:: Facilitado la repatriación de niños vinculados a los grupos armados extranjeros | UN | :: يسّر إعادة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانهم |
:: Apoyará los esfuerzos por reintegrar a la sociedad a los niños vinculados a fuerzas combatientes. | UN | :: ستقدم دعما للجهود المبذولة لإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالقوات المحاربة. |
Se prevé que esos equipos contribuyan en buena medida a la represión de la actividad delictiva y a la identificación de los individuos vinculados a organizaciones terroristas; | UN | ويتوقع أن تؤثر هذه الأفرقة تأثير كبيرا بتعطيل أية أنشطة إجرامية يخطط لها وتحديد الأفراد المرتبطين بمنظمات إرهابية؛ |
Mientras tanto, no disminuyen los peligros vinculados con la utilización de armas nucleares por accidente o por error. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تتضاءل المخاطر المرتبطة باستخدام أسلحة نووية عن غير قصد أو خطأ. |
Los peligros vinculados a los desastres y conflictos naturales y andrógenos también son mayores en las zonas urbanas. | UN | كما تعتبر المخاطر المرتبطة بالكوارث الطبيعية والاصطناعية وبالصراعات، أعظم من تلك السائدة في المناطق الحضرية. |
Lo hará no solamente por deber de solidaridad sino porque los intereses de unos y otros están vinculados. | UN | وهو لن يفعل ذلك بدافع واجبه التضامني فقط، وإنما ﻷن مصالح الجميع مرتبطة بعضها ببعض. |
Hasta la fecha, estas iniciativas del Gobierno han beneficiado a 3.326 niños, que anteriormente estaban vinculados a grupos armados ilegales. | UN | وحتى تاريخه، استفاد من جهود الحكومة 326 3 طفلا كانوا فيما سبق مرتبطين بجماعات مسلحة غير قانونية. |
Pueden estar vinculados a hechos históricos y también pueden ser actuales y atentar contra derechos individuales o colectivos. | UN | وهي قد ترتبط بوقائع تاريخية، ويمكن أيضاً أن تكون حالية وتمس حقوق اﻷفراد أو الجماعات. |
En el presente informe retoma la cuestión de los niños vinculados a los grupos armados. | UN | وتعود في هذا التقرير إلى مسألة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Más de 1.100 maestros han recibido formación para prestar servicios psicosociales a niños vinculados a los grupos armados. | UN | وتم تدريب ما يربو على 100 1 مدرس على توفير الخدمات الاجتماعية النفسية للأطفال المرتبطين بالقوات المتناحـرة. |
A raíz de las reformas de la década del noventa, una parte de los trabajadores vinculados al magisterio quedaron ligados a un régimen de reparto | UN | نتيجة لإصلاحات التسعينات، وُضع بعض العمال المرتبطين بالتربية الوطنية في مخطط قائم على التمويل. |
Uno de los componentes principales estará orientado a la reinserción económica de los jóvenes en situación de riesgo, especialmente de los vinculados con grupos armados. | UN | وسيهدف أحد العناصر الرئيسية إلى إعادة الإدماج الاقتصادي للشباب المعرضين للخطر، لا سيما الشباب المرتبطين بجماعات مسلحة. |
i) Adoptar medidas inmediatas para liberar a los niños vinculados a sus fuerzas; | UN | ' 1` اتخاذ تدابير فورية لإطلاق سراح الأطفال المرتبطين بقواته؛ |
Se precisa legislación para mitigar el estigma y la discriminación vinculados al VIH. | UN | ولا بد من سن القوانين للحد من الوصم والتمييز المرتبطين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Se trata de normas generales aplicables a todos los delitos y no únicamente a los vinculados al terrorismo. | UN | ويتعلق الأمر هنا بقواعد عامة تسري على جميع الجرائم وليس فقط على تلك المرتبطة بالإرهاب. |
Publicaciones recientes de ONU-Hábitat indican claramente los retos ambientales vinculados a la rápida urbanización de la población mundial. | UN | وتشير النشرات الأخيرة لموئل الأمم المتحدة بوضوح إلى التحديات البيئية المرتبطة بالتحضر السريع لسكان العالم. |
Es indiscutible que el comercio ilegal de armas contribuye a los problemas vinculados a las armas en cuestión. | UN | ولا جدال في أن الاتجار غير القانوني بالأسلحة يسهم في إثارة المشاكل المرتبطة بالأسلحة المعنية. |
:: Fondos de los cuales sea razonable pensar que están vinculados a actos terroristas. | UN | :: الأموال التي يعتقد استنادا إلى أسباب معقولة أنها مرتبطة بأعمال إرهابية. |
Se ha identificado a más de 521 niños vinculados a grupos armados y 121 se han reunido con su familia. | UN | وجرى التعرف على أكثر من 521 طفلا مرتبطين بالجماعات المسلحة، وأعيد منهم 121 طفلا منهم إلى أسرهم. |
Teniendo todo ello en cuenta, se exponen a continuación algunos conceptos susceptibles de ser vinculados con los objetivos del Protocolo. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي: |
De ese modo, habría continuidad entre los temas y se establecería un núcleo de expertos vinculados con la UNCTAD. | UN | وسيحدث ذلك حتماً استمرارية في المواضيع وسينشئ مجموعة من الخبراء المنتسبين لدى الأونكتاد. |
Estos objetivos están vinculados en la Carta y también en la realidad. | UN | ونرى أن هذه المقاصد مترابطة في الميثاق ومترابطة في الواقع. |
La democracia y los derechos humanos están vinculados estrechamente con el desarrollo, en particular el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وهناك ارتباط وثيق بين الديمقراطية وحقوق الانسان وبين التنمية، ولاسيما تنمية الموارد البشرية. |
Muchas fuentes indican que no sólo se persigue al personal religioso, sino también a quienes están vinculados con él. | UN | وتشير كثير من المصادر إلى أن رجال الدين لم يتعرضوا وحدهم للاضطهاد بل أيضا المرتبطون بهم. |
:: Estos fondos están vinculados con actividades terroristas que aún no han causado daños materiales. | UN | □ كان لها صلة بأنشطة إرهابية لم تتسبب بعد في أي ضرر مادي. |
Estamos estrechamente vinculados con el mundo en desarrollo de diversas maneras; basta simplemente observar a nuestra ciudadanía. | UN | ونحن مرتبطون ارتباطا عميقا بالعالم النامي بسبل شتى ـ فلتنظروا ببساطة إلى مواطنينا إذا شئتم. |
Además, los medios de comunicación vinculados al partido gobernante organizaron una campaña en contra del ejercicio de identificación y acantonamiento previo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شنت وسائط الإعلام المنتسبة إلى الحزب الحاكم حملة ضد عملية تحديد الهوية والتجميع الأولي. |
Se interesará particularmente por los niños desplazados internamente y la reintegración de los niños vinculados a las milicias. | UN | وستركز على الأطفال المشردين داخلياً، وعلى إعادة ادماج الأطفال الملحقين بميليشيات في المجتمع. |
Hay también algunos grupos de menor envergadura que no parecen estar vinculados ni asociados con otros. | UN | وتوجد أيضا بعض المجموعات الصغيرة التي لا توجد لها صلات أو ارتباطات تُذكر مع مجموعات أخرى. |
En Camboya sigue habiendo juicios colectivos y es costumbre que los magistrados estén vinculados a los partidos políticos. | UN | ولا تزال تجري في كمبوديا محاكمات جماعية ودأب رجال القضاء على أن تكون لهم صلة بالأحزاب السياسية. |