"y recomendó" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأوصت
        
    • وأوصى
        
    • وقدم توصيات
        
    • حيث أوصى
        
    • فأوصت
        
    • فقد أوصت
        
    • حيث أوصت
        
    • وقدم توصية
        
    • وأوصتها
        
    • موصية
        
    El OSE consideró que quizá conviniera celebrar paralelamente dos mesas redondas y recomendó que en ellas se abordaran los temas siguientes: UN وسلمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن الأمر قد يتطلب عقد فريقي مناقشة بالتوازي، وأوصت بأن يتناول الفريقان الموضوعات التالية:
    El Comité también tuvo ante sí 10 peticiones de reclasificación del carácter consultivo y recomendó la aceptación de 5 de ellas. UN وكان معروضا على اللجنة أيضا 10 طلبات جديدة لإعادة تصنيف المركز الاستشاري؛ وأوصت بالموافقة على 5 من تلك
    El Comité reiteró la necesidad de perfeccionar el proceso de consulta con los Estados Miembros y recomendó que se diseñaran medidas adecuadas a ese efecto. UN وأكدت اللجنة من جديد الحاجة الى تحسين عملية التشاور مع الدول اﻷعضاء وأوصت بوضع تدابير ملائمة تحقيقا لذلك الغرض.
    El Consejo tomó nota del hecho de que unos 30 Grupos Nacionales habían presentado ya dichas sugerencias y recomendó que se prosiguieran estas consultas activamente. UN وأحاط علما بقيام ما يقرب من ٣٠ مجموعة وطنية بتقديم هذه المقترحات بالفعل، وأوصى بالمضي في هذه المشاورة على نحو نشط.
    La Junta de Síndicos examinó 63 solicitudes y recomendó 25 subvenciones para proyectos. UN ونظر مجلس الأمناء في 63 طلباً وأوصى بتقديم 25 منحة للمشاريع.
    El Comité decidió remitir esas revisiones a la Asamblea General y recomendó que ésta las examinase detenidamente. UN وقررت اللجنة أن تحيل تلك التنقيحات الى الجمعية العامة وأوصت بأن تبحثها الجمعية العامة بشكل متعمق.
    Con todo, la Comisión examinó el documento y recomendó que se transmitiese a la Asamblea General para su aprobación definitiva. UN على أن اللجنة درست الوثيقة وأوصت برفعها الى الجمعية العامة لاعتمادها نهائيا.
    Con todo, la Comisión examinó el documento y recomendó que se transmitiese a la Asamblea General para su aprobación definitiva. UN على أن اللجنة درست الوثيقة وأوصت برفعها الى الجمعية العامة لاعتمادها نهائيا.
    A la luz de esas deliberaciones el Comité Al-Quds formuló medidas concretas y prácticas y recomendó lo siguiente: UN وعلى ضوء تلك المداولات حددت اللجنة التدابير الملموسة واﻹجراءات العملية وأوصت بما يلي:
    Finalmente, el Comité tomó nota de dichos programas y recomendó que la Asamblea General los considerase, teniendo en cuenta las opiniones expresadas y las enmiendas propuestas por los Estados Miembros. UN وفي نهاية اﻷمر، أحاطت اللجنة علما بتلك البرامج وأوصت بأن تنظر فيها الجمعية العامة، مع مراعاة ما أبدته الدول اﻷعضاء من آراء واقترحته من تعديلات.
    La misión determinó que Tayikistán se encontraba en una situación de necesidad generalizada, con varios focos de crisis humanitaria aguda, y recomendó que se alertara a la comunidad internacional de la necesidad urgente de socorro. UN ووجدت البعثة أن طاجيكستان تواجه حالة من العوز على نطاق واسع، مع وجود عدد من الجيوب التي تجتاز أزمة إنسانية حادة، وأوصت بتوجيه اهتمام المجتمع الدولي الى الحاجة الملحة لﻹغاثة.
    período de sesiones y que se titulaba " Año Internacional de las Personas de Edad: hacia una sociedad para todas las edades " y recomendó que la Asamblea General lo aprobara en su quincuagésimo segundo período de sesiones. UN وأوصت الجمعية العامة باعتماده في دورتها الثانية والخمسين.
    La Comisión Consultiva estaba de acuerdo con esa práctica y recomendó que se redactara el reglamento sobre viajes de los magistrados de modo que se previera el viaje en clase intermedia. UN ووافقت اللجنة الاستشارية على هذا اﻹجراء وأوصت بوضع أنظمة السفر بالنسبة للقضاة في صيغة تنص على السفر بدرجة رجال اﻷعمال.
    La Asamblea aprobó esta mañana el informe de la Mesa y recomendó a la Quinta Comisión que retomara dicha práctica. UN وقد اعتمدت الجمعية هذا الصباح تقرير مكتبها وأوصت تبعا لذلك، اللجنة الخامسة بأن تعود الى العمل بهذه الممارسة.
    La investigación de la Oficina llegó a la conclusión de que el funcionario había cometido una infracción y una falta de conducta y recomendó que se adoptaran medidas disciplinarias. UN وانتهى المكتب الى أن الموظف ارتكب مخالفة وأوصى باتخاذ إجراء تأديبي في حقه.
    El subgrupo se reunió varias veces y recomendó una breve lista de indicadores para facilitar el diálogo entre todos los miembros del Grupo. UN وقد اجتمع الفريق الفرعي عدة مرات وأوصى بقائمة قصيرة من المؤشرات لتسهيل الحوار بين أعضاء الفريق ككل.
    , y recomendó a la Asamblea que en su quincuagésimo período de sesiones los hiciera suyos. UN وأوصى بأن تعتمدهما الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    En términos generales, el grupo especial aceptó las tasas calculadas y recomendó que se examinaran en las reuniones del Grupo de Trabajo de la fase III. UN وقبل الفريق المخصص، على العموم، هذه المعدلات وأوصى بأن يقوم الفريق العامل المعني بالمرحلة الثالثة بالنظر فيها.
    El Foro instó a los participantes a designar una institución o instituciones que sigan de cerca y observen los nuevos acontecimientos relativos a la cooperación entre Asia y África y recomendó lo siguiente: UN حث المنتدى المشتركين على تسمية مؤسسة أو مؤسسات لمتابعة ورصد التطورات فيما يتعلق بالتعاون اﻵسيوي اﻷفريقي وأوصى بما يلي:
    El juez tomó nota de que el sospechoso había reconocido que había entrado en Israel ilegalmente y recomendó que se tratara de comprobar la veracidad de su declaración con respecto a la enfermedad de la hija. UN ولاحظ القاضي أن المتهم اعترف بدخوله إسرائيل بطريقة غير مشروعة وأوصى ببذل جهود للتحقق من أقواله فيما يتعلق بمرض ابنته.
    En él, se refirió a los derechos de las minorías religiosas y recomendó medidas positivas que podían adoptarse para promover y proteger sus derechos. UN وتحدث عن حقوق الأقليات الدينية وقدم توصيات عن التدابير الإيجابية التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق هذه الأقليات وتعزيزها.
    También aportó claridad sobre la presentación de información relativa a vehículos aéreos armados no tripulados y recomendó que los Estados Miembros informaran acerca de las transferencias internacionales de ese tipo de armas. UN كما قدم توضيحا بشأن الإبلاغ عن المركبات الجوية المسلحة بلا طيار، حيث أوصى بأن تبلغ الدول الأعضاء عن عمليات النقل الدولية لتلك الأسلحة.
    La Comisión tenía previsto finalizar sus deliberaciones sobre el particular en 1994, pero no pudo acabar su labor y recomendó que se siguiera examinando la cuestión con miras a finalizarla en 1995. UN ومع أنه كان من المقرر أن تختتم هيئة نزع السلاح مداولاتها بشأن هذا البند في عام ١٩٩٤، فإنها لم تتمكن من الفراغ من عملها، فأوصت بمواصلة النظر في البند بهدف إنجاز بحثه في عام ١٩٩٥.
    II), cap. II, párr. 275), y recomendó que la Secretaría velara por que la Misión hiciera todo lo posible para lograr que el sistema CarLog funcionara plenamente. UN II)، الفصل الثاني، الفقرة 275). ولذا فقد أوصت بأن تكفل الأمانة العامة قيام البعثة ببذل قصارى جهودها لتشغيل نظام مراجعة حركة السيارات على أكمل وجه.
    Ese grupo presentó su informe en octubre de 1995 y recomendó políticas para volver a los niveles de 1990 en lo que respecta a las emisiones de automóviles y vehículos ligeros mediante el ahorro de combustible, la reducción de las millas recorridas por vehículo y el uso de otros combustibles. UN وقدمت هذه اللجنة تقريرها في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، حيث أوصت بسياسات من أجل العودة بمنفوثات السيارات والشاحنات الخفيفة في الولايات المتحدة إلى مستوياتها في عام ١٩٩٠ عن طريق الاقتصاد في الوقود وخفض اﻷميال التي تقطعها العربة )VMT( واستعمال أنواع بديلة من الوقود.
    La Junta también destacó la poca claridad que había acerca de la implicación y la rendición de cuentas con respecto a la transformación institucional y recomendó que la Secretaría estableciera claramente la forma en que gestionaría la transformación institucional e introduciría prácticas de trabajo más eficientes y normalizadas en toda la Organización. UN كذلك لم يلاحظ المجلس إلا قدرا ضئيلا من الوضوح بخصوص مسألتي امتلاك زمام عملية تحويل أساليب العمل والمساءلة عن تنفيذها. وقدم توصية تدعو إلى أن تحدد الأمانة العامة بوضوح كيف ستدير عملية تحويل أساليب العمل وترسخ طرائق عمل أكثر كفاءة وتوحيدا على نطاق المنظمة.
    Observó que los Países Bajos no habían ratificado la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y recomendó al Estado que lo hiciera. UN ولاحظت أن هولندا لم تصدق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأوصتها بأن تفعل ذلك.
    La Sala de Apelaciones remitió el caso de un cuarto acusado, Taha Yassin Ramadan, al Tribunal Supremo del Iraq para que se revisara la sentencia y recomendó que se impusiera una pena más severa que la de cadena perpetua que se había impuesto. UN وأعادت دائرة الاستئناف قضية مدعى عليه رابع، هو طه ياسين رمضان، إلى المحكمة العراقية العليا لإصدار حكم جديد فيها، موصية بتوقيع حكم أشد من حكم السجن مدى الحياة الذي صدر في حقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more