| Cette globalisation offre certes des opportunités formidables, mais elle comporte aussi des risques très importants. | UN | وهذه العولمة تتيح يقينا فرصا ممتازة، ولكن تنطوي أيضا على مخاطر كبيرة. |
| On enregistre aussi des taux élevés de violence contre les femmes en Amérique centrale. | UN | وتعاني النساء في أمريكا الوسطى أيضا من معدلات مرتفعة من العنف. |
| Elles avaient aussi des incidences majeures sur les moyens de subsistance des résidants, en particulier ceux qui vivaient de la mer. | UN | وهذه المناطق لها آثار هامة أيضاً على سُبل عيش السكان وخاصة من يعتمدون على البحر لكسب عيشهم. |
| Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
| Les sommaires des décisions interprétant la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale comprennent aussi des mots clefs. | UN | أما الخلاصات المتعلقة بقضايا تفسِّر قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود فتتضمَّن أيضا إشارات مرجعية إلى كلمات رئيسية. |
| Cela signifie que les conventions non incorporées sont aussi des sources de droit pertinentes au sein du Royaume du Danemark. | UN | ومعنى هذا أن أي اتفاقيات غير مدرجة في القانون تعتبر أيضاً من مصادر القانون في المملكة. |
| Elle est chargée aussi des questions afférentes à l'administration et au personnel. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن الشؤون المتصلة بالمهام الادارية ومهام شؤون الموظفين. |
| Certains rôles et clichés sexistes ont aussi des effets sur les hommes et les garçons et sont préjudiciables à leur santé. | UN | وتؤثر أيضا بعض الأفكار عن الأدوار والقوالب الجنسانية على الرجال والأولاد ويكون لها أثر سلبي على صحتهم. |
| Ce décret énonce aussi des mesures devant permettre à terme d'éliminer les coutumes rétrogrades et préjudiciables aux femmes en vigueur dans ces régions. | UN | وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق. |
| La souveraineté implique des droits mais aussi des responsabilités, et parmi ces responsabilités, nulle n'est aussi importante que celle de protéger ses citoyens. | UN | والسيادة تنطوي على حقوق، لكنها تنطوي أيضا على مسؤوليات، وضمن الأخيرة، ليس هناك أهم من المسؤولية عن حماية مواطني دولة. |
| Elle a aussi des incidences sur la paix, la sécurité et la stabilité en Asie, en particulier en Asie du Sud. | UN | وهو ينطوي أيضا على آثار فيما يتعلق بالسلم والأمن والاستقرار في آسيا، ولا سيما في جنوب آسيا. |
| Cet élément comporterait aussi des groupes électoraux déployés aux quatre sièges régionaux. | UN | وسيتألف العنصر الانتخابي أيضا من وحدات انتخابية يكون موقعها في المقار اﻹقليمية اﻷربعة. |
| Toutefois, nous reconnaissons que d'autres régions du monde connaissent, elles aussi, des problèmes pressants. | UN | وإن كنا نسلم بأن هناك مناطق أخرى من العالم تعاني أيضا من مشاكل ملحة. |
| Oui, je reçois aussi des milliers de lettres de prisonniers, disant leur amour et leur intention de me chercher à leur sortie de prison. | Open Subtitles | أجل, أحصل أيضاً على آلاف الخطابات من مجرمون في السجن يعبرون عن حبهم و أنهم سيبحثون عني بعدما يخرجون |
| La Convention prévoit aussi des directives claires en ce qui concerne les conditions dans lesquelles il est possible de procéder à des recherches impliquant des sujets humains. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على وضع مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بالشروط التي يمكن بموجبها إجراء بحوث على البشر. |
| Fournir aussi des renseignements sur les mesures prises pour promouvoir la participation des femmes à la prise de décisions dans d'autres domaines du secteur public. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن تدابير النهوض بمشاركة المرأة في مناصب صنع القرار في مجالات القطاع العام الأخرى. |
| Les sommaires des décisions interprétant la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale comprennent aussi des mots clefs. | UN | أما الخلاصات المتعلقة بقضايا تفسِّر قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود فتتضمَّن أيضا إشارات مرجعية إلى كلمات رئيسية. |
| La Commission recueille aussi des données sur les analyses auprès des organisations non gouvernementales qui opèrent dans le pays. | UN | وتحصل اللجنة علي بيانات عن التحليلات أيضاً من المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
| Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية. |
| Mais il y a aussi des photos de tableaux que je n'ai jamais vus. | Open Subtitles | ولكن أعتقد أن هناك أيضا بعض الصورأو لوحات لأنني لم أر. |
| 63. Certains requérants déposent aussi des dossiers qui ne leur ont pas été demandés. | UN | 63- ويحاول أيضاً بعض أصحاب المطالبات تقديم عروض لم تطلب منهم. |
| Il a souligné que le transfert n'était pas un simple problème de gestion mais avait aussi des ramifications politiques. | UN | وشدد على أن عملية نقل المقر لم تكن مسألة إدارية فحسب، ولكنها تنطوي كذلك على أبعاد سياسية. |
| Les sommaires des décisions interprétant la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale comprennent aussi des mots clefs. | UN | أما الخلاصات المتعلقة بقضايا تفسِّر قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود فتتضمَّن أيضاً إشارات مرجعية إلى كلمات رئيسية. |
| Les questions relatives à l'adaptation des effets négatifs des changements climatiques nécessiteront aussi des décisions. | UN | ويجب أيضا اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتعلقة بالتكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ. |
| Il y a aussi des cas où les mères élèvent seules leurs enfants. | UN | وثمة أيضا حالات تقوم فيها المرأة بتربية أطفالها بمفردها. |
| Le Comité s'inquiète aussi des informations selon lesquelles l'allaitement exclusif serait en recul. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من جراء التقارير التي مفادها أن مدة الرضاعة الطبيعية تقصر يوماً بعد يوم. |
| Elle énonce aussi des principes directeurs à l'intention des gouvernements qui souhaitent régulariser la situation des migrants non pourvus des documents requis. | UN | كما تقدم مبادئ توجيهية للحكومات الراغبة في تصحيح الوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |