Tienen capacidad para alterar fundamentalmente la forma en que las personas y las comunidades desarrollan su vida diaria y sus actividades económicas. | UN | فهي لها القدرة على أن تغيﱢر بطريقة جذرية الطرق التي يصرﱢف بها اﻷفراد والمجتمعات حياتهم اليومية وأنشطتهم الخاصة باﻷعمال. |
De momento, la interacción con las organizaciones no gubernamentales, las empresas y las comunidades locales ha sido particularmente eficaz. | UN | وإلى اﻵن، يعد هذا التفاعل قويا بصفة خاصة مع المنظمات غير الحكومية، ودوائر اﻷعمال، والمجتمعات المحلية. |
Los pequeños Estados insulares y las comunidades de montaña pueden ser especialmente vulnerables. | UN | وقد تتأثر الدول الجزرية الصغيرة والمجتمعات المحلية الجبلية على وجه الخصوص. |
Algunos Estados dan importancia especial a la formación de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en la forma de mejorar las relaciones entre la policía y las comunidades étnicas. | UN | وتشدد بعض الدول بشكل خاص على تدريب الموظفين المكلفين إنفاذ القوانين لتحسين العلاقات بين الشرطة والجماعات اﻹثنية. |
¿Qué medidas se requieren para ayudar a los países y las comunidades a prepararse para futuros embates de El Niño? | UN | :: ماهي الخطوات اللازم اتخاذها لمساعدة البلدان والمجتمعات على التأهب لأعاصير من نوع النينيو في المستقبل ؟ |
:: Intervenciones descentralizadas para llevar la asistencia de salud a las personas y las comunidades que la necesitan; | UN | :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها |
Las tokelauanas son respetadas en las familias extensas y las comunidades por las contribuciones que hacen a ellas. | UN | تُعطى المرأة في توكيلاو قدرها من الأهمية في الأسر الممتدة والمجتمعات المحلية بسبب مساهمتها فيهما. |
Más adelante se expondrán diversas iniciativas de las regiones y las comunidades. | UN | وسيتم لاحقا شرح مبادرات عديدة يضطلع بها المناطق والمجتمعات المحلية. |
La desigualdad entre los géneros sigue afectando profundamente en las mujeres, los niños, las familias y las comunidades de todo el mundo. | UN | ولا تزال مشكلة اللامساواة بين الجنسين تؤثر تأثيرا عميقا في حياة النساء والأطفال والأسر والمجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
Teniendo presente la importante función desempeñada por las ONG y las comunidades locales en la aplicación de la Convención, | UN | وإذ يضع في اعتباره أهمية الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية في تنفيذ الاتفاقية، |
Al adaptarse a las necesidades locales de las familias y las comunidades, se vuelven accesibles a los que corren mayor riesgo. | UN | وهذه النماذج مهيأة حسب الاحتياجات المحلية للأسر والمجتمعات المحلية، مما يجعلها في متناول الذين هم الأشد تعرضا للخطر. |
Deben existir las salvaguardias adecuadas para el medio ambiente y las comunidades cercanas. | UN | ويجب أن تكون هناك ضمانات كافية لحماية البيئة والمجتمعات المحلية القريبة. |
Esas estrategias deben garantizar la participación activa de todos los interesados y las comunidades locales. | UN | ويتعين أن تكفل هذه الاستراتيجيات المشاركة النشطة لجميع الأطراف صاحبة المصلحة والمجتمعات المحلية. |
Los principales actores que podrían promover una mejor configuración urbana eran los alcaldes, los profesionales y las comunidades. | UN | وتشمل العناصر الفاعلة الرئيسية القادرة على تعزيز تشكيل المناطق الحضرية رؤساء البلديات والمهنيين والمجتمعات المحلية. |
Dadas las graves consecuencias para las personas y las comunidades, esa falta escandalosa de ejecución es motivo de enorme preocupación. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
La reunión propuso algunas medidas para mejorar la interacción entre la CEA y las comunidades económicas regionales. | UN | واقترح الاجتماع تدابير ترمي إلى تحسين التفاعل بين الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية والجماعات الاقتصادية اﻹقليمية. |
Se ha invitado a participar en él a representantes de la sociedad civil, los partidos políticos, los grupos religiosos y las comunidades nacionales. | UN | وقد دعي للمشاركة ممثلون من المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والجماعات الدينية، والطوائف الوطنية. |
Se ha invitado a participar en él a representantes de la sociedad civil, los partidos políticos, los grupos religiosos y las comunidades nacionales. | UN | ودعي للمشاركة ممثلون من المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والطوائف الدينية، والجماعات العرقية. |
- Prestar servicios a los pueblos indígenas de las reservas y las comunidades Inuit; | UN | ∙ تقديم الخدمات للسكان اﻷصليين القدماء في المحميات ومجتمعات اينويت؛ |
Puso de relieve que esos estereotipos negativos redundaban especialmente en perjuicio de las minorías y las comunidades basadas en la religión y las creencias. | UN | وأكد أن هذه القوالب النمطية السلبية تفضي على وجه الخصوص إلى تضرر الأقليات والطوائف التي تؤمن بدين أو معتقد معين. |
La Comisión Europea y las comunidades científicas a nivel nacional deberían asumir un importante papel de liderazgo en lo relativo a esta cuestión. | UN | وينبغي أن تضطلع اللجنة الأوروبية والأوساط العلمية على المستوى الوطني بدور رائد أساسي في معالجة هذه القضية. |
La dirección de otros cuatro centros se compartía entre el OOPS y las comunidades, y los cuatro restantes estaban todavía a cargo de personal del OOPS. | UN | وتقاسمت اﻷونروا والمجتمع المحلي إدارة أربعة مراكز أخرى، في حين أن المراكز اﻷربعة المتبقية كانت لا تزال تدار من قبل موظفي اﻷونروا. |
Estas normas se refieren a las asociaciones, las fundaciones, los comités y las comunidades campesinas y nativas. | UN | وتتعلق هذه اﻷحكام بالجمعيات والمؤسسات واللجان ومجموعات الفلاحين والمجموعات اﻹثنية. |
El principio de cooperación y consulta entre el Gobierno y las comunidades indígenas de Guyana está bien arraigado. | UN | وأكدت رسوخ مبدأ التعاون والتشاور بين حكومة غيانا ومجتمعاتها المحلية اﻷصلية. |
Hoy, gracias a la labor de miles de jordanos en las escuelas, los centros de salud y las comunidades en todo el país, estamos en proceso de alcanzar muchos de nuestros Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واليوم، نظراً لعمل الآلاف من الأردنيين في المدارس وفي مجال الرعاية الصحية وفي المجتمعات المحلية عبر البلد، فنحن بصدد تحقيق الكثير من أهدافنا للألفية. |
La diversidad de la naturaleza es esencial para los pueblos indígenas y las comunidades locales. | UN | إن التنوع في الطبيعة أمر ضروري للسكان الأصليين وللمجتمعات المحلية. |
Las universidades y los colegios de profesionales tenían que ponerse en contacto con más frecuencia con las instituciones y las comunidades locales. | UN | وينبغي على الجامعات والاتحادات المهنية أن تزيد من تواصلها مع المؤسسات والمجتمعات المحلية. |
No obstante, en la mayoría de los países en desarrollo, las personas con discapacidades han permanecido excluidas y dependen del apoyo que reciben de sus familias y las comunidades. | UN | ومع هذا ففي أغلبية البلدان النامية ظل المعوقون مستبعدين ويعتمدون على دعم أسرهم ومجتمعاتهم. |
Si no se hace referencia a la condición minoritaria de las víctimas, pueden verse limitadas las tentativas posteriores de alcanzar soluciones eficaces y viables para los individuos y las comunidades. | UN | وعندما لا يتم تناول وضع الضحايا كأقلية، فإن المحاولات التي تلي ذلك الرامية إلى التوصل إلى حلول عملية ومستدامة للأشخاص أو المجتمعات المحلية قد تكون محدودة. |
:: Los gobiernos nacionales, en colaboración con la sociedad civil, deben proporcionar dirección y medios para asegurar que las actividades en los planos nacional e internacional respondan a las necesidades de los países y las comunidades. | UN | :: وجوب قيام الحكومات الوطنية، بالتعاون مع المجتمع المدني، بتوفير القيادة والوسائل اللازمة لكفالة استجابة الجهود الوطنية والدولية للاحتياجات القطرية والمجتمعية. |
La estrategia se centrará en prestar un mayor apoyo técnico a los Estados miembros y las comunidades económicas regionales de África Central a fin de mejorar su capacidad respecto de la integración regional, especialmente en las esferas prioritarias para África Central. | UN | وستركز الاستراتيجية على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعتين الاقتصاديتين الإقليميتين في وسط أفريقيا بهدف تحسين قدرتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية بالنسبة لوسط أفريقيا. |