"aboutir à un" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى توافق
        
    • يسفر عن
        
    • للتوصل إلى توافق
        
    • تحقيق توافق في
        
    • أجل تحقيق نزع
        
    • يتمخض عن
        
    • التوصل الى توافق
        
    • إلى نزع
        
    • تؤدي إلى توافق في
        
    • الوصول إلى توافق
        
    • بالتوصّل إلى توافق
        
    • تفضي إلى تسوية
        
    Ce projet avait été soumis à une commission réunissant les différentes sensibilités, sociales et religieuses, en vue d'aboutir à un large consensus. UN وعُرض هذا المشروع على لجنة تضم مختلف الجهات الفاعلة، الاجتماعية والدينية، من أجل التوصل إلى توافق واسع في الآراء.
    Dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. UN ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة.
    À la plénière de Washington, des propositions révisées ont été examinées sans toutefois qu'il ait été possible d'aboutir à un consensus sur une nouvelle définition. UN وقد نوقشت في الاجتماع العام مقترحات منقحة دون التوصل إلى توافق للآراء.
    D'autres délégations ont objecté qu'une approche sectorielle risquait d'aboutir à un document trop volumineux et qu'il fallait avant tout s'attacher à tracer les orientations futures des activités de l'Organisation. UN وكان من رأي وفود أخرى أن النهج القطاعي قد يسفر عن وثيقة مطولة جدا وأن التركيز ينبغي أن يكون بدلا من ذلك على اتجاه عمل المنظمة في مجال السياسة العامة في المستقبل.
    Néanmoins, les documents officieux qui ont été présentés constituent un bon point de départ pour aboutir à un consensus au cours de nos prochaines délibérations. UN غير أن الورقات غير الرسمية تمثل أساسا جيدا للتوصل إلى توافق في الآراء في مداولاتنا في المستقبل.
    Ils sont en faveur d'un élargissement substantiel de sa composition et regrettent qu'elle n'ait pas pu encore aboutir à un consensus acceptable par tous sur cette question. UN وهي تحبذ زيادة عضوية المؤتمر زيادة كبيرة وتأسف ﻷنه لم يستطع بعد تحقيق توافق في اﻵراء بهذا الشأن يكون مقبولا للجميع.
    Notant que le regain d'intérêt pour le désarmement nucléaire devrait se traduire par des mesures concrètes devant aboutir à un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, UN وإذ تلاحظ أن تجدد الاهتمام بنزع السلاح النووي ينبغي تجسيده في إجراءات ملموسة من أجل تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة،
    Cette instance doit aboutir à un nouvel accord sur un nouvel engagement pour que les promesses collectives faites à l'aube du nouveau millénaire puissent être tenues. UN ولا بد لهذا المحفل أن يتمخض عن عهد جيد والتزام متجدد لكفالة الوفاء بالوعود الجماعية التي قطعت في فجر الألفية الجديدة.
    Nous espérons que cela permettra d'aboutir à un consensus sur ce document final. UN ونأمل أن يساعدنا ذلك على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة النهائية.
    Malheureusement, le Groupe n'a pu aboutir à un consensus sur la proposition du Président. UN وللأسف، لم يتمكن الفريق من التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح الرئيس.
    Je pense que nous avons travaillé de façon très constructive même si nous n'avons pas pu, à la fin de ce cycle de trois ans, aboutir à un consensus sur des mesures concrètes de confiance dans le domaine des armes classiques. UN وأعتقد أننا عملنا بطريقة بناءة جدا، بالرغم من أننا لم نتمكن، في نهاية دورة العمل هذه، التي استمرت ثلاث سنوات، من التوصل إلى توافق آراء بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية.
    C'est selon nous une nouvelle mesure positive pour aboutir à un consensus face aux défis des océans. UN ونحن ننظر إليها على أنها خطوة أخرى إيجابية في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء في مواجهة تحديات المحيطات.
    Nous espérons et nous souhaitons que les parties impliquées dans le processus de paix puissent aboutir à un consensus pour reprendre les négociations. UN ونأمل ونتمنى أن تتمكن الأطراف المشاركة في عملية السلام من التوصل إلى توافق للآراء لاستئناف المفاوضات.
    Lorsqu'on considère l'importance de ces réunions dans la procédure de négociation pour aboutir à un consensus, il est regrettable que les services d'interprétation ne soient pas toujours disponibles. UN وعندما ننظر في أهمية هذه الاجتماعات من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء في عملية التفاوض، فإنه لمما يؤسف له أن خدمات الترجمة لا تكون متوفرة دوما.
    Saint- Marin est convaincu que l'objectif de la réforme devrait être d'aboutir à un Conseil de sécurité plus démocratique, plus responsable, plus transparent et plus efficace. UN وتعتقد سان مارينو أنه ينبغي للإصلاح أن يسفر عن مجلس أمن أكثر ديمقراطية ومسؤولية وشفافية وكفاءة.
    Faire preuve de plus de créativité dans la définition de ce concept permettrait d'aboutir à un développement qui aurait plus de chances de profiter à toutes les parties intéressées. UN وأن المزيد من الإبداع في تعريف هذا المفهوم من شأنه أن يسفر عن تكييف التنمية على نحو أفضل كي تعود بالفوائد على جميع الأطراف المعنية.
    Je voudrais également assurer toutes les délégations de la totale collaboration de la délégation du Sénégal dans ce travail important pour aboutir à un consensus permettant à la Conférence de s'engager dans son travail de fond. UN وأود أيضاً أن أؤكد لكافة الوفود أن وفد السنغال على أتم الاستعداد للتعاون مع الآخرين في النهوض بالعمل المهم للتوصل إلى توافق في الآراء كيما يتسن للمؤتمر أن يستهل أعماله الموضوعية.
    Il faut espérer que les résultats de ces débats indiqueront les méthodes permettant d'aboutir à un tel consensus. UN ويأمل الوفد أن تبين نتيجة المناقشة السبل المؤدية إلى إمكان تحقيق توافق في الآراء من هذا القبيل.
    Faisant observer que le regain d'intérêt pour le désarmement nucléaire devrait se traduire par des mesures concrètes devant aboutir à un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, UN وإذ تلاحظ أن تجدد الاهتمام بنزع السلاح النووي ينبغي تجسيده في إجراءات ملموسة من أجل تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة،
    Nous convenons avec le Secrétaire général que le sommet sera un événement d'une importance décisive et qu'il devrait aboutir à un seul ensemble intégré de décisions. UN ونتفق مع الأمين العام في رأيه أن مؤتمر القمة سيكون مناسبة ذات أهمية حاسمة وأنه ينبغي أن يتمخض عن حزمة واحدة متكاملة من القرارات.
    Il est regrettable que nous n'ayons pas pu aboutir à un consensus cette année, malgré l'autorité dont a fait preuve le Président du Groupe de travail I, M. Khandogy. UN ومن المؤسف أننا لم نتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء هذا العام، بالرغم من الروح القيادية التي دلل عليها رئيس الفريق العامل اﻷول، السيد خاندوغي.
    Nous pensons que notre objectif commun doit être d'aboutir à un désarmement nucléaire des États dotés d'armes nucléaires. UN ونعتقد أن هدفنا المشترك يجب أن يؤدي إلى نزع السلاح النووي الكامل من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Les idées et concepts nouveaux doivent faire le sujet de débats et de négociations approfondis entre États et aboutir à un consensus international, comme cela a été le cas il y a 55 ans lors de l'adoption de la Charte des Nations Unies. UN إن الأفكار والمفاهيم الجديدة ينبغي أن تكون موضع مناقشات ومفاوضات واسعة النطاق بين الدول، تؤدي إلى توافق في آراء المجتمع الدولي، أسوة بما حدث قبل 55 عاما، عند إقرار ميثاق الأمم المتحدة.
    Des débats — qui pourront être longs — seront nécessaires avant de pouvoir aboutir à un consensus sur un nouveau barème. UN فلا بد من وجود عملية نقاش وتداول، مهما طالت، قبل أن يتسنى لنا الوصول إلى توافق في اﻵراء على جدول جديد.
    Il espère que l'année prochaine, le dialogue avec les différents groupes et pays permettra d'aboutir à un consensus sans pour autant que les uns et les autres ne renoncent à leurs principes ni à leurs convictions. UN وأضاف أنه يأمل أن يسمح الحوار في السنة المقبلة مع كل المجموعات والبلدان بالتوصّل إلى توافق الآراء دون أن يؤدي ذلك إلى تخلي أي من الأطراف عن مبادئه أواعتقاداته.
    ii) Qu'elle reconnaisse l'existence du différend frontalier avec Djibouti à Ras Doumeira et dans l'île de Doumeira et qu'elle se prête activement au dialogue afin d'apaiser la tension et à des efforts diplomatiques en vue d'aboutir à un règlement mutuellement acceptable de la question de la frontière; UN ' 2` تقر بنزاعها الحدودي مع جيبوتي في رأس دميرة وجزيرة دميرة، وتشارك بنشاط في حوار من أجل نزع فتيل التوتر، وتشارك أيضا في بذل جهود دبلوماسية تفضي إلى تسوية مقبولة من الطرفين لقضية الحدود؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more