"au problème de" - Translation from French to Arabic

    • لمشكلة
        
    • مشكلة
        
    • بمشكلة
        
    • لمسألة
        
    • لمشاكل
        
    • للمشكلة
        
    • تحدي
        
    • مشكل
        
    • لظاهرة
        
    • للتحدي المتمثل
        
    • في معالجة المسائل المتعلقة
        
    À notre avis, la seule approche logique et viable au problème de la prolifération est la réalisation du désarmement nucléaire complet. UN ونرى أن النهج المنطقي والحيوي الوحيد لمشكلة الانتشار هو العمل من أجل هدف نزع السلاح النووي الكامل.
    Convaincu que la famille productive constitue la solution au problème de la misère dans le monde, le Soudan a pris diverses mesures pour encourager ce type de famille. UN ونظرا ﻹيمان بلدها بأن اﻷسرة المنتجة هي الحل لمشكلة الفقر في العالم، فقد اتخذ خطوات عديدة لتشجيع تشكيل أسر من هذا النوع.
    Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. UN ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق.
    En tant que pays en développement, nous continuons d'exprimer notre vive préoccupation face au problème de la dette extérieure. UN وكثيرا ما أعربنا نحن أبناء البلدان النامية عما يساورنا من قلق خطير بشأن مشكلة الدين الخارجي الراهنة.
    Ces paroles s'appliquent pleinement au problème de Tchernobyl. UN إن هذه الكلمات تنطبق تماما على مشكلة تشيرنوبل.
    Il semble que certains éléments relatifs au problème de la sécheresse aient été supprimés avant sa signature à Paris. UN ويبدو أن العناصر المتعلقة بمشكلة الجفاف قد حذفت من الاتفاقية قبل التوقيع عليها في باريس.
    Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي.
    La CNUCED a présenté un exposé sur les solutions fondées sur le marché au problème de l'instabilité des prix. UN وقد تضمنت مساهمات الأونكتاد في المؤتمر عرضاً للقضايا المتصلة بإيجاد حلول لمشكلة تقلبات الأسعار تستند إلى السوق.
    La meilleure solution au problème de la dette des pays en développement doit être trouvée. UN ولابد من إيجاد أفضل الحلول لمشكلة الديون التي تؤثر على البلدان النامية.
    Nous devons nous attaquer avec vigueur au problème de l'insécurité alimentaire mondiale. UN ويجب أن نتصدى بفعالية لمشكلة انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي.
    Le projet de résolution soumis à notre Assemblée générale contient les éléments d'une solution équitable et durable au problème de la Bosnie-Herzégovine. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية يحتوي على عناصر حل منصف ودائم لمشكلة البوسنة والهرسك.
    L'Organisation des Nations Unies ne peut se dérober à la responsabilité qui est la sienne dans la recherche d'une solution au problème de la dette. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون.
    Des efforts concertés doivent aussi être déployés pour remédier au problème de l'endettement extérieur insoutenable que connaissent bon nombre de pays en développement. UN ويجب أيضاً توجيه جهود متضافرة نحو معالجة مشكلة الدين الخارجي الذي لا يمكن تحمله، والذي يواجهه عدد من البلدان النامية.
    Dans ce cas, un problème de calendrier vient s'ajouter au problème de classification. UN وليست هذه فقط بمشكلة تصنيف، وإنما هي أيضا مشكلة تتعلق بحسن التوقيت.
    Nous estimons donc que la recherche d'une solution au problème de la dette constitue la première mesure indispensable pour renforcer l'économie de ces pays. UN لذا، فإن دعم اقتصاد هذه البلدان يحتاج، بالدرجة اﻷولى، الى معالجة مشكلة المديونية.
    L'Union européenne attache une grande importance à la recherche de solutions au problème de la dette extérieure des pays en développement les plus endettés. UN يعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على مسألة حل مشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية الغارقة في الديون.
    Nous pensons que la conférence internationale proposée sur le financement du développement devrait s'attaquer au problème de la dette d'une façon globale et orientée vers l'action. UN ونرى أن المؤتمر الدولي المزمع لتمويل التنمية ينبغي أن يتناول مشكلة المديونية بأسلوب شامل ذي توجه عملي.
    Nous sommes ici aujourd'hui pour donner une nouvelle dynamique politique au problème de la drogue au sein de l'Organisation. UN ونحن هنا من أجل تقديم زخم سياسي جديد لمسألة المخدرات ضمن إطار الجمعية العامة.
    Une telle participation est en effet vitale si l'on veut trouver, au problème de la reconversion, des solutions respectant les mécanismes du marché. UN ولهذه المشاركة أهميتها الحيوية في ايجاد حلول ذات وجهة سوقية لمشاكل التحويل.
    Je suis d'avis que si l'on permet ainsi de se moquer des résolutions du Conseil de sécurité et de les violer, il n'y aura jamais de solution au problème de Chypre. UN وإنني أرى أنه إذا سمح باستمرار امتهان وانتهاك قــرارات مجلـس اﻷمن، فلن يكون هناك حــل للمشكلة القبرصيــة.
    Dans le contexte de la mondialisation, pays développés et en développement sont confrontés au problème de conservation de l'environnement. UN وفي سياق العولمة يُواجه البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء تحدي الاستدامة البيئية.
    Il sera par ailleurs remédié au problème de terminologie relevé par la délégation française dans le chapitre premier. UN وسيُعالجَ مشكل المصطلحات الواردة في الفصل الأول والتي أشار إليها الوفد الفرنسي.
    On peut s'attaquer au problème de l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine en élaborant des stratégies cohérentes et pratiques. UN ويمكن التصدي لظاهرة استغلال اﻷطفال في العمل من خلال استراتيجيات متسقة وعملية.
    Au Liban, le PNUD a su trouver différentes solutions au problème de l'insécurité dans le pays. UN وفي لبنان، أبدى البرنامج بوسائل كثيرة استجابة مرنه للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الخارجي.
    Les mesures que l’AIEA a mises en oeuvre pour aider les États membres à faire face au problème de l’an 2000 concernent : UN ١٣٣ - وتتعلق المساعدة المقدمة من الوكالة إلى الدول اﻷعضاء في معالجة المسائل المتعلقة بعام ٢٠٠٠ بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more