"arrêt de" - Translation from French to Arabic

    • الصادر عن
        
    • محطة
        
    • بوقف
        
    • الذي أصدرته
        
    • الوقف
        
    • حكمها
        
    • التوقف عن
        
    • الصادر من
        
    • كبح الاتجار
        
    • الصادر عام
        
    • الصادر في عام
        
    • حكم أصدرته
        
    • حكم عام
        
    • يصدر حكم
        
    • بالحكم الصادر
        
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    Donc hier, il commet un meurtre à un arrêt de bus sans raison apparente. Open Subtitles إذن ليلة أمس, يرتكب جريمة في محطة للباص بلا سبب معروف
    D'ici au lancement de négociations, nous devons démontrer concrètement notre engagement en faveur de l'arrêt de la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. UN وفيما يتعلق ببدء المفاوضات، يجب أن نُظهر بشكل ملموس التزامنا بوقف إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية.
    Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Le règlement du conflit impose, à titre prioritaire, d'obtenir un cessez-le-feu immédiat et l'arrêt de toutes les opérations militaires; il importe ensuite que le cessez-le-feu tienne. UN إن اﻷولوية العليا والشرط اﻷساسي للتسوية هما الوقف الفوري لاطلاق النار ولجميع اﻷعمال العدائية ثم تعزيز هذا الوقف.
    La Cour avait déjà, par son arrêt de 2009, écarté les exceptions préliminaires soulevées par le défendeur. UN وقد فصلت المحكمة بالفعل في مسألة الاعتراضات الأولية التي أثارها المدعى عليه في حكمها الصادر في عام 2009.
    Les autorités qui les détiennent continuent aujourd'hui de passer outre à l'arrêt de la Haute Cour. UN ولا يزال الأمر الصادر عن المحكمة العالية يواجَه بالتحدي حتى الآن.
    L'État partie ne voit pas le lien entre l'arrêt de la Cour suprême et le droit des auteurs consacré par l'article 6 du Pacte. UN وترى الدولة الطرف أنه لا علاقة بين الحكم الصادر عن المحكمة العليا وحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد.
    arrêt de la Cour centraméricaine de justice rendu à Managua UN الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى
    Quand j'ai vu le gars à l'arrêt de bus, quelque chose a juste fait tilt. Open Subtitles عندما رأيتَ هذا الرجل في محطة الباص قد إنطلق شيء في عقلي
    Il se réveille. On le ramène à l'arrêt de bus. Open Subtitles إنه سيُفيق , أرجعه إلى محطة انتظار الحافلة
    Garcia, tirer vers le haut que des images de lui à l'arrêt de bus. Open Subtitles غارسيا, قومي بسحب لقطات له في محطة الحافلات
    Telle est la voie à suivre pour entamer un processus de paix sérieux, un processus qui démarre par l'arrêt de la violence. UN ذلك هو الطريق للبدء في عملية سلم جادة، وهي عملية تبدأ بوقف العنف.
    Le Gouvernement du Burundi a toujours exigé l'arrêt de la violence et poursuivra ce combat dans tous les fora internationaux. UN وقد طالبت الحكومة دائما بوقف العنف وستواصل هذا النضال في جميع المنتديات الدولية.
    Nous demandons instamment un arrêt de l'utilisation de ces armes contre le personnel militaire et les populations civiles, qui sont déjà été victimes de ces engins radiologiques nocifs. UN ونطالب بوقف استخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين والعسكريين الذين كانوا ضحايا استخدام هذه الأسلحة الإشعاعية الفتاكة.
    Comme la CIJ l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    L'arrêt de la cour d'appel régionale a donc été annulé et l'affaire a été renvoyée. UN وبناء على ذلك وُضِع الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا جانباً وأُجِّلت الدعوى.
    Les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourraient, nous l'espérons, commencer prochainement. UN ونأمل أن تجري قريباً مفاوضات بشأن معاهدة الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي يمكن التحقق منه.
    < < pri[ait] la Cour de bien vouloir indiquer les mesures conservatoires suivantes jusqu'au prononcé de l'arrêt de la Cour : UN ' ' بكل احترام إلى المحكمة أن تشير بالتدابير التحفظية التالية، ريثما تصدر حكمها:
    :: arrêt de la production des missiles de courte portée Hadès et décision de non-déploiement de ce système UN :: التوقف عن إنتاج قذائف هاديس القصيرة المدى واتخاذ قرار بعدم نشر هذا النظام؛
    L'arrêt de la Cour d'appel d'Anvers fait l'objet d'un examen approfondi par les autorités turques qui étudient la possibilité de faire appel. UN وتقوم السلطات التركية بدراسة دقيقة للحكم الصادر من محكمة الاستئناف في أنتويرب وتنظر في إمكانية استئنافه.
    Assistance aux États pour l'arrêt de la circulation illicite et la collecte des armes légères et de petit calibre UN تقديم المساعدة إلى الدول من أجل كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها
    Il soutient en effet que l'arrêt de 1992 fonde ses considérations et conclusions sur l'exclusion d'une avulsion qui, selon la Chambre, n'a pas été prouvée. UN فهي تؤكد أن الحكم الصادر عام 1992 يستند في اعتباراته واستنتاجاته إلى رفض حدوث تغير في مجرى النهر، وهو ما لم يتم إثباته في رأي الدائرة.
    Cet amendement a été apporté suite à l'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant un appel intercédé par A. Ye. UN وأدخل هذا التعديل بموجب حكم أصدرته المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي فيما يتصل بطعن تقدم به أ.
    La Chambre de la Cour constituée pour connaître de l'affaire a estimé que la demande en révision de l'arrêt de 1992 présentée par El Salvador était irrecevable. UN ووجدت دائرة المحكمة المنشأة لتسوية تلك القضية أن طلب السلفادور بإعادة النظر في حكم عام 1992 غير مقبول.
    2. L'arrêt de la Chambre d'appel est rendu conformément aux paragraphes 4 et 5 de l'article 83. UN 2 - يصدر حكم دائرة الاستئناف وفقا للفقرتين 4 و 5 من المادة 83.
    Les plaintes des auteurs reposent essentiellement sur l'assertion (jugée infondée dans l'arrêt de 1897) selon laquelle leur communauté aurait acquis des droits de pâture dans la zone considérée par un usage suffisamment documenté de ces terres depuis des temps immémoriaux. UN ومضمون مزاعم أصحاب البلاغ، مقارنة بالحكم الصادر في عام ١897، وهو أنهم يحوزون حقوقاً مكتسبة للرعي في المنطقة بحكم استخدامهم للأراضي منذ عهد موغل في القدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more