"armés dans" - Translation from French to Arabic

    • المسلحة في
        
    • مسلحة في
        
    • المسلح في
        
    • المسلحين في
        
    • مسلحين في
        
    • المسلحة إلى
        
    • المسلحة داخل
        
    • المسلح داخل
        
    • مسلح في
        
    • مسلحة داخل
        
    • مسلحون في
        
    • المسلحة التي تشتعل في
        
    • المسلحة ضمن
        
    • المسلحة عبر الحدود في
        
    • المسلحّة في
        
    Réaffirmant également qu'il reste déterminé à œuvrer à la prévention des conflits armés dans toutes les régions du monde, UN وإذ يعيد تأكيد التزام مجلس الأمن المستمر بمعالجة مسألة منع نشوب النـزاعات المسلحة في جميع مناطق العالم،
    Considérant que les quantités massives d'armes classiques qui sont disponibles constituent un facteur contribuant aux conflits armés dans le monde, UN وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم،
    Considérant que les quantités massives d'armes classiques qui sont disponibles constituent un facteur contribuant aux conflits armés dans le monde, UN وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم،
    La plupart sont concentrées dans les zones contrôlées par les groupes armés dans le sud et le centre de la Somalie. UN ويتركز معظم هؤلاء في مناطق تسيطر عليها جماعات مسلحة في جنوب ووسط الصومال.
    Nous assistons à une escalade des plus inquiétantes de conflits armés dans le monde. UN وإننا نشهد تصاعدا للصراع المسلح في أنحاء العالم يثير بالغ الانزعاج.
    À cet égard, les rapports faisant état de la présence d'éléments angolais armés dans la République du Congo sont très préoccupants. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود القوات اﻷنغولية المسلحة في جمهورية الكونغو، حسبما تفيد التقارير، يعتبر مصدر قلق بالغ.
    Le Japon est très préoccupé par le nombre croissant de morts et de blessés parmi les civils au cours des conflits armés dans le monde. UN ويساور اليابان قلق شديد إزاء تزايد عدد الوفيات والخسائر التي تقع بين صفوف المدنيين في الصراعات المسلحة في أنحاء العالم.
    Ces trois règles combinées interdiraient les conflits armés dans l'espace fondés sur l'usage de la force physique. UN وإن من شأن هذه القواعد الثلاث معاً أن تمنع الصراعات المسلحة في الفضاء الخارجي باستخدام القوة المادية.
    " Considérant que l'existence de quantités massives d'armes classiques constitue un facteur contribuant à des conflits armés dans le monde, " ; UN " وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم " ؛
    En fait, nous assistons aujourd'hui à la recrudescence des conflits armés dans presque toutes les parties du monde. UN فنحن نشهد اليوم عودة الصراعات المسلحة في جميع أنحاء العالم تقريبا.
    Les conflits armés dans les Balkans sont parmi les cas les plus difficiles. UN وتعد الصراعات المسلحة في البلقان من أصعب هذه الحالات.
    C'est avec inquiétude que nous constatons à nouveau que la prolifération d'armes classiques contribue à la prolongation des conflits armés dans de nombreuses régions. UN ونلاحظ مرة أخرى، بشعور من القلق، أن انتشار اﻷسلحة التقليدية يساعد على اتساع الصراعات المسلحة في مناطق عديدة.
    Les événements ont toutefois prouvé qu'elles ne faisaient qu'entretenir et aviver les conflits armés dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et étaient approuvées par les forces qui ne sont pas favorables à une solution pacifique. UN بيد أن التطورات أثبتت أن هذه التدابير تلائم فقط مواصلة وتصعيد المنازعات المسلحة في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة وهي تدابير دعت إليها جهات لا رغبة لها في الحل السلمي.
    Des dizaines de milliers d'enfants faisaient partie de diverses forces ou groupes armés dans au moins 16 pays. UN ويشكل حالياً عشرات الآلاف من الأطفال جزءاً من مختلف القوات والجماعات المسلحة في 16 بلداً على الأقل.
    On rétorquera que les effets des conflits armés dans les deux situations sont si différents qu'ils ne sauraient être régis par les mêmes dispositions. UN والرد على ذلك هو أن آثار النزاعات المسلحة في الحالتين من الاختلاف بحيث لا يمكن إخضاعها لنفس الأحكام.
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    L'ONU a été en mesure de vérifier 53 cas de viols perpétrés par des éléments armés dans 34 incidents isolés. UN وقد تمكنت الأمم المتحدة من التحقق من 53 حالة اغتُصبت فيها فتيات على أيدي عناصر مسلحة في 34 حادثة منفصلة.
    :: 20 missions sur le terrain visant à vérifier, par l'intermédiaire des organisations et dirigeants locaux, si des enfants étrangers sont toujours associés à des groupes armés dans les Kivus et, si tel est le cas, à obtenir leur libération immédiate UN :: 20 بعثة ميدانية لرصد وجود الأطفال الأجانب المرتبطين بجماعات مسلحة في منطقتي كيفو، والتأكد من إخلاء سبيلهم الفوري
    Une grande partie de ces ressources est perdue en raison des incidences négatives des conflits armés dans de nombreux pays de la région, qui sont eux-mêmes le résultat, entre autres facteurs, du commerce illicite des armes. UN ويضيع جزءٌ كبير من تلك الموارد بسبب التداعيات السلبية للصراع المسلح في العديد من بلدان المنطقة، وهو في حد ذاته يُعزى إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، ضمن عوامل أخرى.
    De plus en plus préoccupée par les actes commis par des colons israéliens armés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, UN وإذ يساورها قلق متزايد إزاء تصرفات المستوطنين الإسرائيليين المسلحين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس،
    Dans certains cas, les activités opérationnelles de la FINUL ont été observées de près par des civils non armés dans divers secteurs. UN وفي بعض الأحيان، قام مدنيون غير مسلحين في مناطق مختلفة بمراقبة عمليات القوة عن كثب.
    L'infiltration d'éléments armés dans les camps de réfugiés suscite une préoccupation toute particulière. UN وكان تسرب العناصر المسلحة إلى مخيمات اللاجئين مصدرا لقلق بالغ.
    Dans la section ci-après du présent document, on étudie l'application pratique du droit des conflits armés dans le cadre du processus de planification militaire australien. UN ويبحث القسم التالي من هذه الورقة التطبيق العملي لقانون المنازعات المسلحة داخل إطار عملية التخطيط العسكري في أستراليا.
    L'Union européenne souhaiterait connaître ses vues sur les moyens supplémentaires qui pourraient être appliqués pour faire une place plus systématique à la question des enfants des conflits armés dans le système des Nations Unies. UN واختتم قائلا إن الاتحاد الأوروبي يرحب بآرائها فيما يتعلق بالأساليب الإضافية لتعميم مراعاة مسألة الأطفال والنزاع المسلح داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Nous considérons que si la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis ne mettent pas en place aussi rapidement que possible un mécanisme institutionnel de prévention des conflits armés dans la péninsule coréenne, il est inévitable que des incidents se produisent inopinément. UN إننا نرى أنه إذا أخفق كلا الجانبين، جمهورية كوريا الديمقراطية والولايات المتحدة، في إنشاء آلية مؤسسية في أقرب وقت ممكن لمنع نزاع مسلح في شبه الجزيرة الكورية، فإن من المؤكد أن أحداثا غير متوقعة ستقع.
    43. La prolifération des armes, la présence d'éléments armés dans les camps et les dissensions tribales croissantes ne font que renforcer le sentiment d'insécurité des personnes déplacées au Darfour. UN 43- ويتفاقم إحساس المشردين داخلياً في دارفور بانعدام الأمن بسبب انتشار الأسلحة، ووجود عناصر مسلحة داخل المخيمات والانقسام المتزايد بحسب الانتماءات القبلية.
    Selon les renseignements recueillis par la Mission, les trois victimes ont été transportées par des hommes armés dans un pick-up blanc. UN وتفيد المعلومات التي جمعتها البعثة أن الضحايا الثلاث قد قام بنقلها مسلحون في شاحنة صغيرة بيضاء.
    Dans d'autres, l'adoption de lois élargissant la portée de la peine capitale ou renforçant l'impunité, l'éclatement de conflits armés dans des régions calmes jusque-là, ainsi que la reprise, la poursuite ou l'orientation nouvelle de conflits anciens entraînent de nouvelles violations du droit à la vie ou une recrudescence des violations. UN وفي بلدان أخرى، فإن القوانين التي توسع نطاق عقوبة الاعدام أو تعزز الافلات من العقاب، هي والنزاعات المسلحة التي تشتعل في مناطق كانت هادئة من قبل فضلا عن المنازعات القديمة التي تُستأنف أو تتواصل أو تأخذ مسارات جديدة، إنما تنطوي على انتهاكات جديدة أو متجددة للحق في الحياة.
    Certains États ont utilisé des drones armés dans le cadre de leurs activités antiterroristes. UN فقد استخدمت دول معينة الطائرات المسيّرة المسلحة ضمن أنشطتها لمكافحة الإرهاب.
    2 190 jours de patrouille mobile d'observateur militaire pour surveiller les mouvements transfrontières de groupes armés dans la province de Cibitoke (1 équipe de 6 observateurs militaires pendant 365 jours) UN 190 2 يوما من عمل دوريات المراقبين العسكريين المتنقلة لمراقبة تحركات الجماعات المسلحة عبر الحدود في مقاطعة سيبيتوكي (6 مراقبين عسكريين لكل فريق، وفريق واحد لمدة 365 يوما)
    Elle ne dispose de ce fait d'aucune preuve directe étayant les soupçons selon lesquels la République démocratique du Congo continuerait d'appuyer des groupes armés dans l'est. UN ولذلك، لا يوجد لدى البعثة أي دليل مباشر تبدد به الشكوك التي تحوم حول مواصلة جمهورية الكونغو الديمقراطية لدعم الجماعات المسلحّة في الشرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more