Le recel est aussi totalement couvert et comprend les droits acquis par une personne relativement aux biens objet d'un jugement. | UN | كما أنَّ الإخفاء مجرَّم على نحو شامل، وبما يتضمن الحقوق التي اكتسبها شخص ذو صلة بالممتلكات قيد النظر. |
Tout cela nuisait à la qualité des données relatives aux biens. | UN | وأدى كل ذلك إلى سوء نوعية البيانات المتعلقة بالممتلكات. |
Accès aux biens et services accessibles au public, notamment au logement. | UN | الحصول على السلع والخدمات المتاحة للجمهور، بما فيها السكن. |
Avant-projet de protocole portant sur les questions spécifiques aux biens spatiaux | UN | المشروع الأولي للبروتوكول الملحق بالاتفاقية المتعلقة بالمسائل الخاصة بالموجودات الفضائية |
Le paragraphe 1 s'applique aux biens immobiliers visés à l'article 6 que possède un résident d'un autre État contractant. | UN | وتنطبق الفقرة 1 على الممتلكات العقارية من النوع المشار إليه في المادة 6 التي يمتلكها مقيمٌ في الدولة المتعاقدة الأخرى. |
Nous n'avons pas encore déterminé l'étendue des dommages aux biens, aux récoltes et aux potagers résultant de la poursuite de l'activité volcanique. | UN | ولكننا لم نحـــدد بعد حجــــم الضـــرر الذي لحق بالممتلكات والمحاصيل والبساتين نتيجة لﻷنشطة البركانية المستمرة. |
Pas moins de 26 membres de nos forces de sécurité ont été blessés et des dommages ont été causés aux biens. | UN | ونتيجة لذلك، أصيب ما لايقل عن ٦٢ فردا من قوات اﻷمن بأذى ولحقت أضرار بالممتلكات. |
L'agression persistante des Israéliens contre le peuple palestinien - et notamment le blocus qu'Israël lui fait subir - a fait un grand nombre de morts et causé des dommages aux biens et aux infrastructures. | UN | وقد أدى استمرار العدوان الإسرائيلي إلى إلحاق خسائر فادحة في الأرواح وأضرار جسيمة بالممتلكات والبنى الأساسية. |
D'autres personnes sont arrêtées et accusées d'infractions telles que sédition, manifestation illicite ou atteintes aux biens. | UN | وكان آخرون يُعتقلون وتوجه إليهم اتهامات من قبيل التحريض على العنف أو تنظيم مظاهرات غير مشروعة أو الإضرار بالممتلكات. |
Il arrive que de tels traités portent plus particulièrement sur la criminalité, mais peu d'accords bilatéraux et aucun accord international ne portent spécifiquement sur les infractions liées aux biens culturels. | UN | وتتعلق أحيانا هذه المعاهدات بالجريمة تحديدا، ولكن الاتفاقات الثنائية التي تعنى تحديدا بالجرائم المتعلقة بالممتلكات الثقافية بالغة القلة ولا توجد أي اتفاقات دولية تعنى بهذه الجرائم. |
La deuxième observation a trait aux biens non durables. | UN | وتتعلق المسألة الثانية بالممتلكات المستهلكة. |
Depuis 2011, elle assure également l'égalité hommes-femmes en matière d'accès aux biens et services et de fourniture de ceux-ci. | UN | ويضمن هذا القانون منذ عام 2011 أيضاً المساواة بين النساء والرجال فيما يتصل بالحصول على السلع والخدمات وعرضها. |
Ils ont donc été contraints de réduire les dépenses consacrées aux biens et services. | UN | وكان هذا يعني أنه يتعين عليهم خفض الإنفاق على السلع والخدمات. |
On a dit que le droit de préférence n'était pertinent qu'en cas de manquement puisqu'il se rapportait aux biens grevés et non à l'obligation garantie. | UN | وذكر أن الأولوية لا تكون واردة إلا عند التقصير، لأنها تتعلق بالموجودات المرهونة بالأحرى وليس بالالتزام المضمون. |
Le tribunal a réservé sa décision sur le choix des points de droit liés aux biens constituant la masse des actifs du débiteur. | UN | ولم تصدر المحكمة قرارا بشأن مسائل اختيار القانون المتعلقة بالموجودات التي تتألف منها حوزة المدين. |
Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة. |
Ces incursions ont été accompagnées parfois de menaces ou de blessures infligées au personnel et de dégâts aux biens de l'Office. | UN | وفي بعض اﻷحيان، نجم عن تلك التعديات تهديد موظفي الوكالة وإصابتهم بجروح، وإلحاق الضرر بممتلكات الوكالة. |
Atteintes aux biens d'autrui sanctionnées par la loi | UN | الأفعال مستوجبة العقاب المرتكبة ضد ممتلكات شخص آخر |
Les États devraient également faciliter l'accès des personnes vivant dans la pauvreté aux biens, services et institutions culturels; | UN | وينبغي للدول أن تسهل أيضاً وصول الأشخاص الذين يعيشون في الفقر إلى السلع والخدمات والمؤسسات الثقافية؛ |
Aucun dommage aux biens n'a été signalé. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن وقوع أي ضرر للممتلكات. |
C'est pourquoi les questions relatives à la terre et aux biens devraient être traitées compte dûment tenu de la nécessité de prévenir les conflits. | UN | لذا ينبغي إيلاء اهتمام كبير لقضايا الأراضي والممتلكات عندما يتعلق الأمر بمنع نشوب النزاعات. |
La Commission estimait que les dispositions en question s'appliquaient aux biens plutôt qu'aux services, mais ne savait pas si les services avaient été exclus intentionnellement. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ذو صلة بالسلع وليس الخدمات، لكنها لم تكن تعرف ما إذا كانت التشريعات قد استثنت الخدمات عن قصد. |
Un régime juridique spécifique des biens de la famille peut être appliqué aux biens appartenant aux époux en tant que biens personnels ou biens communs. | UN | ويجوز أن يطبق نظام قانوني محدد على الأصول الأسرية إذا كان الزوجان يمتلكان تلك الأصول إما كممتلكات شخصية أو مشتركة. |
Inapplicabilité de la possession aux biens meubles incorporels | UN | عدم انطباق الحيازة على الموجودات غير الملموسة |
Veiller à ce que les inventaires soient complets et exacts et que toutes les transactions relatives aux biens soient comptabilisées dans les délais impartis. | UN | :: الأصول: كفالة اكتمال ودقة قوائم الجرد، وتقييد جميع المعاملات المتعلقة بالأصول في حينها. |
Dans cette optique, les < < impératifs opérationnels > > semblent rendre légitimes les atteintes aux biens privés. | UN | ومن هذا المنظور فإن الضرورة التشغيلية تضفي المشروعية فيما يبدو على التدخل في الملكية الخاصة. |
Ils étaient axés sur la responsabilité de l’État pour dommages à la personne et aux biens des étrangers, c’est-à-dire sur le contenu des règles de fond du droit international dans ce domaine. | UN | وتركز على مسؤولية الدول عن اﻷضرار التي تلحق باﻷشخاص اﻷجانب أو بممتلكاتهم أي على محتوى القواعد اﻷساسية للقانون الدولي في ذلك الميدان. |