"à un état" - Translation from French to Arabic

    • إلى دولة
        
    • على دولة
        
    • إلى الدولة
        
    • لدولة
        
    • في دولة
        
    • في إقامة دولة
        
    • على الدولة
        
    • بدولة
        
    • لأي دولة
        
    • إلى إحدى الدول
        
    • مع دولة
        
    • على أي دولة
        
    • في أن تكون له دولته
        
    • إلى حالة
        
    • الى دولة
        
    Les substances chimiques figurant sur la Liste 1, même si elles sont incorporées à des mélanges, ne peuvent pas être retransférées à un État tiers. UN ولا يجوز إعادة نقل المواد الكيميائية المدرجة في الجدول 1 إلى دولة طرف أخرى حتى وإن كانت جزءا من مركب.
    Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. UN فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات.
    L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. UN وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها.
    Article 6 : Transmission des communications à un État partie UN المادة ٦ : إحالة البلاغات إلى الدولة الطرف
    Toutefois Israël ne prétend pas que les violences dont il est victime soient imputables à un État étranger. UN بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية.
    La seule manière d'aller de l'avant est de garantir les droits fondamentaux des Palestiniens, notamment celui à un État indépendant. UN وأضاف أن السبيل الوحيد للمضيّ قُدماً هو ضمان حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة.
    Les Palestiniens ont droit à un État indépendant, et les Israéliens ont droit à la sécurité, tous deux à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وللفلسطينيين الحق في إقامة دولة مستقلة بينما للإسرائيليين الحق في الأمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    Les membres fournissaient également une aide à un État membre en développement pour lui permettre de renforcer ses dispositifs de collecte de données. UN وذكرت أن الأعضاء يقدمون المساعدة أيضا إلى دولة عضو نامية واحدة بغرض تعزيز ترتيباتها المتعلقة بجمع البيانات.
    Il est aussi décourageant que le Secrétaire général se soit référé à un État partie et à un État non partie comme étant sur un pied d'égalité. UN وقال إن مما يثبط الهمم أيضاً أن الأمين العام أشار إلى دولة طرف ودولة غير طرف وكأنهما متساويتان في الموقف.
    Il revenait à un État développementiste catalyseur d'inverser les tendances actuelles. UN وقد دعا التقرير إلى دولة إنمائية محفزة تقلب الاتجاهات الحالية.
    Il revenait à un État développementiste catalyseur d'inverser les tendances actuelles. UN وقد دعا التقرير إلى دولة إنمائية محفزة تقلب الاتجاهات الحالية.
    Il a toutefois été précisé que le droit à une assistance humanitaire n'impliquait pas qu'on pouvait imposer cette assistance à un État qui la refusait. UN لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها.
    La portée de la deuxième partie de ces articles est limitée aux obligations qui incombent à un État envers un autre État. UN وينحصر نطاق الباب الثاني من تلك المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.
    Les informations publiques peuvent être communiquées à un État requérant. UN وتُعطى المعلومات المتاحة للعموم إلى الدولة الطالبة.
    Le Comité peut adresser à un État partie une liste de points établie avant la réception de son rapport. UN للجنة أن تُقدّم إلى الدولة الطرف قائمة مسائل قبل تلقي تقريرها.
    Le minuscule espace aérien d'Israël va-t-il alors se retrouver coupé en deux et donné à un État palestinien qui n'est pas en paix avec Israël? UN فهل يقتطع نصف المجال الجوي لإسرائيل ليعطى لدولة فلسطينية ليست في سلام مع إسرائيل؟
    Ils ne se limitent pas à un État ou une région en particulier. UN فهي ليست محصورة في دولة وحيدة أو منطقة بعينها.
    L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. UN وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب.
    Il est concevable qu'un acte de légitime défense cause des dommages accidentels et involontaires à un État tiers. UN وقد يصح القول إن عمل الدفاع عن النفس يتسبب عرضا ودون قصد في اﻹضرار بدولة ثالثة.
    Ceci ne doit toutefois pas être compris comme conférant à un État, quel qu'il soit, une quelconque légitimité à intervenir sur le territoire d'autres États; UN ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛
    En outre, l'UNODC a fourni une assistance en matière d'entraide judiciaire à un État qui en avait fait la demande. UN وإضافة إلى ذلك، قدَّم المكتب المساعدة إلى إحدى الدول بناء على طلبها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'Espagne exprime son ferme appui à un État palestinien viable et démocratique qui vive dans la paix et la sécurité avec l'État d'Israël. UN وتدافع إسبانيا بثبات عن إنشاء دولة فلسطينية ديمقراطية قابلة للبقاء، تعيش في سلام وأمن مع دولة إسرائيل.
    De l'avis du Rapporteur spécial, le même principe devait s'appliquer à un État ou à une organisation internationale ayant approuvé la déclaration en question. UN ويرى المقرر الخاص أن المبدأ نفسه يجب أن ينطبق على أي دولة أو منظمة دولية وافقت على الإعلان.
    Le peuple palestinien a un droit légitime et intégral à un État. UN وللشعب الفلسطيني حق مشروع وكامل في أن تكون له دولته.
    En outre, une conception à sûreté intégrée peut être intéressante si l'exécution d'une fonction crée un danger et ne peut être contrôlée autrement que par un ordre direct d'arrêt et de retour à un État sûr. UN وقد يكون من المفيد أيضاً وضع تصميم لإجراءات وقائية تلقائية، إذا أدى تنفيذ وظيفة ما إلى حالة تتسم بالخطورة ولا يمكن التأثير عليها بغير التحكم المباشر بواسطة أداة وقف وارتداد إلى حالة آمنة.
    En effet, l'obligation faite à un État en vertu du statut de transférer tout suspect devant la cour s'effacerait si le Conseil devait décider au contraire que celui-ci soit remis à tel ou tel État. UN والواقع أن الالتزام القاضي بأن تحيل دولة ما بموجب النظام اﻷساسي كل شخص مشتبه فيه الى المحكمة سينتفي لو قرر مجلس اﻷمن على عكس ذلك أن يسلم المشتبه فيه الى دولة بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more