة عملنا نحو خاتمة ناجحة.
    Es preciso continuar estos esfuerzos para poder llegar a una conclusión en la próxima Conferencia de examen, en 1996. UN وتلزم مواصلة هذه الجهود بغرض التوصل إلى نتيجة في المؤتمر الاستعراضي التالي الذي يعقد في ٦٩٩١.
    En todo caso, llegaríamos a una conclusión similar a la propuesta por la Comisión. UN وعلى أي حال، فإننا نصل إلى استنتاج مشابه للاستنتاج الذي اقترحته اللجنة.
    En esta nebulosa hay mucha información que parece apuntar a una conclusión. TED في منطقة الظل تلك، تشير معظم البيانات إلى استنتاج واحد.
    Mi delegación apoyará la opinión adoptada por el Grupo de los 77 sobre este tema, cuando llegue a una conclusión en su debido momento. UN وسيؤيد وفدي رأي مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن هذه القضية، عندما تخلص إلى استنتاج في الوقت المناسب.
    El OIEA hará todo lo posible para acelerar este proceso a fin de llegar a una conclusión lo antes posible. UN وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن.
    Otra sugerencia fue que la determinación del Consejo tomara la forma de una presunción y no de una conclusión definitiva. UN وكان هناك اقتراح آخر بأن يكون تقرير المجلس في صورة افتراض لا في صورة استنتاج قاطع.
    Dicha relación explica por qué el Relator Especial ha armado su informe de manera que su exhortación a abolir la Ley cherámica parezca una conclusión normal. UN فهذه العلاقة تفسر السبب في أن المقرر الخاص قد أعد تقريره بطريقة تجعل دعوته الى الغاء قوانين الشريعة تبدو وكأنها استنتاج طبيعي.
    El Comité Ejecutivo, en una conclusión aceptada por la Asamblea General, reconoció UN وقد سلّمت اللجنة التنفيذية، في استنتاج أيدته الجمعية العامة:
    Varias delegaciones que hicieron uso de la palabra reconocieron la importancia de muchas de las recomendaciones y expresaron la esperanza de que el Comité Ejecutivo adoptara una conclusión al respecto. UN وأعربت عن أملها أن يُعتمد استنتاج للجنة التنفيذية بشأن هذة المسألة.
    Además, desglosar los datos por nivel de desarrollo no lleva a una conclusión diferente. UN وفضلا عن ذلك، فإن تفصيل هذه البيانات حسب مستوى التنمية لا يؤدي إلى استنتاج مختلف.
    Instamos a la aceleración de las negociaciones a fin de alcanzar una conclusión exitosa. UN وندعو إلى تسريـــع الجهود للوصول بالمفاوضات فــــي هذا الصدد إلى خاتمة ناجحة.
    Debemos llevar a una conclusión con éxito la conferencia de 1995 sobre el Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP). UN ولا بد لنا من أن نتوصل الى خاتمة ناجحة لمؤتمر عام ١٩٩٥ المعني بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Estoy seguro de que el Embajador Insanally dirigirá las deliberaciones de este órgano a una conclusión coronada por el éxito. UN وإنني متأكد أن السفير انسانالي سيقود مداولات هذه الهيئة إلى خاتمة ناجحة.
    El orador confía en que las deliberaciones futuras sobre la cuestión conduzcan a una conclusión que favorezca el buen funcionamiento de la Organización. UN وأعرب عن أمله في أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المسألة سيؤدي إلى نتيجة تعزز تسيير أعمال المنظمة بطريقة سليمة.
    decidir que esa Parte reúne los requisitos para la participación o adoptar una conclusión preliminar en sentido de que la Parte no reúne uno o varios de esos requisitos. UN أن الطرف استوفى معايير الأهلية أو تقدم استنتاجا بأن الطرف انتهك معيارا أو أكثر من المعايير.
    Esta es una conclusión que comparten todos los hombres sabios del mundo. UN وهذا الاستنتاج يتشاطره الناس ذوو البصيرة في جميع أنحاء العالم.
    Se acogió también con beneplácito la propuesta de que el Comité Ejecutivo adoptara una conclusión sobre la protección de niños y adolescentes refugiados. UN كما رحبت بالاقتراح الذي يقضي باعتماد اللجنة التنفيذية استنتاجاً عن حماية اللاجئين من بين اﻷطفال والمراهقين.
    Quisiera también mencionar el caso Lockerbie con la esperanza de que el comportamiento de las distintas partes ofrezcan perspectivas de una conclusión feliz. UN كذلك أود أن أتناول مسألة لوكربي على أمل أن يتيح طرح مواقف البلدان إمكانية التوصل إلى نتائج ناجحة.
    Por lo tanto, resulta esencial que, en interés de nuestra Organización y de su futuro, no escatimemos esfuerzos a fin de garantizar una conclusión pronta y satisfactoria del proceso de reforma. UN ولذلك فإن الأمر الأساسي من أجل مصلحة منظمتنا ومستقبلها أن نبذل كل الجهود لكفالة الاختتام العاجل والناجح لعملية الإصلاح.
    una conclusión alentadora fue que las inversiones en la esfera del medio ambiente solían tener efectos positivos indirectos sobre aspectos como la exportación. UN ومن النتائج الواعدة أنَّ الاستثمار في البيئة كثيراً ما يحدث آثاراً إيجابيةً غير مباشرة، كأن يؤثِّر على الصادرات مثلاً.
    Espera que, al abordar esas cuestiones fundamentales, las dos partes lleguen a una conclusión lógica basada en principios bien fundamentados, en lugar de actuar en función de la conveniencia política del momento. UN ويعرب المقرر الخاص عن الأمل أن يتوصل الحزبان، عند تناول تلك القضايا الهامة، إلى محصلة منطقية قائمة على أسس مبدئية، بدلاً من السعي لتحقيق مصالح سياسية مؤقتة.
    El examen realizado por el Tribunal de los 185 fallos aproximadamente que ha dictado durante ese período no le hace llegar a una conclusión similar. UN واستعراض المحكمة لﻷحكام التي أصدرتها خلال تلك الفترة، التي يناهز عددها ١٨٥ حكما، لا يؤدي بها الى الخروج بنتيجة مماثلة.
    una conclusión importante es que la estructura de gestión que se ha establecido ha funcionado bastante bien y en consecuencia se ha logrado un proceso más transparente. UN والاستنتاج الرئيسي هو أن هيكل الإدارة القائم حاليا أدى وظيفته بشكل جيد تماما، ونتيجة لذلك تحققت عملية أكثر شفافية.
    Pero en el expediente no existen datos que permitan al Tribunal llegar a una conclusión definitiva sobre los efectos de dicha retirada. UN لكن ليست هناك أية دلائل في الملف من شأنها أن تمكن المحكمة من التوصل إلى أية نتيجة بشأن أثر السحب.
    una conclusión importante fue que se necesitaba un mecanismo para facilitar el intercambio de conocimientos técnicos y otra información. UN ومن الاستنتاجات الهامة التي خلُص إليها أنَّ هناك حاجة إلى آلية لتسهيل تبادل الخبرة الفنية وغيرها من المعلومات.
    Recordando las conclusiones de la Corte Internacional de Justicia, expuestas en su opinión consultiva, en particular la que se refiere a la necesidad urgente de que las Naciones Unidas en conjunto redoblen sus esfuerzos por lograr una conclusión rápida del conflicto israelo-palestino, que sigue planteando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y establecer de tal forma una paz justa y duradera en la región, UN وإذ تشير إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها محكمة العدل الدولية في فتواها، ومن بينها ما يتعلق بالضرورة الملحة لكي تضاعف الأمم المتحدة ككل جهودها من أجل إيجاد تسوية عاجلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي لا يزال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وبالتالي إقامة سلام عادل ودائم في المنطقة()،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more