"'avis de" - Translation from French to Arabic

    • وترى
        
    • ويرى
        
    • يرى
        
    • ورأى
        
    • ورأت
        
    • وتعتقد
        
    • مشورة
        
    • ويعتقد
        
    • الإعلان عن
        
    • وارتأت
        
    • المشورة من
        
    • نصيحة
        
    • إشعارات
        
    • من آراء
        
    • من رأي
        
    De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. UN وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات.
    De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. UN وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات.
    De l'avis de l'auteur, certaines dérives ont été observées ces dernières années. UN ويرى السيد الحجه أن بعض التطورات العلمية قد أسيء استعمالها في الأعوام الأخيرة.
    De l'avis de ma délégation, il est impératif que l'ONU se livre à une étude approfondie de tous les aspects de la situation en Somalie. UN ويرى وفدي أن من اﻷساسي أن تجرى اﻷمم المتحدة استعراضا شاملا لكل جوانب الحالة في الصومال.
    De l'avis de sa délégation, un cadre multilatéral tel que la Conférence sur le désarmement demeure le meilleur forum de négociations. UN وقال إن وفده يرى إن إطار العمل المتعدد الأطراف مثل مؤتمر نزع السلاح يظل أفضل منتدى لإجراء المفاوضات.
    De l'avis de M. Goh, cette formule était inacceptable. UN ورأى السيد غوه أنه يجب عدم قبول تلك الصيغة.
    De l'avis de la plupart des délégations, cela était nécessaire pour permettre aux États d'enquêter et de fournir une réponse sur une communication. UN ورأت معظم الوفود أن ذلك ضروري للسماح للدول بالتحقيق وتقديم رد على البلاغ.
    De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. UN وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات.
    Il y a lieu, à son avis, de traiter séparément ces deux périodes de détention distinctes. UN وترى اللجنة أن من المناسب أن تعالج على نحو منفصل، فترتي الاحتجاز المنفصلتين.
    De l'avis de Sri Lanka, l'ASACR doit maintenant étendre ses horizons au-delà de la coopération économique et sociale. UN وترى سري لانكا ان رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي يجب أن توسع آفاقها لتتجاوز التعاون الاقتصادي والاجتماعي.
    De l'avis de la Commission, cet ensemble de questions forme un tout; il convient d'y répondre par un avis unique. UN وترى الهيئة أن هذين السؤالين يشكلان كيانا واحدا وينبغي اﻹجابة عليهما في رأي واحد.
    De l'avis de la République argentine, cette crise devrait être analysée en profondeur. UN وترى جمهورية اﻷرجنتين وجوب تحليل هذه اﻷزمة بطريقة شاملة.
    De l'avis de la délégation du Malawi, le moment est maintenant venu d'examiner sérieusement la question de l'admission de la République chinoise de Taiwan à l'Organisation des Nations Unies. UN ويرى وفد ملاوي أن اﻷوان قد آن ﻹيلاء النظر الجاد في أهلية جمهورية الصين في تايوان ﻷن تصبح عضوة في اﻷمم المتحدة.
    De l'avis de notre pays, la coopération à ce niveau est encore insuffisante. UN ويرى بلدي أن التعاون لا يزال غير كاف في هذا الميدان.
    De l'avis de notre pays, il ne devrait pas y avoir contradiction entre la coopération internationale et la souveraineté nationale. UN ويرى بلدنا أنه لا يجب أن ينشأ تناقض بين التعاون الدولي والسيادة الوطنية.
    Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة.
    De l'avis de sa délégation, un cadre multilatéral tel que la Conférence sur le désarmement demeure le meilleur forum de négociations. UN وقال إن وفده يرى إن إطار العمل المتعدد الأطراف مثل مؤتمر نزع السلاح يظل أفضل منتدى لإجراء المفاوضات.
    De l'avis de l'intervenant, il ne s'agit donc pas ici d'une simple question de rationalisation, mais de chercher à obtenir un consensus général sur la question. UN ورأى المتحدث أن المسألة لا تعني هنا مجرد عملية ترشيد، بل التماس الحصول على توافق عام في اﻵراء بشأن هذه القضية.
    De l'avis de l'oratrice, les données ne devaient pas être trop fouillées ni conservées au-delà de la période nécessaire, et il fallait adopter un cadre légal pour que les données ne soient pas utilisées à des fins frauduleuses. UN ورأت السيدة باث أنه يجب ألا تكون البيانات مفرطة في التفصيل، وألا تُحفظ لفترة زمنية أطول من اللازم، وأنه يجب اعتماد إطار قانوني في هذا الصدد لئلا تُستخدم البيانات على نحو غير واجب.
    On peut obtenir davantage, de l'avis de la Norvège, par un dialogue constructif, ne laissant de côté aucun thème. UN وتعتقد النرويج أنه يمكن تحقيق المزيد من خلال الحوار البنﱠاء، الذي لا ينبغي استبعاد أي موضوع منه.
    Il faudrait demander l'avis de spécialistes pour déterminer lesquels. UN وسيتطلب اﻷمر التماس مشورة خبراء لتحديد كيفية تحقيق ذلك.
    De l'avis de ma délégation, il nous incombe maintenant de commencer à voir si, et dans quelle mesure, ces propositions sont réalisables dans la pratique. UN ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى.
    Un candidat n'ayant pu être sélectionné pendant la période considérée, un nouvel avis de vacance a été publié pour ce poste. UN وبالنظر إلى عدم تحديد مرشح لشغل هذه الوظيفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يعاد حاليا الإعلان عن هذه الوظيفة.
    D'autres ont été d'avis de supprimer le paragraphe, dans la mesure où la question de la durée des sessions du Comité relevait de la compétence de l'Assemblée générale. UN وارتأت وفود أخرى أنه ينبغي حذف هذه الفقرة لأن الجمعية العامة هي التي تبت في مسألة مدة دورات اللجنة الخاصة.
    Pour avancer dans l'étude du sujet, il conviendrait de solliciter l'avis de la Commission du droit international. UN ومن أجل المضي قدما بشأن هذا الموضوع، يقترح وفدها طلب المشورة من لجنة القانون الدولي.
    Se fondant sur l'avis de ses consultants, le Comité a déterminé que les planches d'échafaudage de ce type auraient en cet endroit eu une durée de vie utile maximale d'environ quatre ans. UN وحدد الفريق بناء على نصيحة مستشاريه أن ألواح السقالة من هذا النوع وفي هذا الموقع تكون ذات عمر نافع أقصاه نحو 4 سنوات.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Le temps des laissés-pour-compte est révolu, comme l'est celui où les avis de certains membres pesaient plus lourd que ceux de leurs homologues. UN لم يعد بإمكاننا أن نترك بلدانا على قارعة الطريق؛ ولا يمكن لآراء بعض البلدان أن يكون لها وزن أكثر من آراء نظيراتها.
    La référence aux " principes universellement acceptés du droit international " était, de l'avis de plusieurs délégations, vague. UN وكان من رأي عدة وفود أن عبارة " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا " غامضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more