"atteinte" - Translation from French to Arabic

    • انتهاك
        
    • انتهاكات
        
    • الضرر
        
    • تمس
        
    • مساس
        
    • المساس
        
    • الاعتداء
        
    • يؤثر
        
    • للخطر
        
    • اعتداء
        
    • انتهاكا
        
    • الإخلال
        
    • بلوغ
        
    • التعدي
        
    • ضرر
        
    Nul ne peut, dans l'exercice de ses droits religieux ou autre, porter atteinte aux droits et aux sentiments d'autrui. UN فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم.
    Aucune atteinte à l'intégrité territoriale du Timor oriental par des éléments extérieurs UN عدم حدوث أي انتهاك لإقليم تيمور الشرقية من قبل تهديدات خارجية
    Elle ne doit pas être en outre vague au risque de porter atteinte aux droits de l'homme, en particulier des minorités. UN ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات.
    Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. UN وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة.
    Infractions portant atteinte à des droits protégés au niveau international UN الجرائم التي تمس الحقوق المحمية في الساحة الدولية
    sans porter atteinte au rôle de l'Union UN دون مساس بدور الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية
    Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. UN ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه.
    Les vols et le chantage par des groupes terroristes portent atteinte au droit de vivre à l'abri du besoin. UN كما أن عمليات اللصوصية وابتزاز الأموال من جانب الجماعات الإرهابية هي انتهاك للحق من التحرر من الفقر.
    Nous ne pouvons pas ignorer non plus les manifestations de racisme et de haine à l'égard des étrangers, qui atteignent un degré tel qu'elles portent atteinte à leurs droits à la vie même. UN ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة.
    L'atteinte à la liberté de confession des résidents russophones d'Estonie suscite de graves préoccupations. UN ومما يثير بالغ القلق انتهاك حقوق سكان استونيا الناطقين بالروسية على أساس المعتقد الديني.
    Elle ne doit pas non plus être vague au point de porter atteinte aux droits de l’homme, en particulier ceux des minorités. UN ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات.
    Tout aussi traditionnellement, le dommage ou préjudice moral est donc une atteinte à l'honneur, à la dignité ou au prestige de l'Etat. UN فالضرر أو الضرر اﻷدبي هو من ناحية تقليدية أيضا نيل من شرف، أو كرامة أو هيبة الدولة.
    Il enfreint les principes fondamentaux régissant les relations internationales, portant atteinte aux droits fondamentaux des peuples et des personnes. UN وهي تمس المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية والحقوق اﻷساسية للشعوب واﻷفراد على السواء.
    La Russie n'est pas disposée à tolérer qu'il soit porté atteinte aux droits légitimes de la population russophone d'Estonie. UN ولا تعتزم روسيا السكوت على أي مساس بالحقوق المشروعة للسكان الناطقين بالروسية في استونيا.
    Procéder autrement équivaudrait à cautionner un acte d’usurpation par lequel il a été porté atteinte à l’intégrité territoriale de la République argentine. UN ومن شأن أي تصرف مخالف أن يؤدي إلى مكافأة عمل اغتصاب أدى إلى المساس بالسلامة اﻹقليمية لجمهورية اﻷرجنتين.
    Le regroupement proposé des trois départements responsables des activités de développement ne devrait pas porter atteinte au rôle de l'Organisation dans ce domaine. UN ولا ينبغي للدمج المقترح لﻹدارات الثلاثة المسؤولة عن اﻷنشطة اﻹنمائية أن يؤثر بشكل سلبي على دور المنظمة في هذا الميدان.
    Elle avait toutefois confirmé sa condamnation pour diffamation et atteinte à la sûreté de l'État. UN غير أن المحكمة أيدت إدانتها عن تهمتي التشهير وتعريض الأمن القومي للخطر.
    Beaucoup s’y sont refusés, en objectant que cette loi portait atteinte à l’autonomie de l’université. UN وقد رفض الكثيرون ذلك واحتجوا بأن القانون يشكل اعتداء على استقلال الجامعات.
    De telles mesures, qui portaient atteinte aux droits de l'homme, ne semblaient pas justifiées par des raisons de santé publique. UN ولا يبدو أن هناك أساساً من أسس الصحة العامة لاتخاذ هذه التدابير، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان.
    L'application sélective du droit international ou la pratique consistant à faire deux poids deux mesures portent atteinte à l'état de droit au niveau international. UN وازدواجية المعايير والتطبيق الانتقائي للقانون الدولي من شأنهما الإخلال بسيادة القانون على المستوى الدولي.
    De façon générale, la cible des objectifs du Millénaire pour le développement concernant l'eau potable a été atteinte en 2010. UN وعلى الصعيد العالمي، تم بلوغ غاية الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بمياه الشرب في عام 2010.
    C'est une atteinte à ma vie privée, enfin tu comprends. Open Subtitles إنه مثل التعدي على خصوصياتي, تعرف ما أقصد
    Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, UN وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more