Reuniones semanales con los homólogos de la Unión Africana para proporcionar asesoramiento sobre las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas | UN | جرت المشاركة في اجتماعات أسبوعية مع نظراء من الاتحاد الأفريقي لتقديم المشورة بشأن أفضل الممارسات والدروس المستفادة |
También ha aprovechado la experiencia adquirida y las enseñanzas extraídas en su labor operacional. | UN | وعملت الهيئة أيضا على تسخير الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة من عملها التنفيذي. |
En 1996 se finalizará un estudio mundial de las experiencias en relación con la Iniciativa de Bamako, en particular sobre las prácticas óptimas y las enseñanzas extraídas. | UN | وستستكمل في عام ١٩٩٦ دراسة عالمية للخبرة المكتسبة من مبادرة باماكو تركز على أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
Se efectuaron evaluaciones temáticas regionales en la mayor parte de las regiones a fin de examinar la experiencia y las enseñanzas extraídas en relación con asuntos de interés. | UN | وأجريت تقييمات مواضيعية إقليمية في معظم المناطق لاستعراض الخبرات والدروس المستفادة بشأن المواضيع محل الاهتمام. |
Como se recomienda, se incluyen ahora en la descripción programática estimaciones financieras y las enseñanzas de la experiencia. | UN | ويجري اﻵن، وفق الموصى به، إدراج التقديرات المالية والدروس المستفادة، مشفوعة بالوصف البرنامجي. |
Como se recomienda, se incluyen ahora en la descripción programática estimaciones financieras y las enseñanzas de la experiencia. | UN | وكما هو موصى به، يجري إدخال التقديرات المالية والدروس المستفادة معا في وصف البرمجة. |
∙ Compartir las prácticas que hayan resultado mejores y las enseñanzas derivadas de los instrumentos, metodologías y mecanismos de supervisión; | UN | ● تقاسم المعلومات بشأن أفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما يتعلق باﻷدوات، والمنهجيات، وآليات الرصد؛ |
Los éxitos logrados hasta la fecha y las enseñanzas extraídas de la experiencia constituyen una base en la que apoyarse para futuras acciones. | UN | وتوفر المنجزات التي تحققت والدروس المستفادة حتى اﻵن أساسا للبناء عليه. |
La OSSI presenta un informe separado de los resultados de la auditoría de la Operación en Rwanda por la importancia de los problemas detectados y las enseñanzas que cabe extraer. | UN | ويعد مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقارير مستقلة عن نتائج مراجعة الحسابات التي قام بها للعملية الميدانية في رواندا، نظرا لأهمية المشاكل التي جرى تحديدها والدروس المستخلصة. |
Las actividades de la Iniciativa y la experiencia y las enseñanzas obtenidas en su ejecución y perfeccionamiento ofrecen posibilidades para una amplia participación en la financiación de los gastos. | UN | وتمنح أنشطة مبادرة التنمية البشرية والخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة، في أثناء تنفيذ تلك الأنشطة وصقلها، الإمكانية لتقاسم الموارد بصورة كبيرة بالنسبة للتنمية الشعبية للمجتمعات المحلية. |
:: Las esferas en que se ha tenido éxito y los problemas pendientes, así como los principales factores subyacentes y las enseñanzas obtenidas; y | UN | :: المجالات التي تحقق فيها النجاح والتحديات القائمة في إطار المبادرة وكذلك العوامل الأساسية الرئيسية والدروس المستفادة؛ |
Recomendación 5: medidas preventivas basadas en las investigaciones proactivas y las enseñanzas deducidas | UN | التوصية 5 - تدابير وقائية تستند إلى التحقيقات المسبقة والدروس المستقاة |
Era menester examinar en forma más detenida los ejemplos de buenos resultados y las enseñanzas que éstos entrañaran para otros países en desarrollo. | UN | وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى. |
La financiación de las actividades operacionales y las enseñanzas extraídas de las actividades de evaluación se estudiarán más a fondo en 2003. | UN | وسيجري تناول تمويل الأنشطة التنفيذية والدروس المستفادة من أنشطة التقييم مرة أخرى في عام 2003. |
Era menester examinar en forma más detenida los ejemplos de buenos resultados y las enseñanzas que éstos entrañaran para otros países en desarrollo. | UN | وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى. |
Era menester examinar en forma más detenida los ejemplos de buenos resultados y las enseñanzas que éstos entrañaran para otros países en desarrollo. | UN | وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى. |
El Fondo también estaba investigando otras vías para analizar las experiencias nacionales y las enseñanzas aprendidas. | UN | ويقوم الصندوق أيضا باستكشاف سبل أخرى لتحليل الخبرات الوطنية والدروس المستفادة. |
Era necesario fomentar el intercambio de opiniones sobre la experiencia adquirida respecto de la diversificación económica y las enseñanzas obtenidas. | UN | وأعربت عن الحاجة إلى إجراء مزيد من تبادل الآراء بخصوص التجارب السابقة في مجال التنويع الاقتصادي والدروس المستفادة. |
Las mejores prácticas y las enseñanzas derivadas de la experiencia se aplicarán en la formulación, planificación y ejecución de las nuevas misiones y de las ya existentes. | UN | وسيجري تنفيذ أفضل الممارسات والدروس المستفادة في تصميم وتخطيط وتنفيذ البعثات الجديدة والقائمة. |
Los debates y el examen de las experiencias nacionales permitieron determinar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas. | UN | وقد ساعدت مناقشة التجارب القطرية واستعراضها في تحديد أفضل الممارسات والعبر المستخلصة. |
Complace a mi delegación observar que existe una estrecha correspondencia entre estos temas y las enseñanzas sociales católicas. | UN | ويسر وفدي أن ينوه بأن هناك تطابقا وثيقا بين هذه المسائل والتعاليم الاجتماعية الكاثوليكية. |
El OSACT consideró necesario intercambiar información sobre los resultados de las ENT a nivel nacional, regional e internacional, incluidas las experiencias conexas y las enseñanzas obtenidas por los países en la realización de sus ENT. | UN | وسلّمت الهيئة الفرعية بضرورة تبادل المعلومات المتعلقة بنتائج تقييمات الاحتياجات من التكنولوجيا على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية، وما يتصل بذلك من تجارب ودروس تستخلصها البلدان من تقييماتها لاحتياجاتها من التكنولوجيا. |
Como se indica en el proyecto de resolución, el principal objetivo es inculcar a las generaciones futuras las causas, las consecuencias y las enseñanzas extraídas de la trata transatlántica de esclavos e informar sobre los peligros del racismo y la esclavitud. | UN | وكما يرد في مشروع القرار، فإن الهدف الرئيسي هو أن تترسخ في أذهان الأجيال المقبلة أسباب تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ونتائجها ودروسها والتعريف بالأخطار المترتبة على العنصرية والعبودية. |
- Establecer un plan integral en la esfera de la protección del niño, que se articule en torno a los valores de la sociedad kuwaití y las enseñanzas de la recta religión islámica. | UN | :: وضع خطة متكاملة في مجال حماية الطفل ترتكز على قيم المجتمع الكويتي وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف؛ |
Las delegaciones africanas señalaron la amplia experiencia acumulada en su continente y las enseñanzas que se podían sacar de ella, mientras que otras delegaciones mencionaron la dificultad de aplicar ese tipo de respuesta en países con sistemas muy desarrollados centrados en el reconocimiento individual de la condición de refugiado. | UN | واسترعت الوفود الأفريقية الانتباه إلى التجارب الوفيرة التي شهدتها القارة الأفريقية وإلى الدروس التي يمكن استخلاصها منها، بينما أشارت وفود أخرى إلى صعوبة تنفيذ هذا الحل في بلدان تتمتع بأنظمة جد متطورة تركز على الاعتراف الفردي بمركز اللاجئ. |
2. Aunque el proceso acordado en la Séptima Reunión de los Estados Partes no requiere que el Presidente presente un informe a la siguiente Reunión de los Estados Partes o Conferencia de Examen, habida cuenta de que el proceso se utilizó por primera vez en 2007-2008, conviene que el Presidente de la Octava Reunión documente los esfuerzos realizados, los métodos de trabajo establecidos y las enseñanzas extraídas. | UN | 2- والعملية المتفق عليها في الاجتماع السابع للدول الأطراف لا تقتضي من الرئيس أن يقدِّم تقريراً إلى اجتماعٍ لاحقٍ للدول الأطراف أو لمؤتمرٍ استعراضي. بيد أنه، نظراً لأن العملية قد استُخدِمت أول مرةٍ في الفترة 2007 - 2008، فمن التدبر أن يقوم رئيس الاجتماع الثامن للدول الأطراف بتوثيق ما بُذِل من جهدٍ وما أُرسِيَ من أساليب عملٍ وما استُخلص من عِبَر. |
El marco de financiación multianual se basa en los logros y las enseñanzas obtenidas mediante las estrategias y planes de actividades anteriores, así como en las decisiones 2000/7 y 1997/18 de la Junta Ejecutiva del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y del Fondo de Población de las Naciones Unidas (PNUD/UNFPA). | UN | ويعتمد الإطار على الإنجازات التي حققتها الاستراتيجية وخطط العمل السابقة وعلى الدروس المستفادة منها، وعلى المقررين ذوي الصلة 2000/7 و 1997/18 الصادرين عن المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
- Transmitir al mundo la universalidad de los valores y las enseñanzas islámicos. | UN | :: إبراز الطابع العالمي الإنساني لقيم الإسلام وتعاليمه لغير المسلمين. |
Las principales limitaciones y las enseñanzas aprendidas se examinan en la sección III. A. Salud reproductiva | UN | وترد في الجزء الثالث مناقشة للعوائق الرئيسية والعِبر المستخلصة. |
6. El potencial de que dispone la UNCTAD para aportar una contribución significativa al logro de estos objetivos sólo puede alcanzarse si los resultados de su investigación y las enseñanzas derivadas de sus operaciones sobre el terreno llegan a las diversas personas e instituciones que influyen, configuran y aplican las políticas en los Estados miembros. | UN | ٦- إن الامكانات الكامنة لﻷونكتاد التي تتيح له تحقيق إسهام ذي مغزى في بلوغ هذه اﻷهداف لا يمكن تحقيقها إلا إذا أمكن لنتائج بحوثه وللدروس المستفادة من عملياته الميدانية أن تصل إلى شتى اﻷفراد والمؤسسات الذين يؤثرون على السياسات العامة في الدول اﻷعضاء وعلى تشكيلها وتنفيذها. |
En esta evaluación se podrían tener en cuenta las comunicaciones presentadas por las Partes en virtud de la decisión 6/COP.3, y la experiencia adquirida en el examen de la CP 4 y las enseñanzas pertinentes. | UN | وقد يراعى في هذا التقييم ما تقدمه الأطراف من إسهامات بمقتضى أحكام المقرر 6/م أ-3، فضلا عما يُكتسب من خبرة من عملية الاستعراض التي ستجري في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف وما يستخلص فيها من عبر في هذا الشأن. |