La dedicación y los esfuerzos aunados de personas, grupos y organizaciones internacionales han sido claves para lograr ese resultado. | UN | فقد كان الالتزام والجهود الموحدة من اﻷفراد والجماعات والمنظمات الدولية مفتاح النجاح في تحقيق هذه النتيجة. |
Destacando la importancia de la lucha contra ese tráfico ilícito, así como la labor y los esfuerzos realizados por la secretaría para combatirlo, | UN | وإذ يشدد على أهمية مكافحة الاتجار غير المشروع وكذلك على اﻷعمال والجهود التي بذلتها اﻷمانة من أجل مكافحة ذلك الاتجار، |
Los recursos invertidos y los esfuerzos desplegados para desarrollar este componente del desarrollo agrícola varían notablemente en la región. | UN | ويتفاوت مستوى الاستثمارات والجهود المبذولة لتنمية هذا الجانب من قطاع الزراعة تفاوتا كبيرا في المنطقة ككل. |
Agradecemos este reconocimiento y los esfuerzos del Gobierno por colaborar con los expertos de las ONG y recurrir a ellos. | UN | ونحن نقدّر هذا الاعتراف وجهود الحكومة الرامية إلى العمل مع المنظمات غير الحكومية والاستفادة من خبراتها العملية. |
Muchas tierras y sus pueblos son naturalmente vulnerables, y estos fenómenos socavan gravemente los medios de vida nacionales y los esfuerzos de desarrollo económico de muchos Gobiernos. | UN | وضحاياها هم العناصر الطبيعية سريعة التأثر للكثير من البلدان وشعوبها. وهي تقوض سبل العيش الوطني وجهود التنمية الاقتصادية التي تبذلها الكثير من الحكومات. |
Mi Gobierno acoge con beneplácito la consolidación de la paz y los esfuerzos hacia la cooperación entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina. | UN | وترحب حكومتي بتوطيد أركان السلم وبالجهود الرامية إلى التعاون بين حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Las partes deben avanzar ahora con decisión, tomando en consideración todos los motivos de preocupación sinceros y los esfuerzos genuinos. | UN | ويجب على الأطراف الآن أن تمضي قدماً بحرص مع مراعاة الشواغل الحقيقية والجهود الصادقة لكل من الجانبين. |
A esos progresos contribuyeron las medidas adoptadas internamente y los esfuerzos internacionales. | UN | وقد أسهمت التدابير المحلية والجهود الدولية في تحقيق هذا التقدم. |
Puede muy bien haber algo de cierto en todo esto. Y apreciamos las limitaciones y los esfuerzos encomiables de algunos donantes. | UN | قد يوجد بعض الحقيقة في هذا كله، ونحن نقدر القيود التي يتعرض بعض المانحين والجهود الجديرة بالثناء التي يبذلونها. |
El fin de las divisiones de la guerra fría y los esfuerzos por detener e invertir la carrera de armamentos han generado algunas de las fuerzas de integración. | UN | وانتهاء انقسامات الحرب الباردة والجهود المبذولة لوقف سباق التسلح وعكس مساره ولدت بعض القوى التكاملية. |
Sin embargo, hay límites claros acerca de lo que se puede lograr mediante la financiación y los esfuerzos públicos. | UN | بيد أن هناك حدودا واضحة لما يمكن انجازه عن طريق التمويل العام والجهود الرسمية. |
El informe describe de un modo preciso el proceso de paz en curso y los esfuerzos encaminados a establecer una democracia duradera en América Central. | UN | فهذا التقريــر يصف بدقة عملية السلم الجارية والجهود المبذولة ﻹرســاء ديمقراطية دائمة في أمريكا الوسطى. |
Demasiada proximidad entre los esfuerzos humanitarios y los esfuerzos políticos tampoco es conveniente. | UN | فالقــرب المفــرط بين الجهــود الانسانية والجهود السياسيــة لا يخــدم مصلحـة أي من الطرفين. |
También socavan la estabilidad internacional y los esfuerzos mundiales por colocar a los derechos humanos en un base firme. | UN | وهي تقوض أيضا الاستقرار الدولي والجهود المبذولة على نطاق العالم ﻹرساء حقوق اﻹنسان العالمية على قاعدة راسخة. |
Cuarto, las operaciones de mantenimiento de la paz y los esfuerzos de socorro humanitario están cada vez más relacionados entre sí, y ello requiere un mejoramiento de la coordinación. | UN | رابعا، يتزايد الترابط فيما بين عمليات حفظ السلام وجهود اﻹغاثة الانسانية، وهذا يستلزم تحسين التنسيق. |
Hoy el reto de las Naciones Unidas es cumplir su importante papel en apoyo de la cooperación internacional y los esfuerzos de los gobiernos por superar los problemas cada vez más complejos del desarrollo. | UN | واليوم، نجد أن التحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة هو أن تقوم بدورها الهام في دعم التعاون الدولي وجهود الحكومات الرامية إلى التغلب على مشاكل التنمية المعقدة على نحو متزايد. |
Apreciamos muchísimo la dedicación y los esfuerzos de la Sra. Nafis Sadik, la incansable Directora del Fondo de Población de las Naciones Unidas. | UN | ونقدر أيما تقدير تفاني وجهود السيدة نفيس صادق، رئيسة صندوق اﻷمم المتحدة السكاني التي لا تعرف الكلل. |
La Junta reconoció los dos niveles de traducción y los esfuerzos del Tribunal para reducir la duplicación cuando sea posible. | UN | والمجلس على علم بمستويي الترجمة وبالجهود التي تبذلها المحكمة لتقليل الازدواجية، عندما يكون ذلك مناسبا. |
Esta posición se ha mantenido largo tiempo y responde a la política y los esfuerzos consecuentes de Australia en la esfera de la no proliferación y el desarme nuclear. | UN | وهذا الموقف من جانب استراليا موقف ثابت ويتفق وسياساتها وجهودها في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح. |
La atención vigilante y los esfuerzos firmes de la comunidad internacional son también necesarios en otras partes de la región. | UN | إلا أن انتباه المجتمع الدولي اليقظ وجهوده المستمرة أمر مطلوب أيضا في أماكن أخرى في المنطقة. |
Por otra parte, el tiempo y los esfuerzos que se dedican a la planificación no están en consonancia con el tiempo y los esfuerzos que se dedican a la ejecución y la evaluación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتناسب الوقت والجهد المكرسان للتخطيط مع الوقت والجهد المكرسين للتنفيذ والتقييم. |
Entre otros aspectos del programa destinado a los inmigrantes figuran los relativos a la integración de la mujer, las mejoras en la construcción de viviendas y los esfuerzos encaminados a combatir la discriminación racial. | UN | وتتضمن اﻷوجه اﻷخرى لبرامج المهاجرين دمج المرأة في المجتمع، وتحسين اﻹسكان، وبذل جهود لمكافحة التمييز العنصري. |
El orador agradece al Departamento de Información Pública su comprensión y los esfuerzos realizados para reactivar ese Centro. | UN | وأعرب عن شكره لإدارة الإعلام لتفهمها وللجهود التي تبذلها من أجل إعادة تنشيط ذلك المركز. |
El orador confía en que el fortalecimiento de la cooperación y los esfuerzos sostenidos internacionales logren el éxito en la lucha contra este flagelo. | UN | وقال إنه واثق من أن تعزيز التعاون الدولي وبذل الجهود التي لا تكل سوف ينجحان في السيطرة على هذا الوباء. |
Observando el efecto negativo del ciclón sobre la economía nacional y los esfuerzos colectivos que se realizan para establecer una paz duradera y la tranquilidad en Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لتحقيق سلم دائم واستقرار في موزامبيق، |
Se mostró complacido con la libertad de religión en Mónaco y los esfuerzos del país para erradicar el maltrato infantil. | UN | ورحبت بالحرية الدينية التي يتمتع بها الأشخاص في موناكو، وبجهود الإمارة الرامية إلى القضاء على إيذاء الأطفال. |
Alemania también propone que se apoye a las víctimas de las minas y los esfuerzos de desminado a través de un fondo internacional. | UN | كما تقترح ألمانيا تقديم الدعم لضحايا اﻷلغام ولجهود إزالة اﻷلغام من خلال صندوق دولي. |
Esto se debe a la dedicación, la visión y los esfuerzos incansables de los dirigentes y el personal del UNICEF, tanto en el pasado como en la actualidad. | UN | وهذا يرجع إلى تفاني قيادة اليونيسيف وموظفيها، فـــي الماضي والحاضـــر، وبصيرتهم وجهودهم الدؤوبـة. |
En la reunión celebrada en Noruega (entre cuyos asistentes se encontraban personas procedentes de Dinamarca, Finlandia y Suecia), se presentaron ponencias sobre la función del género en los medios de difusión y los esfuerzos por sensibilizar a los periodistas y al público en general con respecto al papel de dichos medios. | UN | وفي الاجتماع المعقود بالنرويج ضم مشاركين من الدانمرك وفنلندا والسويد، قدمت ورقات بحثية عن أدوار الجنسين في مجال الإعلام وعن الجهود الرامية إلى توعية الصحفيين والجمهور العام بدور وسائل الإعلام. |
Los donantes deben analizar constantemente los adelantos realizados en materia de derechos humanos y los esfuerzos por llegar a una solución pacífica del conflicto. | UN | وينبغي للمانحين أن يتابعوا باستمرار التقدم المنجز في ميدان حقوق اﻹنسان وفي الجهود التي تستهدف الوصول إلى حل سلمي للنزاع. |