"accordé" - French Arabic dictionary

    accordé

    adjective

    "accordé" - Translation from French to Arabic

    • منح
        
    • المقدم
        
    • الممنوحة
        
    • منحت
        
    • الممنوح
        
    • تمنح
        
    • الكلام
        
    • أولى
        
    • يمنح
        
    • بمنح
        
    • مُنح
        
    • أولت
        
    • اتفاق عام
        
    • مُنحت
        
    • منحها
        
    Depuis sa création, le programme a accordé 8 712 prêts d’une valeur totale de 9,2 millions de dollars à 5 919 personnes. UN وقد منح البرنامج منذ بدئه ٧١٢ ٨ قرضا قيمتها ٩,٢ مليون دولار لما عدده ٩١٩ ٥ من اﻷفراد.
    Le Gouvernement ouzbek n'a pas accordé cette autorisation dans des conditions acceptables. UN ولم تكن حكومة أوزبكستان راغبة في منح ذلك الإذن بشروط مقبولة.
    L'appui qu'ils ont accordé à la Zambie va nous permettre de renforcer notre programme d'ajustement structurel, auquel notre Gouvernement reste attaché. UN فالدعم المقدم إلى زامبيا من شركائنا في التنمية سيعمل على تثبيت برنامجنا للتكيف الهيكلي الذي تظل حكومتنا ملتزمة به.
    Il semble que ces objectifs demeureront valables à l'expiration du délai de transition de onze ans accordé aux PMA. UN ويبدو أن هذه اﻷهداف ستبقى سارية بعد الفترة الانتقالية التي مدتها ١١ سنة الممنوحة ﻷقل البلدان نمواً.
    Ce statut a été accordé à des ressortissants koweïtiens, libanais, libériens, salvadoriens et somalis. UN وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال.
    Beaucoup d'entre eux possèdent des documents qui montrent que le statut de résidents permanents leur avait été accordé autrefois, à eux ou aux membres de leur famille. UN وللعديد منهم أدلة موثقة تثبت تمتعهم بمركز اﻹقامة الدائمة الممنوح لهم أو ﻷسرهم في فترات سابقة.
    Le pouvoir discrétionnaire accordé au procureur pour ce qui est de l'ouverture d'une information est conforme à l'exercice de ses fonctions. UN إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه.
    Parmi l'échantillon de projets que nous avons examinés, nous avons relevé un cas où, pour résoudre ce problème, on avait accordé des honoraires sensiblement plus élevés que la norme. UN وفي العينة التي استخدمناها للمشاريع المدروسة، لاحظنا حالة تم فيها منح عقد رسوم بوصفه بديلا، وذلك بمعدل أعلى بكثير.
    Le Ministre des affaires étrangères d'Indonésie a de même reçu une lettre du Ministre des affaires étrangères d'Azerbaïdjan demandant que le statut d'observateur dans le Mouvement soit accordé à la République d'Azerbaïdjan. UN كذلك تلقى وزير خارجية اندونيسيا خطابا من وزير خارجية أذربيجان يطلب فيه منح جمهورية أذربيجان صفة المراقب في الحركة.
    " Dans des circonstances exceptionnelles, un congé spécial sans traitement peut être accordé au fonctionnaire invité par son gouvernement à exercer, à titre temporaire, des fonctions techniques. " UN " يجوز في ظروف استثنائية منح اجازة خاصة للموظف الذي تطلب منه حكومته أداء خدمات مؤقتة تتضمن مهام ذات طبيعة تقنية. "
    Le droit de veto a été accordé à la suite de circonstances historiques exceptionnelles qui n'existent plus. UN فحق النقض كان قد منح نتيجة لظروف تاريخية استثنائية لم تعد قائمة.
    Même si un délai suffisant est accordé pour la préparation des procès, les tribunaux sri-lankais font en sorte que les affaires soient jugées à des dates qui conviennent à l'avocat chargé de la défense. UN ومع منح ما يكفي من وقت للتحضير للقضية، تسمح المحاكم في سري لانكا بالاستماع الى القضية في مواعيد تناسب الدفاع عن المتهم.
    Le soutien accordé par l'UNICEF pour réduire les disparités et fournir équitablement des services sociaux de qualité était adapté. UN وأن الدعم المقدم من اليونيسيف لتقليص التفاوتات وتوفير خدمات اجتماعية منصفة وعالية الجودة مناسب.
    Le soutien accordé par l'UNICEF pour réduire les disparités et fournir équitablement des services sociaux de qualité était adapté. UN وأن الدعم المقدم من اليونيسيف لتقليص التفاوتات وتوفير خدمات اجتماعية منصفة وعالية الجودة مناسب.
    Compte tenu des recommandations figurant au tableau 57 du rapport, le montant global accordé par pays s'établit comme suit: UN والمبالغ الإجمالية الممنوحة لكل بلد، بناء على التوصيات الواردة في الجدول 57 من التقرير، هي كما يلي:
    Du début des années 80 jusqu’au début des années 90, un certain accroissement des effectifs des fonctionnaires permanents du Greffe avait été accordé. UN وقد منحت المحكمة قدرا من الزيادة في حجم الموظفين الدائمين في السجل منذ بداية الثمانينات وحتى أوائل التسعينات.
    Malheureusement, le degré d'attention accordé aux peuples et aux questions autochtones demeure inégal. UN غير أن التفاوت في مستويات الاهتمام الممنوح للشعوب الأصلية وقضاياها لا يزال من التحديات القائمة.
    Mais le Gouvernement rwandais ne lui a pas encore accordé les autorisations nécessaires pour lui permettre de commencer à émettre sur une certaine fréquence. Il est important que ces autorisations soient accordées rapidement. UN غير أن حكومة رواندا لم تمنح حتى اﻵن الاذونات اللازمة للبعثة لبدء البث الاذاعي ولتحديد موجة للترددات، ومن المهم أن تمنح هذه اﻷذونات في وقت قريب.
    Un tour de priorité peut être accordé au Président ou à un autre représentant d'un organe subsidiaire pour expliquer les conclusions dudit organe. UN يجوز إعطاء الأسبقية في الكلام لرئيس هيئة فرعية أو ممثّل آخر لها، لغرض شرح الاستنتاجات التي خلصت إليها تلك الهيئة.
    Nous nous réjouissons de ce que le Secrétaire général, dans son rapport à l'Assemblée générale, ait lui aussi accordé l'importance voulue à cette question. UN ويسعدنا أن اﻷمين العام أيضا أولى هذه المسألة كل اﻷهمية الواجبة في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    De même, un certain pays a, chaque année, accordé l'asile à 10 000 jeunes érythréens, notamment à ceux qui étaient dans la fonction publique. UN وفي هذا الصدد، فإن أحد البلدان يمنح حق اللجوء سنويا لـ 000 10 شاب إريتري، لا سيما لمن يؤدون الخدمة الوطنية.
    Les membres de la Commission et les responsables des ONG interrogés ont accordé la même importance aux trois domaines prioritaires mentionnés plus haut. UN بيد أن أعضاء اللجنة والمنظمات غير الحكومية قاموا بمنح مستويات مماثله من التأييد للمجالات الثلاثة المدرجة أعلاه جميعها.
    En 1997, elle leur a accordé le statut spécial de personnes placées sous protection temporaire. UN وفي عام 1997، مُنح هؤلاء اللاجئون المركز الخاص للأشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة.
    Dans tous les cas, les pays ont accordé une attention particulière aux politiques accompagnant la diversification. UN وفي كل حالة من هذه الحالات أولت البلدان السياسات المتصلة بالتنويع اهتماما خاصا.
    On s'est généralement accordé sur la nécessité fondamentale d'une nouvelle conception de la gouvernance du système financier international. UN وكان هناك اتفاق عام على وجود حاجة أساسية إلى الأخذ بنهج جديد ينظم النظام المالي الدولي.
    Son statut consultatif spécial auprès du Conseil économique et social a été accordé en 2003. UN وقد مُنحت المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2003.
    Le Fonds africain de développement lui a récemment accordé un prêt de ce type, d'un montant de 36 millions de dollars, qui sera utilisé dans le secteur de l'éducation. UN أما صندوق التنمية الافريقي فقد منحها مؤخرا قرضا مماثلا لصالح قطاع التعليم قدره ٣٦ مليون دولار من دولارات ناميبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more