"vinculados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتبطين
        
    • المرتبطة
        
    • مرتبطة
        
    • مرتبطين
        
    • ترتبط
        
    • المنتسبين
        
    • مترابطة
        
    • ارتباط
        
    • المرتبطون
        
    • لها صلة
        
    • مرتبطون
        
    • المنتسبة
        
    • الملحقين
        
    • صلات
        
    • لهم صلة
        
    :: Facilitado la repatriación de niños vinculados a los grupos armados extranjeros UN :: يسّر إعادة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانهم
    :: Apoyará los esfuerzos por reintegrar a la sociedad a los niños vinculados a fuerzas combatientes. UN :: ستقدم دعما للجهود المبذولة لإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالقوات المحاربة.
    Se prevé que esos equipos contribuyan en buena medida a la represión de la actividad delictiva y a la identificación de los individuos vinculados a organizaciones terroristas; UN ويتوقع أن تؤثر هذه الأفرقة تأثير كبيرا بتعطيل أية أنشطة إجرامية يخطط لها وتحديد الأفراد المرتبطين بمنظمات إرهابية؛
    Mientras tanto, no disminuyen los peligros vinculados con la utilización de armas nucleares por accidente o por error. UN وفي الوقت ذاته، لم تتضاءل المخاطر المرتبطة باستخدام أسلحة نووية عن غير قصد أو خطأ.
    Los peligros vinculados a los desastres y conflictos naturales y andrógenos también son mayores en las zonas urbanas. UN كما تعتبر المخاطر المرتبطة بالكوارث الطبيعية والاصطناعية وبالصراعات، أعظم من تلك السائدة في المناطق الحضرية.
    Lo hará no solamente por deber de solidaridad sino porque los intereses de unos y otros están vinculados. UN وهو لن يفعل ذلك بدافع واجبه التضامني فقط، وإنما ﻷن مصالح الجميع مرتبطة بعضها ببعض.
    Hasta la fecha, estas iniciativas del Gobierno han beneficiado a 3.326 niños, que anteriormente estaban vinculados a grupos armados ilegales. UN وحتى تاريخه، استفاد من جهود الحكومة 326 3 طفلا كانوا فيما سبق مرتبطين بجماعات مسلحة غير قانونية.
    Pueden estar vinculados a hechos históricos y también pueden ser actuales y atentar contra derechos individuales o colectivos. UN وهي قد ترتبط بوقائع تاريخية، ويمكن أيضاً أن تكون حالية وتمس حقوق اﻷفراد أو الجماعات.
    En el presente informe retoma la cuestión de los niños vinculados a los grupos armados. UN وتعود في هذا التقرير إلى مسألة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة.
    Más de 1.100 maestros han recibido formación para prestar servicios psicosociales a niños vinculados a los grupos armados. UN وتم تدريب ما يربو على 100 1 مدرس على توفير الخدمات الاجتماعية النفسية للأطفال المرتبطين بالقوات المتناحـرة.
    A raíz de las reformas de la década del noventa, una parte de los trabajadores vinculados al magisterio quedaron ligados a un régimen de reparto UN نتيجة لإصلاحات التسعينات، وُضع بعض العمال المرتبطين بالتربية الوطنية في مخطط قائم على التمويل.
    Uno de los componentes principales estará orientado a la reinserción económica de los jóvenes en situación de riesgo, especialmente de los vinculados con grupos armados. UN وسيهدف أحد العناصر الرئيسية إلى إعادة الإدماج الاقتصادي للشباب المعرضين للخطر، لا سيما الشباب المرتبطين بجماعات مسلحة.
    i) Adoptar medidas inmediatas para liberar a los niños vinculados a sus fuerzas; UN ' 1` اتخاذ تدابير فورية لإطلاق سراح الأطفال المرتبطين بقواته؛
    Se precisa legislación para mitigar el estigma y la discriminación vinculados al VIH. UN ولا بد من سن القوانين للحد من الوصم والتمييز المرتبطين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Se trata de normas generales aplicables a todos los delitos y no únicamente a los vinculados al terrorismo. UN ويتعلق الأمر هنا بقواعد عامة تسري على جميع الجرائم وليس فقط على تلك المرتبطة بالإرهاب.
    Publicaciones recientes de ONU-Hábitat indican claramente los retos ambientales vinculados a la rápida urbanización de la población mundial. UN وتشير النشرات الأخيرة لموئل الأمم المتحدة بوضوح إلى التحديات البيئية المرتبطة بالتحضر السريع لسكان العالم.
    Es indiscutible que el comercio ilegal de armas contribuye a los problemas vinculados a las armas en cuestión. UN ولا جدال في أن الاتجار غير القانوني بالأسلحة يسهم في إثارة المشاكل المرتبطة بالأسلحة المعنية.
    :: Fondos de los cuales sea razonable pensar que están vinculados a actos terroristas. UN :: الأموال التي يعتقد استنادا إلى أسباب معقولة أنها مرتبطة بأعمال إرهابية.
    Se ha identificado a más de 521 niños vinculados a grupos armados y 121 se han reunido con su familia. UN وجرى التعرف على أكثر من 521 طفلا مرتبطين بالجماعات المسلحة، وأعيد منهم 121 طفلا منهم إلى أسرهم.
    Teniendo todo ello en cuenta, se exponen a continuación algunos conceptos susceptibles de ser vinculados con los objetivos del Protocolo. UN ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي:
    De ese modo, habría continuidad entre los temas y se establecería un núcleo de expertos vinculados con la UNCTAD. UN وسيحدث ذلك حتماً استمرارية في المواضيع وسينشئ مجموعة من الخبراء المنتسبين لدى الأونكتاد.
    Estos objetivos están vinculados en la Carta y también en la realidad. UN ونرى أن هذه المقاصد مترابطة في الميثاق ومترابطة في الواقع.
    La democracia y los derechos humanos están vinculados estrechamente con el desarrollo, en particular el desarrollo de los recursos humanos. UN وهناك ارتباط وثيق بين الديمقراطية وحقوق الانسان وبين التنمية، ولاسيما تنمية الموارد البشرية.
    Muchas fuentes indican que no sólo se persigue al personal religioso, sino también a quienes están vinculados con él. UN وتشير كثير من المصادر إلى أن رجال الدين لم يتعرضوا وحدهم للاضطهاد بل أيضا المرتبطون بهم.
    :: Estos fondos están vinculados con actividades terroristas que aún no han causado daños materiales. UN □ كان لها صلة بأنشطة إرهابية لم تتسبب بعد في أي ضرر مادي.
    Estamos estrechamente vinculados con el mundo en desarrollo de diversas maneras; basta simplemente observar a nuestra ciudadanía. UN ونحن مرتبطون ارتباطا عميقا بالعالم النامي بسبل شتى ـ فلتنظروا ببساطة إلى مواطنينا إذا شئتم.
    Además, los medios de comunicación vinculados al partido gobernante organizaron una campaña en contra del ejercicio de identificación y acantonamiento previo. UN وبالإضافة إلى ذلك، شنت وسائط الإعلام المنتسبة إلى الحزب الحاكم حملة ضد عملية تحديد الهوية والتجميع الأولي.
    Se interesará particularmente por los niños desplazados internamente y la reintegración de los niños vinculados a las milicias. UN وستركز على الأطفال المشردين داخلياً، وعلى إعادة ادماج الأطفال الملحقين بميليشيات في المجتمع.
    Hay también algunos grupos de menor envergadura que no parecen estar vinculados ni asociados con otros. UN وتوجد أيضا بعض المجموعات الصغيرة التي لا توجد لها صلات أو ارتباطات تُذكر مع مجموعات أخرى.
    En Camboya sigue habiendo juicios colectivos y es costumbre que los magistrados estén vinculados a los partidos políticos. UN ولا تزال تجري في كمبوديا محاكمات جماعية ودأب رجال القضاء على أن تكون لهم صلة بالأحزاب السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more