"y las situaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحالات
        
    • والحالات
        
    • والأوضاع
        
    • وأوضاع
        
    • ولحالات
        
    • وأوضاعها
        
    • وكذلك الحالات
        
    • ومشاكل حالات
        
    • بها وحاﻻت
        
    • وبين الحالات
        
    La Unión Europea seguirá abordando los problemas de inseguridad regional y las situaciones de conflicto suscitadas por muchos programas de armamentos. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة مشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع التي تمثل الدافع إلى كثير من برامج الأسلحة.
    También cabría incluir entre esas esferas la evaluación del impacto ambiental y las situaciones de emergencia ambiental. UN ويمكن أيضا أن تشمل هذه المجالات تقييم اﻷثر البيئي وحالات الطوارئ البيئية.
    Creemos firmemente que todos los problemas políticos y las situaciones conflictivas que surgen pueden resolverse de forma constructiva y civilizada. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة.
    ESTADO DE LOS INFORMES y las situaciones EXAMINADOS EN EL PERÍODO CONSIDERADO Y DE LOS INFORMES CUYO EXAMEN AÚN ESTÁ PENDIENTE UN حالة التقارير والحالات التي نُظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض وحالة التقارير التي لا تزال معروضة على اللجنة
    Esas estructuras no pueden actuar aisladamente. Deben vigilar las realidades existentes y las situaciones potencialmente peligrosas, con el objetivo de frenarlas. UN وهذه الهياكل لا يمكن أن تعمل في عزلة؛ ﻷنه يتعين، عليها أن ترصد الواقع القائم والحالات المنطوية على تهديد بغية احتوائها.
    Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Evidentemente, sin embargo, los desastres naturales y las situaciones de emergencia complejas han aumentado en forma exponencial. UN إلا أنـه مـن الواضح أن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة لا تزال تتزايد بشكل مضاعف.
    Las guerras y las situaciones de conflicto de África y de todo el mundo siguen justificando nuestra creencia de que los pueblos no pueden vivir juntos pacíficamente. UN ولا تزال الحروب وحالات الصراع في افريقيا وفي العالم أجمع تؤكد إيماننا بامكان أن يعيش اﻹنسان في السلم مع أخيه اﻹنسان.
    Durante el último decenio, en África se han multiplicado los conflictos y las situaciones de emergencia. UN خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ.
    Es importante tener en cuenta la situación particular de cada país y determinar con precisión las víctimas de los desastres y las situaciones de emergencia. UN ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا.
    Expresando profunda preocupación por la continuación de los conflictos armados en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos y las situaciones de emergencia humanitaria a que han dado lugar, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الــنزاعات المسلحة في كثــير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما تسببه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    La corte ha de tener competencia respecto de los acontecimientos dimanantes de conflictos tanto internacionales como internos y no es necesario que existan vínculos entre la comisión de crímenes de lesa humanidad y las situaciones de conflicto armado. UN ولا بد أن يكون للمحكمة اختصاص في اﻷحداث التي تنشأ عن المنازعات ذات الطابع الدولي والداخلي على السواء. وليس هناك داع ﻹيجاد أي صلة بين اللجنة المعنية بالجرائم ضد اﻹنسانية وحالات النزاع المسلح.
    La carencia general de recursos que prevalece entre los Estados africanos ha llevado a que gran parte del continente no esté preparada para hacer frente a los desastres naturales y las situaciones de emergencia. UN وأن نقص الموارد المستفحل في الدول اﻷفريقية أدى إلى زيادة عجز القارة عن التصدي للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ العام.
    Expresando grave preocupación por la continuación de los conflictos armados en muchas regiones de todo el mundo y por el sufrimiento humano y las situaciones de emergencia humanitaria que han causado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Examen más amplio por el Consejo Económico y Social de la respuesta de las Naciones Unidas a los desastres naturales y las situaciones de emergencia complejas UN تعزيز نظر المجلس الاقتصـادي والاجتماعي في استجابة اﻷمم المتحدة للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة
    Resumen de las conclusiones relacionadas con el medio ambiente y los recursos naturales, las cuestiones de género y las situaciones especiales de desarrollo UN استنتاجات موجزة تتعلق بالبيئة والموارد الطبيعية والمساواة بين الجنسين والحالات الإنمائية الخاصة
    Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados mencionadas en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN وإذ يسلّم بالحاجات المحددة والحالات الخاصة لأقل البلدان نمواً المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    ESTADO DE LOS INFORMES y las situaciones EXAMINADOS EN EL PERÍODO CONSIDERADO Y DE LOS INFORMES CUYO EXAMEN UN المرفق الخامس حالة التقارير والحالات التي نُظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض
    Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados, que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Además, existe una relación entre el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares y las situaciones de seguridad regional; UN وعلاوة على ذلك، هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والأوضاع الأمنية الإقليمية؛
    Deberán reconocerse las diferencias entre las regiones y las situaciones particulares de cada una. UN ويجب التسليم بأنه ستكون هناك اختلافات وأوضاع اقليمية.
    Sencillamente, ya no queda tiempo para la confrontación política y las situaciones de estancamiento. UN وببساطة ليس هناك وقت للمواجهة السياسية ولحالات الجمود.
    Reconociendo las necesidades y preocupaciones específicas de las Partes que son países en desarrollo a que se refiere el párrafo 8 del artículo 4 de la Convención y las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados a que se refiere el párrafo 9 del artículo 4, UN وإذ يعترف بالاحتياجات والاهتمامات المحددة للبلدان النامية الأطراف المشار إليها في المادة 4-8 من الاتفاقية والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً وأوضاعها الخاصة المشار إليها في الفقرة 4-9،
    - A ese respecto, y para mantener el impulso alcanzado en el proceso de las Consultas Mundiales, el ACNUR ha de seguir proporcionando un foro para un diálogo de alto nivel y participativo sobre las cuestiones de protección, los nuevos temas y desafíos mundiales y las situaciones específicas de protección, en particular las que tienen un carácter urgente. UN يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في هذا الصدد، وحتى تحافظ على الزخم الإيجابي لعملية المشاورات العالمية، أن تواصل توفير منتدى لحوار رفيع المستوى وقائم على المشاركة بشأن مسائل الحماية وبشأن المواضيع والتحديات العالمية الناشئة، وكذلك الحالات الخاصة من الحماية، لا سيما الحالات ذات الطابع الملحّ.
    Trabaja para resolver los problemas de la inestabilidad y la inseguridad regionales y las situaciones conflictivas que a menudo son la causa de los programas de armamentos. UN 20 - يعمل على حل مشاكل عدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين ومشاكل حالات الصراع التي تشكِّل في الغالب جذور برامج التسلح.
    Desde luego, hay una divergencia apreciable y a veces vívida entre las ambiciones que abrigamos colectivamente y las situaciones reales que observamos alrededor nuestro, las cuales lamentablemente nos afligen a muchos de nosotros. UN وبطبيعة الحال، هناك فجوة كبيرة وصارخة في بعض الأحيان بين الطموحات التي نتطلع إليها جماعةً وبين الحالات الفعلية التي نشهدها حولنا، والتي يتضرر منها كثيرون بيننا، لسوء الحظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more