Es necesario emprender acciones urgentes y amplias para abordar este trágico problema humanitario. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمعالجة هذه المشكلة اﻹنسانية المفجعة. |
La situación exige medidas urgentes y concertadas. | UN | إنها تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة. |
Exhortaron a los países desarrollados a tomar medidas urgentes y eficaces para cumplir estos compromisos a partir de medidas nacionales. | UN | ودعوا البلدان المتقدمة النمو إلى اعتماد تدابير عاجلة وملحة لتنفيذ هذه الالتزامات باتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني. |
Las necesidades de asistencia para la reconstrucción siguen siendo urgentes y considerables. | UN | فالاحتياجات إلى المساعدات من أجل التعمير ما زالت هائلة وعاجلة. |
Uno de los temas más urgentes y complejos del proceso de reforma es revisar el sistema de financiamiento y los criterios para fijar las contribuciones de los Estados Miembros. | UN | وإحدى أكثر قضايا اﻹصلاح إلحاحا وتعقدا عملية تنقيح النظام المالي ومعايير تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء. |
Por consiguiente, puede ser necesario que el Consejo goce de la flexibilidad para celebrar, según se requiera, más reuniones centradas en cuestiones especiales según lo requieran las cuestiones urgentes y vitales. | UN | نتيجة لذلك، قد يكون لا مناص للمجلس الاقتصادي والاجتماعي من التمتع بمرونة تؤدي إلى عقد مزيد من الاجتماعات المخصصة المركزة عند الحاجة، بشأن المسائل الخطيرة والعاجلة. |
Durante el presente período de información, la Relatora Especial envió sólo tres llamamientos urgentes y una alegación al Gobierno. | UN | وخلال فترة التقرير الحالية، لم ترسل المقررة الخاصة إلى الحكومة سوى ثلاثة نداءات عاجلة وادعاء واحد. |
Este problema se torna cada vez más peligroso y requiere que la comunidad de naciones adopte medidas urgentes y eficaces. | UN | وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها. |
El Estado Parte debería adoptar medidas urgentes y efectivas para impedir la detención arbitraria y la tortura por agentes del Estado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لمنع ممارسات الاحتجاز التعسفي والتعذيب التي يقوم بها موظفو الدولة. |
Cualquier proceso diplomático debe estar apoyado por medidas urgentes y cabales sobre el terreno. | UN | وتحتاج أية عملية دبلوماسية إلى الدعم باتخاذ خطوات عاجلة ومجدية على الأرض. |
Todas las partes interesadas del lado palestino deben adoptar medidas urgentes y firmes para poner fin al uso de estas armas. | UN | وينبغي لجميع الأطراف ذات الصلة على الجانب الفلسطيني أن تبذل جهوداً عاجلة وقوية لوضع حد لإطلاق تلك الأسلحة. |
El Estado parte debe adoptar medidas urgentes y concretas para velar por la alfabetización y la educación de niñas y mujeres. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة وملموسة لضمان استفادة الفتيات والنساء من برامج محو الأمية والبرامج التعليمية. |
El Estado parte debe adoptar medidas urgentes y concretas para velar por la alfabetización y la educación de niñas y mujeres. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة وملموسة لضمان استفادة الفتيات والنساء من برامج محو الأمية والبرامج التعليمية. |
Conviene insistir en la importancia de adoptar medidas urgentes y eficaces para acabar con esta forma contemporánea de esclavitud. | UN | ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق. |
Para ello, precisamos que las negociaciones directas produzcan resultados claros, urgentes y tangibles. | UN | وإذا ما حدث هذا، فإننا نحتاج إلى نتائج واضحة وعاجلة وملموسة من مفاوضات مباشرة. |
Consideramos que hay que elaborar mecanismo adecuados, urgentes y prácticos para permitirles participar en el trabajo de todas las naciones. | UN | ونعتقد أنه يجب وضع آليات وافية وعاجلة وواقعية، بما يسمح لهم بالمشاركة في عمل جميع اﻷمم. |
Aunque es este un enfoque encomiable, el UNITAR, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, tiene que asegurar una respuesta a las peticiones más urgentes y pertinentes. | UN | ومع أن هذا النهج يستحق بالطبع كل ثناء، فإن المعهد، بوصفه جهازا تابعا للأمم المتحدة، عليه أن يتأكد من تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا وصلة بالواقع. |
El programa también debía ser capaz de hacer frente a cuestiones urgentes y del momento, como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Varios de sus Presidentes han hecho todo lo posible por resolver las cuestiones urgentes y pertinentes del proceso de racionalización mediante una reordenación del programa y el mejoramiento del funcionamiento de la Comisión. | UN | وقد بذل عدد من رؤساء اللجنة اﻷولى كافة الجهود الممكنة من أجل معالجة المسائل العاجلة وذات الصلة بالترشيد من خلال إعادة ترتيب جدول اﻷعمال وتحسين سير أعمال اللجنة. |
La trata de personas es uno de los problemas más urgentes y graves relacionados con la circulación de los individuos. | UN | أما مشكلة الاتجار بالأشخاص، فإنها واحدة من أخطر المشاكل المتصلة بحركة الأفراد وأكثرها إلحاحاً. |
Llamamientos urgentes y respuestas recibidas | UN | النداءات العاجلة التي وجهت والردود التي وردت |
Su llamamiento a favor de un imperativo moral claro para emprender acciones audaces, decisivas y urgentes y su reconocimiento del deber de las economías más grandes frente a los más vulnerables, no han pasado inadvertidos para nosotros, los pequeños Estados insulares. | UN | ولم يكن خافيا علينا نحن الدول الصغيرة دعوته إلى استشعار واجب أخلاقي واضح في اتخاذ إجراء جريء وحاسم وعاجل واعترافه بواجب الاقتصادات الكبيرة نحو أكثر المعرضين للخطر. |
Es importante que el Consejo de Derechos Humanos aborde las situaciones urgentes y exprese una opinión unificada. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يواجه مجلس حقوق الإنسان الحالات العاجلة وأن يعرب عن موقف موحد. |
Por lo tanto, la destrucción de municiones por detonación sólo se lleva a cabo en casos urgentes y en espacios abiertos, mientras que en todos los demás casos se utilizan otros métodos ecológicamente inocuos. | UN | ولذلك فإن تدمير الذخائر عن طريق التفجير يتم فقط في الحالات العاجلة وفي أماكن مفتوحة، في حين تستخدم، في جميع الحالات الأخرى، أساليب أخرى ملائمة للبيئة. |
10.27 La Asamblea General ha reconocido en resoluciones sucesivas las necesidades complejas, urgentes y multisectoriales de los países del Africa subsahariana. | UN | ١٠-٢٧ وقد أدركت الجمعية العامة في قرارات متعاقبة ما تتسم به الاحتياجات الشاملة لعدة قطاعات في البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى من تعقد واستعجال. |
Esto entraña dar prioridad a muchas demandas urgentes y a las medidas consiguientes. | UN | ويتطلب ذلك وضع الأولويات للاحتياجات الملحّة وترتيب تسلسل التدابير الواجب اتخاذها. |
93. La gravedad de la situación exige medidas urgentes y, como lo ha hecho anteriormente, la DCI está dispuesta a contribuir a la búsqueda de una posible solución. | UN | ٩٣ - وتفرض خطورة الحالة اتخاذ إجراء عاجل وتود وحدة التفتيش المشتركة أن تقدم، كما فعلت في الماضي، مساهمتها في البحث عن حلول ممكنة. |
415. Durante el período que se examina la Relatora Especial transmitió al Gobierno del Sudán dos llamamientos urgentes y dos denuncias de violación del derecho a la vida. | UN | 415- أحالت المقررة الخاصة نداءين عاجلين وادعاءين بانتهاك الحق في الحياة إلى حكومة السودان أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
También promete hacerlo de manera amplia, garantizando la prestación de atención a las necesidades más urgentes y a las primeras etapas de la recuperación. | UN | ويمكن أن ينفذ ذلك أيضاً بطريقة شاملة بالاهتمام بتلبية الاحتياجات العاجلة والاحتياجات في أولى مراحل تنفيذ أنشطة الانتعاش. |