"afin d'améliorer la" - Translation from French to Arabic

    • من أجل تحسين
        
    • لتحسين عملية
        
    • بهدف تحسين اﻷحوال
        
    • وبغية تحسين
        
    • بغية تحسين إمكانية
        
    • لضمان تحسين
        
    • بقصد تحسين
        
    • أجل ضمان تحسين
        
    • لكي يتسنى تحسين عملية
        
    • ليتسنى تعزيز إمكانية
        
    • سعيا منها إلى تحسين هذا
        
    • بغية تحسين الحالة
        
    • بغية تعزيز القدرة
        
    • بهدف تحسين الحد من
        
    • لتحسين تغطية
        
    Le Gouvernement coopère aussi avec les ONG afin d'améliorer la situation générale des femmes. UN وتتعاون الحكومة أيضا مع المنظمات غير الحكومية من أجل تحسين الوضع العام للمرأة.
    L'augmentation tient au fait qu'il faudra acheter du matériel supplémentaire afin d'améliorer la sécurité au Siège. UN وهذا النمو في الموارد يعكس الحاجة الى شراء معدات اضافية من أجل تحسين التغطية اﻷمنية في المقر.
    L'augmentation tient au fait qu'il faudra acheter du matériel supplémentaire afin d'améliorer la sécurité au Siège. UN وهذا النمو في الموارد يعكس الحاجة الى شراء معدات اضافية من أجل تحسين التغطية اﻷمنية في المقر.
    Cet organe serait le mécanisme qui relierait l'ensemble des acteurs traitant des questions relatives aux peuples autochtones afin d'améliorer la coordination et la complémentarité. UN وقد تشكل هذه الهيئة آلية من شأنها أن تربط بين جميع الأطراف الفاعلة، التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية لتحسين عملية التنسيق والإكمال.
    15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d'améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG, et de créer les conditions qui lui permettent d'accomplir efficacement son mandat; UN ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال؛
    afin d'améliorer la situation, la nouvelle mesure a pour but de protéger le conjoint séparé de fait. UN وبغية تحسين هذا الوضع، يهدف الإجراء الجديد إلى حماية الزوج المنفصل بحكم من القضاء.
    Ces pays renforcent également leurs capacités afin d'améliorer la conception des manuels scolaires et des auxiliaires pédagogiques destinés aux enfants. UN والدعوة جارية لتعزيز القدرات من أجل تحسين تصميم الكتب المدرسية لﻷطفال ومواد التعليم الذاتي.
    Elle a demandé quelles mesures spécifiques l'Inde entendait introduire afin d'améliorer la santé des mères et des enfants. UN وسألت عن التدابير المحددة التي تعتزم الهند اتخاذها من أجل تحسين صحة الأم والطفل.
    Ce plan vise à garantir le succès de la mise en œuvre du programme de services de santé de base, afin d'améliorer la prestation de ces services. UN وتهدف الخطة إلى كفالة التنفيذ الناجح للمجموعة الأساسية من الخدمات الصحية الضرورية من أجل تحسين توفير الخدمات.
    afin d'améliorer la santé reproductive, le réseau des salles d'accouchement a été étendu à l'ensemble du territoire et une formation a été dispensée aux partenaires. UN وقد تم توسيع شبكة غرف التوليد في كامل أنحاء البلد وتدريب الشركاء من أجل تحسين خدمات الصحة الإنجابية.
    Au cours de l'exercice biennal considéré, un certain nombre d'initiatives intersectorielles ont été prises afin d'améliorer la couverture des statistiques de la CEE. UN وخلال فترة السنتين، نُفِّذ عدد من المبادرات الشاملة لعدة قطاعات من أجل تحسين تغطية إحصاءات اللجنة.
    C'est pourquoi le Sous-comité a concentré son action sur la coopération dans l'établissement des objectifs et des résultats afin d'améliorer la coordination et le partage de l'information. UN وبناء على ذلك ركزت على التعاون من حيث الأهداف والغايات والنتائج من أجل تحسين التنسيق وتبادل المعلومات.
    Il conviendrait de procéder très rapidement à une évaluation des activités en question, afin d'améliorer la cohérence des projets liés aux missions politiques spéciales. UN ورأى أنه ينبغي الإسراع في تقييم ذلك الدعم من أجل تحسين درجة اتساق المقترحات المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة.
    Il a invité le pays à poursuivre dans cette voie afin d'améliorer la situation des droits de l'homme. UN وطلبت منها أن تواصل في هذا الطريق من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان.
    De plus, le PNUE contribuera à rendre l'accès à l'information plus équitable, afin d'améliorer la prise de décision aux niveaux national, régional et mondial, conformément au Principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN وعلاوة على ذلك، سيسهم برنامج البيئة في تحسين فرص الحصول المتساوي على المعلومات لتحسين عملية صنع القرار على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية إعمالاً للمبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    Afin d'optimaliser les missions sur le terrain servant à la collecte de données, l'évaluateur a engagé vivement la CNUCED à tout mettre en œuvre pour assurer une préparation minutieuse afin d'améliorer la collecte d'informations. UN ولتحقيق أقصى فائدة من الزيارات الميدانية التي يتم القيام بها لجمع البيانات، حث التقييم الأونكتاد على بذل كل الجهود لتحسين عملية جمع المعلومات في إطار الاستعداد الجيد للقيام بالزيارات الميدانية.
    15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d'améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG, et de créer les conditions qui lui permettent d'accomplir efficacement son mandat; UN ١٥ - يشجع اﻷمين العام على اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة التهديد الناشئ عن بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية للاضطلاع بولايتها على نحو فعال؛
    afin d'améliorer la gestion de la migration de la main-d'œuvre et éviter les situations de violence, la Jamaïque s'emploie à mettre en place un programme pour renforcer les contrôles aux frontières. UN وبغية تحسين إدارة عملية هجرة العمالة وتجنب الاستغلال، عملت جامايكا على تنفيذ برنامج لتعزيز أنظمة مراقبة الحدود.
    :: Renforcer la coopération internationale afin d'améliorer la traçabilité des flux de capitaux douteux. UN - تعزيز التعاون الدولي بغية تحسين إمكانية تعقب تدفقات الأموال المشبوهة.
    Si de meilleures garanties semblent avoir contribué à réduire sensiblement le nombre des victimes civiles imputables aux forces progouvernementales, ces efforts doivent être poursuivis et renforcés afin d'améliorer la protection des civils. UN وعلى الرغم من أن تحسين الضمانات قد ساهم، على ما يبدو، في الحد بشكل كبير من الإصابات التي تُلحقها القوات الموالية للحكومة بالمدنيين، فإنه يجب دعم هذه الجهود وزيادتها لضمان تحسين توفير الحماية للمدنيين.
    Ce droit est censé être exercé, conformément aux objectifs et aux besoins nationaux sans ingérence étrangère, afin d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. UN ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم.
    g) Assurer une communication efficace avec les bénéficiaires des programmes à tous les niveaux, de même que leur participation, en particulier dans les zones rurales, afin d'améliorer la gestion des programmes dans leur ensemble. UN )ز( ضمان إقامة اتصالات فعالة مع المستفيدين من البرامج ومشاركتهم الفعالة فيها على جميع الصعد، ولا سيما على الصعد الريفية، من أجل ضمان تحسين اﻹدارة الكلية للبرامج.
    Le secrétariat de la CEPALC leur apporte son concours pour ce qui est de l'analyse, du suivi des résultats obtenus et du développement de leurs systèmes d'information, afin d'améliorer la prise de décisions dans les secteurs public et privé, ainsi que l'évaluation des résultats. UN وتتعاون أمانة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي معها في تحليلها، وفي رصد النتائج وفي توسيع نطاق نظم معلوماتها، لكي يتسنى تحسين عملية صنع القرار في القطاعين العام والخاص وتقييم النتائج.
    Il faudrait s'efforcer d'harmoniser les méthodes de collecte et d'analyse des données afin d'améliorer la comparabilité des résultats obtenus. UN وينبغي أن تبذل الجهود لمواءمة النهج مع عمليات جمع البيانات ليتسنى تعزيز إمكانية المقارنة.
    afin d'améliorer la situation, le Gouvernement avait pris un certain nombre de dispositions et avait, notamment, publié des brochures qui présentaient le rôle des femmes sous un jour favorable. UN وذكرت أن الحكومة، سعيا منها إلى تحسين هذا الوضع، قامت بعدد من الأنشطة بينها إصدار كتيبات لتعزيز الصور الإيجابية عن المرأة.
    Un certain nombre de dépenses ont été faites depuis 2012 en allocation de logement afin d'améliorer la situation financière de ces ménages. UN وقد وُضع عدد من الاستثمارات في بدل السكن منذ عام 2012 بغية تحسين الحالة المالية لهذه الأسر المعيشية.
    L'UNICEF devrait prendre rapidement les mesures voulues pour étendre à tous les bureaux régionaux et à toutes les divisions du siège le système de suivi par base de données afin d'améliorer la capacité de contrôle de l'application des recommandations formulées à la suite des audits internes. UN ينبغي أن تتخذ اليونيسيف إجراء عاجلا للتوسع في نظام تتبع قواعد البيانات ليشمل كل المكاتب الإقليمية وشعب المقر بغية تعزيز القدرة الإشرافية على توصيات المراجعة الداخلية للحسابات
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir l'application des technologies de l'information et des communications et renforcer la coopération régionale afin d'améliorer la gestion des catastrophes et des risques socioéconomiques connexes pour un développement durable et sans exclusive en Asie et dans le Pacifique UN هدف المنظمة: تشجيع استخدام تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتعزيز التعاون الإقليمي بهدف تحسين الحد من أخطار الكوارث والتصدي لها، وكذلك تحسين التصدي لما يرتبط بها من أخطار اجتماعية واقتصادية تحقيقا للتنمية الشاملة والمستدامة في آسيا والمحيط الهادئ
    Des ateliers de formation ont été organisés dans plusieurs régions avec la Banque mondiale pour limiter la quantité d'informations afin d'améliorer la couverture nationale des données. UN ونُظمت حلقات عمل تدريبية في عدد من المناطق بالاشتراك مع البنك الدولي دعما لنهج يقوم على معلومات أقل لتحسين تغطية البلدان ببيانات المقارنات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more