"améliorer leur" - Translation from French to Arabic

    • تحسين قدرتها على
        
    • تحسين القدرة
        
    • تحسين إمكانية
        
    • تحسين قدرتهم
        
    • تحسن من
        
    • تحسين أنشطتها
        
    • تحسين فرص
        
    • وتحسين تلك
        
    • ونوعيته فيما
        
    • لتحسين قدراتها
        
    • تحسين مهاراتهم
        
    • تحسين نظمها
        
    • لتحسين إمكانية
        
    • وتحسين قدرتها
        
    • تحسين مستواهم
        
    Une meilleure facilitation du commerce permettrait à ces pays d'écouler plus facilement leurs biens et services et d'améliorer leur compétitivité internationale. UN وسيساعد تحسين التجارة تلك البلدان على زيادة كفاءة تدفق سلعها وخدماتها، فضلا عن تحسين قدرتها على المنافسة على الصعيد الدولي.
    Organisation, à l'intention d'organisations locales, de 15 séminaires visant à améliorer leur aptitude à mettre en œuvre des projets à effet rapide UN تنظيم 15 حلقة دراسية للمنظمات المحلية من أجل تحسين قدرتها على تنفيذ المشاريع السريعة الأثر
    Soucieuse d'améliorer leur compétitivité et leur productivité, l'ONUDI les y aidera. UN وسوف تساعدها اليونيدو على القيام بذلك من أجل تحسين القدرة التنافسية والإنتاجية.
    Le PNUD a des mécanismes efficaces en place pour appuyer le développement de tels cadres et pour aider les collectivités pauvres à améliorer leur accès à des approvisionnements en eau et à des moyens sanitaires idoines. UN ولدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي آليات فعالة لدعم وضع أطر هذه السياسات ومساعدة المجتمعات المحلية الفقيرة في جهودها الرامية إلى تحسين إمكانية الحصول على إمدادات المياه والمرافق الصحية الكافية.
    Elle devrait permettre aussi de commencer à sensibiliser les travailleurs dans les municipalités au sujet de la discrimination fondée sur le sexe et d'améliorer leur capacité de travail du point de vue de l'égalité des chances. UN وإلى جانب ذلك سيبدأ العمل على توعية العاملين في البلديات فيما يتعلق بالتمييز القائم على أساس نوع الجنس. ومن المهم أيضا تحسين قدرتهم على العمل فيما يتعلق بتكافؤ الفرص على صعيد البلديات.
    À cet égard, les Nations Unies devraient améliorer leur système de recherche d'informations et recourir plus souvent à des missions d'enquête. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدراتها في ميدان جمع المعلومات وأن تزيد من استخدامها لبعثات تقصي الحقائق.
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة،
    Cinq centres de santé ont été ouverts à l'intention des jeunes, pour améliorer leur accès aux services et conseils médicaux. UN وقد جرى افتتاح خمسة مراكز صحية صديقة للشباب، مما أدى إلى تحسين فرص الحصول على الخدمات الطبية والاستشارية.
    30. Encourage les fonctionnaires de l'Organisation à continuer de tirer activement parti des moyens de formation qui leur sont offerts pour apprendre une ou plusieurs langues officielles de l'Organisation ou pour en améliorer leur connaissance ; UN 30 - تشجع موظفي الأمم المتحدة على مواصلة استخدام مرافق التدريب الموجودة على نحو فعال لاكتساب الكفاءة في لغة واحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة وتحسين تلك الكفاءة؛
    8. Prie instamment l'Administrateur de mieux centrer les activités d'information sur l'impact des opérations du Programme des Nations Unies pour le développement au niveau des pays, et d'améliorer leur qualité et d'établir de nouveaux types de statistiques et de publications à cette fin, y compris des indicateurs d'impact; UN ٨ - يحث مدير البرنامج على تحسين محور تركيز اﻹعلام ونوعيته فيما يتعلق بتأثير أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الصعيد القطري، واستحداث أنواع جديدة من اﻹحصاءات والمنشورات لهذا الغرض، بما في ذلك مؤشرات اﻷثر؛
    :: Organisation, à l'intention d'organisations locales, de 15 séminaires visant à améliorer leur aptitude à mettre en œuvre des projets à effet rapide UN :: تنظيم 15 حلقة دراسية للمنظمات المحلية من أجل تحسين قدرتها على تنفيذ المشاريع السريعة الأثر
    Objectif : Renforcer la capacité des pays en développement et des pays en transition d'améliorer leur compétitivité commerciale internationale en se dotant d'une infrastructure efficace de services d'appui au commerce, notamment grâce aux technologies de l'information UN الهدف: تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية على تحسين قدرتها على المنافسة في مجال التجارة الدولية عن طريق إقامة هياكل أساسية فعالة لخدمات دعم التجارة، ولا سيما من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات.
    Grâce à des fonds du FNUAP, le secrétariat devrait assister les pays dans leur effort pour améliorer leur capacité de collecter, traiter et diffuser ces données. UN ويتوقع أن تتمكن اﻷمانة بفضل التمويل المقدم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من مساعدة البلدان في جهودها الرامية إلى تحسين قدرتها على جمع هذه البيانات ومعالجتها ونشرها.
    Sur le plan technique, les États Membres et l'ONU devraient travailler ensemble à améliorer leur capacité à bloquer les médias coupables d'incitation à la haine. UN وفي الميدان التقني، ينبغي تعزيز التعاون بين الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة بهدف تحسين القدرة على وقف وسائل اﻹعلام التي تحض على الكراهية.
    14. Renforcer le bureau du Médiateur et le bureau des affaires internes du département de la police afin d'améliorer leur capacité d'entendre et d'instruire les plaintes UN 14- تعزيز مكتب أمين المظالم ومكتب دائرة الشرطة للشؤون الداخلية بهدف تحسين القدرة على سماع الشكاوى والتحقيق فيها
    Il faut améliorer leur accès aux soins de santé et à l'information relative à l'hygiène sexuelle et à la santé procréative. UN كما ينبغي تحسين إمكانية الحصول على الرعاية الصحية ومعلومات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Beaucoup d'enseignants sont aussi disposés à améliorer leur formation en étudiant pour obtenir une maîtrise. UN وكثير من المعلمين راغبون في تحسين قدرتهم بالحصول على درجة ماجستير.
    En dépit des progrès réalisés, il reste encore beaucoup à faire pour changer les mentalités et offrir aux personnes handicapées des services essentiels qui puissent améliorer leur quotidien. UN ورغم التقدم المحرز، فلا يزال يتعين بذل الكثير لتغيير المواقف وتزويد المعوقين بالخدمات الأساسية التي تحسن من حياتهم.
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة؛
    Des mesures ont été prises en vue de doter les femmes de moyens d'améliorer leur accès aux facteurs de production, technologies et autres ressources utiles pour mener une exploitation. UN وقد اتُخذت تدابير لتمكين المرأة من تحسين فرص حصولها على المدخلات والتكنولوجيا والموارد الزراعية الأخرى.
    30. Encourage les fonctionnaires de l'Organisation à continuer de tirer activement parti des moyens de formation qui leur sont offerts pour apprendre une ou plusieurs langues officielles de l'Organisation ou pour en améliorer leur connaissance ; UN 30 - تشجع موظفي الأمم المتحدة على مواصلة استخدام مرافق التدريب الموجودة على نحو فعال لاكتساب الكفاءة في لغة واحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة وتحسين تلك الكفاءة؛
    8. Prie instamment l'Administrateur de mieux centrer les activités d'information sur l'impact des opérations du Programme des Nations Unies pour le développement au niveau des pays, et d'améliorer leur qualité et d'établir de nouveaux types de statistiques et de publications à cette fin, y compris des indicateurs d'impact; UN ٨ - يحــث مدير البرنامج على تحسين محور تركيز اﻹعلام ونوعيته فيما يتعلق بتأثير أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الصعيد القطري، واستحداث أنواع جديدة من اﻹحصاءات والمنشورات لهذا الغرض، بما في ذلك مؤشرات اﻷثر؛
    Les pays d'Afrique et en particulier les PMA ont besoin d'une aide pour renforcer leurs capacités agricoles et améliorer leur accès aux marchés. UN فالدول الأفريقية، وخاصة أقل البلدان نمواً، تحتاج إلى المساعدة لتحسين قدراتها الزراعية ووصولها إلى الأسواق.
    Le Gouvernement avait pris des mesures pour aider les personnes à améliorer leur qualification ou à trouver un emploi et avait encouragé les chômeurs à reprendre des études. UN وقد نفذت الحكومة بعض التدابير التي تمكن الأشخاص من تحسين مهاراتهم والحصول على فرص عمل، كما شجعت العاطلين عن العمل على العودة إلى التعليم.
    L'OCDE a souligné que les juridictions devaient améliorer leur réglementation financière et éliminer ces pratiques sous peine de sanctions. UN وأصرت هذه المنظمة على أنه لا بد لهذه السلطات من تحسين نظمها المالية والقضاء على هذه الممارسات وإلا واجهت العقوبات.
    Pour améliorer leur autonomie dans leur cadre de vie, il faut diffuser des informations, mettre en place des dispositifs d'assistance, disposer d'équipement, organiser des campagnes de sensibilisation et de collecte de fonds. UN ولا بد لتحسين إمكانية وصولهم باستقلالية إلى البيئة المادية من توفير ما يلزم من معلومات وأدوات مساعدة ومعدات وحملات توعية وأموال.
    Les mécanismes de suivi et d'évaluation doivent également intégrer les données statistiques ventilées par sexe afin d'évaluer et d'améliorer leur capacité à permettre aux femmes de faire entendre leur voix. UN ويجب أيضا أن تتضمن آليات الرصد والتقييم مؤشرات مفصلة حسب نوع الجنس، لتقييم وتحسين قدرتها على مراعاة آراء النساء.
    Ils sont encouragés à améliorer leur niveau d'instruction et leur formation professionnelle. UN ويشجع الصغار رهن الاحتجاز على تحسين مستواهم التعليمي وتدريبهم المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more