Cela représentait une révision en hausse par rapport à l'augmentation de 12 % prévue dans la communication nationale. | UN | وتشكل هذه النسبة تنقيحا صعوديا بالمقارنة مع الزيادة البالغة ٢١ في المائة المسقطة في البلاغ الوطني. |
L'augmentation de 1 500 dollars est due à des besoins accrus en heures supplémentaires au Haut Commissariat. Voyages du personnel | UN | أما الزيادة البالغة 500 1 دولار فهي ناجمة عن زيادة الاحتياجات المتعلقة بالعمل الإضافي في مكتب المفوض السامي. |
Pour les chapitres des recettes, le montant révisé est estimé à 543 millions de dollars, soit une augmentation de 31,1 millions. | UN | وتبلغ التقديرات المنقحة في إطار أبواب الإيرادات 543 مليون دولار، مما يعكس زيادة قدرها 31.1 مليون دولار. |
Il y rappelait que, malgré l'augmentation de la capacité opérationnelle, le taux d'identification était resté inégal. | UN | وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت. |
Guernesey compte acheter et exploiter des installations supplémentaires de stockage en prévision des périodes de sécheresse et pour faire face à l'augmentation de la demande. | UN | ومن المزمع اقتناء وإنشاء سعة اضافية للتخزين سواء للوقاية من الفصول اﻷكثر جفافا أو لتلبية الزيادات المقبلة في الطلب. |
On a aussi constaté qu'un accroissement du revenu pouvait se traduire par une augmentation de la demande de services de planification de la famille et de services de santé maternelle et infantile. | UN | ووجد التقييم أيضا أن زيادة الدخل يمكن أن تعجل بالطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة والخدمات المتعلقة بصحة اﻷم والطفل. |
L'augmentation de 319 300 dollars est essentiellement due à une modification des coûts salariaux moyens de la mission. | UN | وترجع الزيادة البالغة 300 319 دولار بشكل رئيسي إلى تغيير في متوسط تكاليف المرتبات في البعثة. |
Cette augmentation, de l'ordre de 11,2 %, fait suite à six années consécutives de croissance. | UN | واستمرت هذه الزيادة البالغة نحو ١١,٢ في المائة لمدة ست سنوات متصلة من النمو الذي لم يشهد انقطاعا. |
L'augmentation de 5,71 millions de dollars est principalement due aux activités de gestion des dossiers et des archives et au Greffe. | UN | وتعزى أساسا الزيادة البالغة 5.71 ملايين دولار إلى الأنشطة المتصلة بإدارة السجلات والمحفوظات، وقلم المحكمة. |
L'augmentation de 15,7 millions de dollars tient en partie (à hauteur de 9 millions de dollars) aux modifications apportées aux hypothèses actuarielles. | UN | وتمثل التغيرات في الافتراضات الإكتوارية مبلغ 9 مليون دولار من هذه الزيادة البالغة 15.7 مليون دولار. |
L'augmentation de 1,038 milliard de dollars du montant des prestations s'explique avant tout par la baisse du taux d'escompte, qui est passé de 6 % à 4,5 %. | UN | والسبب الأساسي في الزيادة البالغة 1.038 بليون دولار في الالتزامات هو انخفاض سعر الخصم من 6 في المائة إلى 4.5 في المائة. |
Cela constitue une augmentation de 30 % par rapport à l'année 2000. | UN | ويمثل هذا العدد زيادة قدرها 30 في المائة قياسا بعام 2000. |
Pour les chapitres des recettes, le montant révisé est estimé à 533 millions de dollars, soit une augmentation de 9,1 millions de dollars. | UN | وتبلغ التقديرات المنقحة في إطار أبواب الإيرادات 533 مليون دولار، وهو ما يمثل زيادة قدرها 9.1 ملايين دولار. |
Quels sont les secteurs qui tireront le plus parti de l'augmentation de l'offre de biens et services environnementaux? | UN | :: ما هي القطاعات المحلية التي يمكن أن تستفيد إلى أقصى حد من زيادة توافر السلع والخدمات البيئية؟ |
Le sous-développement et la pauvreté, combinés à une rapide augmentation de la population, ont endommagé l'environnement tout autant que la production et la consommation excessives des sociétés d'abondance. | UN | لقد ألحق التخلف والفقر وألحقت الزيادات السريعة في السكان، أضرارا بالبيئة مساوية في القدر لﻷضرار التي يتسبب فيها اﻹسراف في الانتاج والاستهلاك من جانب اﻷغنياء. |
Or, l'augmentation de la production n'était pas forcément incompatible avec la création de petites entreprises agricoles familiales. | UN | على أن زيادة الإنتاج لا يتنافى بالضرورة مع تنمية شركات زراعية أسرية صغيرة الحجم. |
Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
L'augmentation du taux d'enquête et de condamnation est souvent un indicateur indirect de l'amélioration des services de police et judiciaires, plutôt que d'une augmentation de l'incidence. | UN | غالبا ما تمثل زيادة معدلات التحقيق وإصدار الأحكام دليلا بديلا على تحسن خدمات الشرطة والقضاء وليس على زيادة عدد الحوادث |
L'économie de tous les pays membres du Conseil de coopération du Golfe s'est améliorée du fait de l'augmentation de la production de pétrole et des recettes en découlant. | UN | وتحسّنت جميع اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي نتيجة لازدياد لارتفاع إنتاج النفط وإيراداته. |
L'augmentation de 15 300 dollars doit couvrir les besoins supplémentaires liés à l'entretien du matériel. | UN | وتعزى الزيادة بمبلغ ٣٠٠ ١٥ دولار الى الاحتياجات اﻹضافية لصيانة المعدات. |
augmentation de 20 % de la couverture par les médias | UN | زيادة بنسبة 20 في المائة في التغطية الإعلامية |
La preuve de la réalité de la nouvelle économie dépend dans une large mesure de la question de savoir s'il y a eu réellement une augmentation de la productivité. | UN | يعتمد إثبات نجاح الاقتصاد الجديد بدرجة كبيرة على ما يتحقق من نمو في الإنتاجية. |
L'augmentation de 1 100 dollars correspond au montant nécessaire pour relier tout le matériel de bureautique au réseau de New York. | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ ١٠٠ ١ دولار تكلفة ربط جميع معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب بشبكة اﻷمم المتحدة. |
Toute augmentation de l'actif a un effet négatif sur les soldes en espèces, et toute augmentation du passif a un effet positif. | UN | فالزيادات في اﻷصول تخفض اﻷرصدة النقدية؛ والزيادات في الخصوم تزيد من اﻷرصدة النقدية. |
La Réunion approuve une augmentation de 50 000 dollars de ce fonds en 2001. | UN | ويوافق الاجتماع على مبلغ إضافي قدره 000 50 دولار لتقديم سلف إلى صندوق رأس المال المتداول في عام 2001. |