"aux objectifs de" - Translation from French to Arabic

    • بأهداف
        
    • لأهداف
        
    • أهداف
        
    • بالأهداف
        
    • للأهداف
        
    • في الأهداف
        
    • وأهداف
        
    • مع الأهداف
        
    • في تحقيق الأهداف
        
    • بمقاصد
        
    • لمقاصد
        
    • مع هدف
        
    • عن الأهداف
        
    • الأهداف المتمثلة
        
    • مع أغراض
        
    Le Parlement uruguayen est résolument attaché aux objectifs de l'Union interparlementaire et il met tout en oeuvre pour les réaliser. UN فبرلمان أوروغواي ملتزم التزاما ثابتا بأهداف الاتحاد البرلماني الدولي، ويسهم في تلك اﻷهداف بكل ما أوتي من قوة.
    Ces deux questions sont étroitement liées aux objectifs de la Convention concernant l'Asie. UN وهاتان المسألتان وثيقتا الصلة بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في آسيا.
    Ces accords commerciaux facilitant la croissance, ils permettaient de dйgager des ressources pouvant кtre affectйes aux objectifs de dйveloppement. UN ونظرا لأن الاتفاقات التجارية تؤدي إلى النمو، فإنها تتيح إيجاد موارد يمكن تخصيصها لأهداف التنمية.
    Dans ce contexte, la Russie exprime son soutien aux objectifs de la présidence française du G8. UN وفي هذا السياق تعبِّر روسيا عن تأييدها لأهداف الرئاسة الفرنسية في مجموعة الثمانية.
    ii) la mise à mort est indispensable et proportionnée aux objectifs de ces recherches et ne portera pas préjudice à la conservation des stocks; UN ' 2` وأن القتل ضروري، ومتناسب مع أهداف ذلك البحث وأنه لن تكون له آثار عكسية على حفظ الأرصدة؛
    Sensibilisation des décideurs et des administrateurs de programmes aux objectifs de la CIPD et aux moyens permettant de les réaliser UN خلق الوعي بين صناع السياسات ومدراء البرامج حول ماهية أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكيفية بلوغها
    La Fondation s'attache à mettre comme priorité à se conformer au plus près aux objectifs de développement fixés par le Conseil économique et social. UN تحرص المؤسسة على أن تضع في قائمة أولوياتها التقيد التام بالأهداف الإنمائية التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La stratégie et les instruments de la politique économique doivent être conçus et mis en œuvre conformément aux objectifs de développement et compte tenu de la situation particulière de chaque pays. UN ويجب استنباط استراتيجية وآليات السياسات الاقتصادية ونشرها طبقاً للأهداف الإنمائية في سياق بلد معين.
    Aide à la population comparée aux objectifs de CIPD par catégorie de la population UN المساعدة السكانية مقارنة بأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حسب الفئة السكانية
    La Finlande montre son attachement aux objectifs de l'Agence en contribuant à l'utilisation sûre de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إن فنلندا تظل على التزامها بأهداف الوكالة إذ تسهم في خدمة الاستعمال اﻵمن للطاقة النووية فــي اﻷغراض السلمية.
    Le plan était bien conçu et bien adapté aux objectifs de l'organisation. UN وقد صممت الخطة على نحو جيد وارتبطت ارتباطا واضحا بأهداف عمل المنظمة.
    Pour sa part, elle s'engage à faire campagne pour donner une large publicité aux objectifs de la Décennie et à participer pleinement à l'action engagée. UN وتلتزم من جهتها بالقيام بحملة إعلانية واسعة النطاق للتعريف بأهداف العقد والمشاركة الكاملة في العمل المضطلع به.
    Ils ont affirmé que le renforcement de ces capacités concourrait directement aux objectifs de la Convention. UN وأكدت الدول الأطراف أن من شأن بناء هذه القدرات أن يقدم دعما مباشرا لأهداف الاتفاقية.
    Les pays parties développés accordent une plus grande importance aux objectifs de la Convention et y consacrent davantage d'investissements. UN إيلاء البلدان الأطراف المتقدمة أولوية أعلى وتخصيصها مستويات استثمار أعلى لأهداف الاتفاقية.
    4. Adopter des lois pour protéger les femmes contre la violence conjugale conformément aux objectifs de la coalition pour protéger les femmes de la violence conjugale. UN :: سنّ تشريع يحمي المرأة من العنف العائلي، استجابة لأهداف التحالف المعني بحماية المرأة من العنف.
    De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. UN فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة.
    Un système qui reconnaîtrait les apports individuels ou collectifs aux objectifs de l'organisation contribuerait aussi à accroître la compétitivité. UN كما يمكن زيادة القدرة التنافسية من خلال وضع نظام يقر بالإسهام الفردي أو الجماعي في أهداف المنظمات.
    Nous oeuvrerons activement aux objectifs de ce projet de résolution. UN وسنعمل بنشاط بغية تحقيق أهداف مشروع القرار هذا.
    L'attachement de la communauté internationale aux objectifs de développement du Millénaire impose aussi que ces négociations aient une issue positive. UN ومن شأن التزام المجتمع الدولي بالأهداف الإنمائية للألفية أن يتطلب أيضا نجاح نتائج المفاوضات.
    Les experts ont formulé plusieurs recommandations visant à rendre le financement du développement conforme aux objectifs de développement du Millénaire. UN وطرح الخبراء عدة مقترحات بشأن كيفية جعل التمويل لأغراض التنمية مطابقاً للأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est dire que le Chili fait mieux qu'atteindre les attentes relatives aux objectifs de développement du Millénaire. UN ولهذا، تفوق شيلي التوقعات التي جرى النص عليها في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Réaffirmant leur fidélité aux principes et aux objectifs de ce Protocole et invitant tous les États à s'y conformer strictement, UN وإذ تؤكد من جديد تمسكها بمبادئ وأهداف ذلك البروتوكول، وتطلب إلى جميع الدول التقيد التام بها،
    Au cours des réunions, les participants ont souligné que les politiques des pays développés devaient être plus conformes aux objectifs de développement. UN وقد أكّدت الاجتماعات أنه يتعيَّن على سياسات البلدان المتقدّمة النمو أن تكون متَّسقة مع الأهداف الإنمائية.
    Plusieurs délégations ont souligné le rôle clef des infrastructures dans les pays en développement pour parvenir aux objectifs de développement. UN وأكد العديد من المندوبين على الدور الرئيسي للبنية التحتية في تحقيق الأهداف الإنمائية للبلدان النامية.
    Par ailleurs, pour certains organismes, les politiques de rotation appliquées étaient à caractère obligatoire et elles ne pouvaient donc être ajustées pour répondre aux objectifs de cohérence à l'échelle du système. UN كما أنّ سياسات التناوب السائدة لدى بعض الوكالات تقوم على متطلبات نظامية، وهي بذلك لا تقبل التنوع من أجل الوفاء بمقاصد تحقيق الترابط على نطاق المنظومة.
    Le représentant de Cuba a proposé que la demande de l'organisation soit rejetée, au motif que cette dernière n'avait pas répondu aux objectifs de l'Organisation des Nations Unies ni respecté les dispositions de la résolution 1996/31 du Conseil. UN 28 - واقترح الوفد الكوبي رفض التوصية بقبول الطلب لأن المنظمة لم تمتثل لمقاصد الأمم المتحدة وأحكام قرار المجلس 1996/31.
    c) Toute autre fin appropriée conforme aux objectifs de la Convention. UN (ج) الأغراض المناسبة الأخرى بما يتفق مع هدف الاتفاقية.
    Une assistance sera apportée à ces communautés pour l'élaboration et l'exécution de programmes de collaboration conformément au programme NEPAD et aux objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وستقدّم المساعدة إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية في غرب أفريقيا لصياغة البرامج التعاونية وتنفيذها تماشيا مع إطار الشراكة الجديدة فضلا عن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    La délégation marocaine attache une grande importance à la mise en oeuvre des décisions du Sommet mondial de l'alimentation et de son plan d'action, en particulier aux objectifs de réduction de moitié du nombre de pauvres et du nombre de personnes sous-alimentées. UN 21 - وقال إن وفده يولي أهمية كبرى لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للأغذية وخطة عمله، لا سيما الأهداف المتمثلة في الخفض بمقدار النصف من عدد مَن يعانون من الفقر ونقص الغذاء.
    Les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui ont émis des réserves sont instamment priés de les retirer dans la mesure où elles sont contraires aux objectifs de la Convention ou incompatibles avec le droit international des traités. UN وينبغي أن تقوم الدول اﻷطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن تسحب التحفظات التي تتنافى مع أغراض وأهداف الاتفاقية أو بخلاف ذلك لا تتماشى مع قانون المعاهدات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more