una forma de resolver el conflicto sería utilizar un mecanismo institucional como el que ha patrocinado Portugal para revisar el estatuto. | UN | وقالت إن إنشاء آلية مؤسسية لتنقيح النظام اﻷساسي كتلك التي اقترحتها البرتغال يمكن أن يمثل طريقة لحل التضارب. |
Tampoco es esta una forma válida de estimar el número de mujeres que no sobrevivirán hasta los 40 años. | UN | وهذه أيضا ليست طريقة صحيحة لتقدير عدد النساء اللائي لا يتوقع أن يعشن حتى سنة الأربعين. |
Además, se sugirió que el artículo XXIV del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio debía fortalecerse aún más e interpretarse en una forma dinámica. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن المادة الرابعة والعشرين من الغات يجب أن تعزز إلى حد أكبر وأن يعاد تفسيرها بطريقة دينامية. |
Se están creando centros y bases de datos que permitirán proporcionar al público los datos pertinentes recogidos en una forma apropiada. | UN | ويجري حاليا إنشاء مراكز وقواعد بيانات ستوفر للجمهور في شكل مناسب ما يتم تجميعه من البيانات ذات الصلة. |
Estos dos mecanismos se consideraban una forma de trabajar más concretamente con las instituciones informativas de los indígenas. | UN | وأن هاتين الآليتين تعتبران وسيلة للعمل على نحو أوثق مع مؤسسات وسائط إعلام الشعوب الأصلية. |
Ello podría imponer límites a una forma de administración que sólo ha acarreado efectos negativos a la comunidad en general. | UN | ومن شأن هذا أ، يقلص شكلا من أشكال اﻹدارة لم يسفر إلا عن اﻹضرار بالمجتمع في مجموعه. |
Como estas últimas eran en realidad una forma de punición política infligida a los Estados, ya no eran aplicables. | UN | ولما كانت التدابير الأخيرة تعد شكلاً من العقوبة السياسية للدول، فإنه لم يعد من الممكن تطبيقها. |
Está tratando también de hacer conocer la Convención al público y proporcionar información científica en una forma simple. | UN | كما يركز البرنامج تركيزا شديدا على اشاعة وعي الجمهور بالاتفاقية وإعداد المعلومات العلمية بشكل مبسط. |
Además, los países que estudien la posibilidad de firmar acuerdos de ese tipo no disponen de una forma sencilla de determinar las mejores prácticas. | UN | علاوة على ذلك، إن البلدان التي تنظر في إمكانية الدخول في هذه الاتفاقات تفتقر إلى طريقة سهلة لتحديد أفضل الممارسات. |
La presupuestación en función del género es una forma novedosa de examinar el gasto público de una manera global. | UN | ويشكل وضع الميزانية مع مراعاة الفروق بين الجنسين طريقة جديدة للنظر إلى الإنفاق العام بصورة إجمالية. |
El derecho al más alto nivel posible de salud significa encontrar una forma justa e igualitaria de distribuir los recursos. | UN | وأوضح أن الحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة معناه التوصل إلى طريقة منصفة وعادلة لتوزيع الموارد. |
El mecanismo de seguimiento debería establecerse de una forma imparcial, transparente y económica. | UN | وينبغي القيام بعملية المتابعة بطريقة حيادية شفافة وفعالة من حيث التكلفة. |
Al mismo tiempo se señaló que esa idea debía expresarse de una forma clara y precisa, con términos de uso común. | UN | وفي الوقت نفسه، ذُكر أن هناك حاجة إلى أن تنعكس هذه المصطلحات بطريقة واضحة ودقيقة باستخدام المصطلحات الشائعة. |
Eso podría suponer incluso la revisión de la Declaración de una forma que permita adaptarla a la realidad y las necesidades actuales. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك حتى النظر في تنقيح الإعلان بطريقة ملائمة لجعل الإعلان متمشيا مع حقائق الواقع والاحتياجات الراهنة. |
Reconocemos que no puede existir una forma única de democracia que pueda ser aplicada indistintamente a todos los pueblos. | UN | ونسلم بأنه لا يصح أن يكون هناك شكل واحد للديمقراطية يطبق على جميع الشعوب تطبيقا عشوائيا. |
una forma particularmente insidiosa de crimen y corrupción es el blanqueo de dinero. | UN | وثمة شكل خبيث من أشكال الجريمة والفساد يتمثل في غسل اﻷموال. |
La transferencia de tecnología es una forma de corriente de recursos y habitualmente se puede llevar a cabo sin grandes transferencias financieras. | UN | ونقل التكنولوجيا شكل من أشكال تدفق الموارد، ومن الممكن عادة أن يُضطلع به دون توسع كبير في تحويلات اﻷمــوال. |
una forma de reducir las diferencias de costos consistía en comercializar los productos derivados de la producción de biocombustibles. | UN | وإن الاستغلال التجاري للمنتجات الجانبية لإنتاج أنواع الوقود الإحيائي، يشكل وسيلة للحد من الفارق في التكاليف. |
Como también indicaron varias organizaciones, las sobrevivientes perciben la indemnización ofrecida por el Gobierno como una forma de comprar su silencio. | UN | ولاحظت عدة منظمات أيضاً أن التعويض الذي تمنحه الحكومة للباقيات منهن على قيد الحياة هو وسيلة لشراء سكوتهن. |
No son una forma de cofinanciación, sino un mecanismo para adquirir bienes y servicios para un programa de donante o gobierno. | UN | وهي ليست شكلا من التمويل المشترك وإنما آلية لاقتناء السلع والخدمات لفائدة برنامج من برامج المانحين أو الحكومة. |
La educación no era una forma de consumo sino una inversión productiva. | UN | فالتعليم ليس شكلاً من أشكال الاستهلاك، بل هو استثمار مربح. |
El régimen de reservas tenía por objetivo permitir que esas voluntades se expresaran de manera equilibrada y lo lograba de una forma globalmente satisfactoria. | UN | والهدف من نظام التحفظات هو إتاحة التعبير عن هذه اﻹرادة بأسلوب متوازن، ويحقق نظام التحفظات هذا التوازن بشكل مرضٍ إجمالا. |
Evidentemente, los programas y mecanismos participativos deberían estar diseñados de una forma que impida a esos grupos de individuos consolidar su dominio. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي تصميم برامج وآليات المشاركة على نحو يمنع هذه الجماعات وأولئك الأفراد من تعزيز تلك الهيمنة. |
Afirmando que el trabajo no remunerado constituye una forma de explotación de la mujer que es contraria a la Convención, | UN | وإذ تؤكد أن العمل بلا أجر يشكل نوعا من استغلال المرأة يتنافى مع الاتفاقية، |
escapó de un mundo moribundo buscando una forma de alargar su propia vida. | Open Subtitles | هَربَ مِنْ عالمِ يحْتَضر ليبحث عن طريقه ليعزز بها حياتِه الخاصةِ |
En el Pacto, se entiende por cultura una forma de vida, que suele estar vinculada con la propiedad de la tierra y los recursos. | UN | وفي العهد، تعني الثقافة أسلوبا للحياة، يرتبط كثيرا باﻷرض والموارد. |
Afirmando que el trabajo no remunerado constituye una forma de explotación de la mujer que es contraria a la Convención, | UN | وإذ تؤكد أن العمل بلا أجر يشكل نوعاً من استغلال المرأة يتنافى مع الاتفاقية، |
una forma de hacerlo es cambiando detalles que sabrí.a la otra persona. | Open Subtitles | إحدى الطرق السهلة هي تغيير تفاصيل المعلومات التي يعرفها الآخر |
Por consiguiente, una forma fundamental en que la Corte se desempeña como órgano judicial principal de las Naciones Unidas es contribuyendo, como factor y actor, al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهكذا نرى أن أحد السبل الرئيسية التي تؤدي المحكمة من خلالها وظائفها بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، هو أنها تتصرف كعامل وعنصر فاعل في صون السلام واﻷمن الدوليين. |
En esos casos la aplicación de una pena de muerte puede constituir una forma de ejecución sumaria o arbitraria. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة اﻹعدام ضربا من ضروب اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |