"urgentes y" - Translation from Spanish to Arabic

    • عاجلة
        
    • وعاجلة
        
    • إلحاحا
        
    • والعاجلة
        
    • العاجلة وذات
        
    • إلحاحاً
        
    • العاجلة التي
        
    • وعاجل
        
    • العاجلة وأن
        
    • العاجلة وفي
        
    • تعقد واستعجال
        
    • الملحّة
        
    • عاجل وتود
        
    • عاجلين
        
    • العاجلة والاحتياجات
        
    Es necesario emprender acciones urgentes y amplias para abordar este trágico problema humanitario. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمعالجة هذه المشكلة اﻹنسانية المفجعة.
    La situación exige medidas urgentes y concertadas. UN إنها تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة.
    Exhortaron a los países desarrollados a tomar medidas urgentes y eficaces para cumplir estos compromisos a partir de medidas nacionales. UN ودعوا البلدان المتقدمة النمو إلى اعتماد تدابير عاجلة وملحة لتنفيذ هذه الالتزامات باتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني.
    Las necesidades de asistencia para la reconstrucción siguen siendo urgentes y considerables. UN فالاحتياجات إلى المساعدات من أجل التعمير ما زالت هائلة وعاجلة.
    Uno de los temas más urgentes y complejos del proceso de reforma es revisar el sistema de financiamiento y los criterios para fijar las contribuciones de los Estados Miembros. UN وإحدى أكثر قضايا اﻹصلاح إلحاحا وتعقدا عملية تنقيح النظام المالي ومعايير تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء.
    Por consiguiente, puede ser necesario que el Consejo goce de la flexibilidad para celebrar, según se requiera, más reuniones centradas en cuestiones especiales según lo requieran las cuestiones urgentes y vitales. UN نتيجة لذلك، قد يكون لا مناص للمجلس الاقتصادي والاجتماعي من التمتع بمرونة تؤدي إلى عقد مزيد من الاجتماعات المخصصة المركزة عند الحاجة، بشأن المسائل الخطيرة والعاجلة.
    Durante el presente período de información, la Relatora Especial envió sólo tres llamamientos urgentes y una alegación al Gobierno. UN وخلال فترة التقرير الحالية، لم ترسل المقررة الخاصة إلى الحكومة سوى ثلاثة نداءات عاجلة وادعاء واحد.
    Este problema se torna cada vez más peligroso y requiere que la comunidad de naciones adopte medidas urgentes y eficaces. UN وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها.
    El Estado Parte debería adoptar medidas urgentes y efectivas para impedir la detención arbitraria y la tortura por agentes del Estado. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لمنع ممارسات الاحتجاز التعسفي والتعذيب التي يقوم بها موظفو الدولة.
    Cualquier proceso diplomático debe estar apoyado por medidas urgentes y cabales sobre el terreno. UN وتحتاج أية عملية دبلوماسية إلى الدعم باتخاذ خطوات عاجلة ومجدية على الأرض.
    Todas las partes interesadas del lado palestino deben adoptar medidas urgentes y firmes para poner fin al uso de estas armas. UN وينبغي لجميع الأطراف ذات الصلة على الجانب الفلسطيني أن تبذل جهوداً عاجلة وقوية لوضع حد لإطلاق تلك الأسلحة.
    El Estado parte debe adoptar medidas urgentes y concretas para velar por la alfabetización y la educación de niñas y mujeres. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة وملموسة لضمان استفادة الفتيات والنساء من برامج محو الأمية والبرامج التعليمية.
    El Estado parte debe adoptar medidas urgentes y concretas para velar por la alfabetización y la educación de niñas y mujeres. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة وملموسة لضمان استفادة الفتيات والنساء من برامج محو الأمية والبرامج التعليمية.
    Conviene insistir en la importancia de adoptar medidas urgentes y eficaces para acabar con esta forma contemporánea de esclavitud. UN ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق.
    Para ello, precisamos que las negociaciones directas produzcan resultados claros, urgentes y tangibles. UN وإذا ما حدث هذا، فإننا نحتاج إلى نتائج واضحة وعاجلة وملموسة من مفاوضات مباشرة.
    Consideramos que hay que elaborar mecanismo adecuados, urgentes y prácticos para permitirles participar en el trabajo de todas las naciones. UN ونعتقد أنه يجب وضع آليات وافية وعاجلة وواقعية، بما يسمح لهم بالمشاركة في عمل جميع اﻷمم.
    Aunque es este un enfoque encomiable, el UNITAR, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, tiene que asegurar una respuesta a las peticiones más urgentes y pertinentes. UN ومع أن هذا النهج يستحق بالطبع كل ثناء، فإن المعهد، بوصفه جهازا تابعا للأمم المتحدة، عليه أن يتأكد من تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا وصلة بالواقع.
    El programa también debía ser capaz de hacer frente a cuestiones urgentes y del momento, como las crisis alimentarias y el cambio climático. UN ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ.
    Varios de sus Presidentes han hecho todo lo posible por resolver las cuestiones urgentes y pertinentes del proceso de racionalización mediante una reordenación del programa y el mejoramiento del funcionamiento de la Comisión. UN وقد بذل عدد من رؤساء اللجنة اﻷولى كافة الجهود الممكنة من أجل معالجة المسائل العاجلة وذات الصلة بالترشيد من خلال إعادة ترتيب جدول اﻷعمال وتحسين سير أعمال اللجنة.
    La trata de personas es uno de los problemas más urgentes y graves relacionados con la circulación de los individuos. UN أما مشكلة الاتجار بالأشخاص، فإنها واحدة من أخطر المشاكل المتصلة بحركة الأفراد وأكثرها إلحاحاً.
    Llamamientos urgentes y respuestas recibidas UN النداءات العاجلة التي وجهت والردود التي وردت
    Su llamamiento a favor de un imperativo moral claro para emprender acciones audaces, decisivas y urgentes y su reconocimiento del deber de las economías más grandes frente a los más vulnerables, no han pasado inadvertidos para nosotros, los pequeños Estados insulares. UN ولم يكن خافيا علينا نحن الدول الصغيرة دعوته إلى استشعار واجب أخلاقي واضح في اتخاذ إجراء جريء وحاسم وعاجل واعترافه بواجب الاقتصادات الكبيرة نحو أكثر المعرضين للخطر.
    Es importante que el Consejo de Derechos Humanos aborde las situaciones urgentes y exprese una opinión unificada. UN ومن الأهمية بمكان أن يواجه مجلس حقوق الإنسان الحالات العاجلة وأن يعرب عن موقف موحد.
    Por lo tanto, la destrucción de municiones por detonación sólo se lleva a cabo en casos urgentes y en espacios abiertos, mientras que en todos los demás casos se utilizan otros métodos ecológicamente inocuos. UN ولذلك فإن تدمير الذخائر عن طريق التفجير يتم فقط في الحالات العاجلة وفي أماكن مفتوحة، في حين تستخدم، في جميع الحالات الأخرى، أساليب أخرى ملائمة للبيئة.
    10.27 La Asamblea General ha reconocido en resoluciones sucesivas las necesidades complejas, urgentes y multisectoriales de los países del Africa subsahariana. UN ١٠-٢٧ وقد أدركت الجمعية العامة في قرارات متعاقبة ما تتسم به الاحتياجات الشاملة لعدة قطاعات في البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى من تعقد واستعجال.
    Esto entraña dar prioridad a muchas demandas urgentes y a las medidas consiguientes. UN ويتطلب ذلك وضع الأولويات للاحتياجات الملحّة وترتيب تسلسل التدابير الواجب اتخاذها.
    93. La gravedad de la situación exige medidas urgentes y, como lo ha hecho anteriormente, la DCI está dispuesta a contribuir a la búsqueda de una posible solución. UN ٩٣ - وتفرض خطورة الحالة اتخاذ إجراء عاجل وتود وحدة التفتيش المشتركة أن تقدم، كما فعلت في الماضي، مساهمتها في البحث عن حلول ممكنة.
    415. Durante el período que se examina la Relatora Especial transmitió al Gobierno del Sudán dos llamamientos urgentes y dos denuncias de violación del derecho a la vida. UN 415- أحالت المقررة الخاصة نداءين عاجلين وادعاءين بانتهاك الحق في الحياة إلى حكومة السودان أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    También promete hacerlo de manera amplia, garantizando la prestación de atención a las necesidades más urgentes y a las primeras etapas de la recuperación. UN ويمكن أن ينفذ ذلك أيضاً بطريقة شاملة بالاهتمام بتلبية الاحتياجات العاجلة والاحتياجات في أولى مراحل تنفيذ أنشطة الانتعاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more