"à satisfaire" - Translation from French to Arabic

    • على تلبية
        
    • لتلبية
        
    • في تلبية
        
    • على الوفاء
        
    • في الوفاء
        
    • إلى تلبية
        
    • بتلبية
        
    • على الاستجابة
        
    • أجل تلبية
        
    • على الالتزام
        
    • إلى الوفاء
        
    • التي ينبغي تلبيتها
        
    • في الامتثال
        
    • التي يتعين تلبيتها
        
    • في إشباع
        
    Par exemple, elles aident à satisfaire la forte demande de cours d'enseignement supérieur. UN فهي، على سبيل المثال، تساعد على تلبية الطلب الشديد على التعليم العالي.
    Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. UN ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل.
    Il serait possible d'atteindre les objectifs du Sommet si les gouvernements restructuraient l'APD de façon à satisfaire des besoins humains prioritaires. UN ويمكن تحقيق أهداف مؤتمر القمة إذا ما قامت الحكومات بإعادة تشكيل هيكل المساعدة اﻹنمائية الرسمية لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية ذات اﻷولوية.
    L'État partie présente les politiques et programmes destinés à satisfaire les besoins de logement des femmes. UN وشرعت الدولة الطرف في وصف السياسات والبرامج التي وضعت لتلبية احتياجات الإسكان المتعلقة بالمرأة.
    Lors des sécheresses, l'eau est rationnée car les deux principaux barrages ne suffisent pas à satisfaire la demande. UN وأثناء فترات الجفاف يلزم تقنين استخدامات المياه لعدم كفاية السدين الرئيسيين في تلبية الطلب عليها.
    Le développement durable implique la satisfaction des besoins actuels sans que la capacité des générations futures à satisfaire leurs propres besoins ne soit compromise. UN والتنمية المستدامة تنطوي على الوفاء باحتياجات الحاضر دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال القادمة على الوفاء بالاحتياجات الخاصة بها.
    Le Bureau estime qu'en appliquant la recommandation 2, on contribuerait à satisfaire cette demande. UN ويعتقد المكتب أن تنفيذ التوصية 2 سيكون مساهمة قيمة في الوفاء بذلك الطلب.
    Il est tout particulièrement recommandé aux décideurs, à tous les échelons, de s'employer à satisfaire les besoins et les aspirations de ces groupes d'âge. UN وعليه، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على تلبية احتياجاتهم وتحقيق طموحاتهم فيما يتعلق بمستقبلهم.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    L'ONU est résolue à aider le Gouvernement iraquien à satisfaire ces besoins. UN وتلتزم الأمم المتحدة بمساندة حكومة العراق فيما تبذله من مساعٍ لتلبية تلك الاحتياجات.
    Elle n'a pas vocation à satisfaire toutes les demandes et l'efficacité et l'utilité de son action dépendent de la volonté concertée de tous. UN وهي ليست أداة لتلبية جميع الرغبات، وتعتمد فعاليتها وفائدتها على توافر إرادة جماعية متضافرة.
    Les organismes soulignent également qu'ils se sont employés à satisfaire leurs besoins linguistiques en fonction des mandats approuvés, ainsi que du personnel et des ressources disponibles. UN وتؤكد المؤسسات أيضا أنها بذلت جهودا كبيرة لتلبية احتياجاتها اللغوية على أساس الولايات والملاكات والموارد المقررة.
    :: Aident les jeunes à satisfaire leurs besoins en matière émotionnelle, sociale et de santé; UN :: تساند الشباب في تلبية احتياجاتهم العاطفية، والاجتماعية، والصحية
    Dernièrement, la dépendance du marché pour la fourniture de logements n'a pas réussi à satisfaire une demande qui ne fait qu'augmenter. UN وفي الآونة الأخيرة، لم ينجح الاعتماد على السوق لتوفير المنازل في تلبية الطلب المتزايد.
    Toutefois, son importance réside dans son aptitude à satisfaire un besoin politique d'une manière qui ouvre la voie à l'universalité. UN ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية.
    L'UNESCO incite donc les organisateurs des manifestations à satisfaire à certains critères et à adopter une part d'agenda commun. UN لذلك، تحث اليونسكو منظمي التظاهرات على الوفاء ببعض المعايير وعلى تضمين كل من جداول أعمالهم جزءا مشتركا بين جميعها.
    Aider les États Membres à satisfaire aux obligations leur incombant en vertu des principaux accords multilatéraux relatifs à l'environnement. UN دعم الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الرئيسية ذات الصلة.
    Ces activités doivent chercher à satisfaire les besoins des pays en développement et doivent être conformes à leur stratégie de développement. UN وينبغي أن تهدف تلك الأنشطة إلى تلبية احتياجات البلدان النامية وأن تتسق مع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    Il faudra, à cette fin, s'attacher davantage à satisfaire les besoins au niveau mondial et à améliorer l'efficacité au niveau national. UN ولهذا الغرض، سيتم الاهتمام بقدر أكبر بتلبية احتياجات عالمية جديدة وتعزيز الفعالية على الصعيد القطري.
    Les politiques de portée nationale tendant à satisfaire les besoins et à répondre aux intérêts des femmes dans toute leur diversité; UN :: سياسات ذات نطاق وطني تتمتع بالقدرة على الاستجابة لاحتياجات واهتمامات المرأة بكل تنويعاتها؛
    Ce Conseil avait pour mission d'améliorer le niveau de l'éducation, de manière à satisfaire les besoins de l'État en ressources humaines qualifiées. UN ويرمي المجلس إلى تحسين مستوى التعليم من أجل تلبية احتياجات الدولة من الموارد البشرية المؤهلة.
    Il existe en fait plusieurs programmes, exécutés par des organismes nationaux et internationaux, qui aident les petites entreprises à satisfaire aux normes élevées de qualité requises ou aux impératifs des programmes de production/livraison en flux tendus. UN وهناك بالفعل بضعة برامج، تقوم بتنفيذها وكالات وطنية ودولية، تساعد المشاريع التجارية الصغيرة على الامتثال لمعايير الجودة العالية المطلوبة أو على الالتزام بجداول التسليم بدقة.
    Elle a également développé des programmes de nature à satisfaire cette exigence. UN كما وضعت برامج ترمي إلى الوفاء بتلك المتطلبات ذات الصلة.
    Dans tous les cas, le Gouvernement du Burundi se tient prêt à indiquer les besoins conjoncturels à satisfaire. UN وعلى كل حال، فإن حكومة بوروندي مستعدة لتحديد الاحتياجات الظرفية التي ينبغي تلبيتها.
    Les pays en développement éprouvent des difficultés importantes à satisfaire à ces prescriptions. UN وتواجه البلدان النامية صعوبات كبيرة في الامتثال لهذه الشروط.
    Le Bureau de la Conférence des statisticiens européens a demandé au Secrétariat de la Commission économique pour l'Europe d'entreprendre une enquête auprès des membres de la Conférence des statisticiens européens pour examiner à quel point les instituts nationaux de statistique s'associent aux activités touchant les changements climatiques et l'identification des besoins des pays à satisfaire au niveau international. UN 60 - طلب مكتب مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين إلى أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تُجري دراسة استقصائية فيما بين البلدان الأعضاء في المؤتمر بهدف استكشاف مدى مشاركة المكاتب الإحصائية الوطنية في الأعمال المتعلقة بتغير المناخ، وأن تحدد احتياجات البلدان التي يتعين تلبيتها على الصعيد الدولي.
    Les pays développés comprennent mieux aujourd'hui que le monde ne peut pas continuer à satisfaire sans frein sa soif de consommation. UN فقد زاد الفهم حتى في البلدان المتقدمة بأن العالم لا يمكن أن يستمر ببساطة في إشباع النهم إلي الاستهلاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more