De nouveaux systèmes d'établissement de rapports financiers permettraient de normaliser davantage les rapports soumis aux partenaires du développement. | UN | ومن شأن وجود نظم جديدة للتقارير المالية أن يتيح المجال لوجود تقارير أكثر توحيدا للشركاء اﻹنمائيين. |
De nouveaux systèmes d'établissement de rapports financiers permettraient de normaliser davantage les rapports soumis aux partenaires du développement. | UN | ومن شأن وجود نظم جديدة للتقارير المالية أن يتيح المجال لوجود تقارير أكثر توحيدا للشركاء اﻹنمائيين. |
Nouvelle convention comptable applicable aux avances versées aux partenaires de réalisation | UN | تغيير السياسة المحاسبية بالنسبة للسلف المقدمة إلى الشركاء المنفذين |
Lesdits montants correspondent aux avances de 213 millions de dollars faites aux partenaires opérationnels en 1996 et inscrites comme dépenses. | UN | وتشمل سلف قدرها ٢١٣ مليون دولار قدمت إلى الشركاء المنفذين في عام ١٩٩٦ وسجلت بوصفها نفقات. |
Le Comité consultatif a pris acte des progrès réalisés dans la mise en œuvre des activités transférées aux partenaires de la Mission, à l'expiration de son mandat. | UN | وأحاطت اللجنة الاستشارية علما بالتقدم المحرز في تنفيذ الأنشطة التي جرى تسليمها لشركاء البعثة عند إنهاء ولايتها. |
Un avant-projet de manuel reprenant les mêmes principes a été distribué aux partenaires opérationnels pour observations. | UN | وجرى تعميم مسودة كتيب يشمل نفس المبادئ على الشركاء المنفذين ﻹبداء تعليقاتهم عليه. |
Il demande aux partenaires internationaux de continuer à fournir l'appui stratégique nécessaire. | UN | ويهيب المجلس بالشركاء الدوليين تقديم مزيد من الدعم الاستراتيجي حسب الاقتضاء. |
L'Assemblée générale devrait adopter une brève résolution sur ces questions afin de transmettre un message positif et intégré aux partenaires pour le développement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا موجزا يركز على تلك المسائل من أجل تقديم رسالة إيجابية وشاملة للشركاء في التنمية. |
Le site fournit de nouveaux instruments et des informations aux partenaires concernant le système des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويوفر الموقع الشبكي أدوات جديدة ومعلومات للشركاء المهتمين بمنظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Pourcentage de transferts directs d'espèces aux partenaires non remboursés depuis plus de 9 mois | UN | النسبة المئوية للتحويلات النقدية المباشرة التي لم تسدد للشركاء الوطنيين لفترة تزيد على تسعة أشهر |
Leur soutien aux partenaires nationaux vise également à garantir que les programmes axés sur le secteur soient accessibles aux populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويهدف أيضا ما تقدمه الأفرقة من دعم للشركاء الوطنيين إلى ضمان استفادة أفقر السكان وأكثرهم تهميشا من البرامج القطاعية. |
14. Poursuivre les efforts pour améliorer le taux de justification en temps utile des avances consenties aux partenaires opérationnels | UN | تحسين معدل التبرير في الوقت المناسب للمبالغ المدفوعة مقدما المقدمة للشركاء المنفذين |
Lesdits montants correspondent aux avances de 213 millions de dollars faites aux partenaires opérationnels en 1996 et inscrites comme dépenses. | UN | وتشمل سلف قدرها ٢١٣ مليون دولار قدمت إلى الشركاء المنفذين في عام ١٩٩٦ وسجلت بوصفها نفقات. |
Quelques inquiétudes ont été exprimées au sujet des retards observés dans le transfert des fonds des organismes des Nations Unies aux partenaires non gouvernementaux. | UN | وأثيرت بعض المخاوف بشأن حالات التأخير في التأكد من تحويل الأموال من وكالات الأمم المتحدة إلى الشركاء غير الحكوميين. |
Retards dans la suppression des registres des immobilisations des transferts d'actif aux partenaires de réalisation | UN | عدم شطب الأصول المحولة إلى الشركاء المنفذين من سجلات الأصــــول الثابـــــتة فـــي الوقت المناسب |
Améliorer les contrôles sur la capitalisation des immobilisations et les transferts aux partenaires de réalisation | UN | تعزيز الضوابط على رسملة الأصول الثابتة والتحويلات إلى الشركاء المنفذين |
Par conséquent, les transferts d'avances aux partenaires ne sont pas inclus. | UN | ولذلك فإنها لا تشمل التحويلات المدفوعة مقدما إلى الشركاء. |
Ces derniers, avec la complicité de deux membres du conseil de direction de la banque − conseil dont le requérant ne faisait pas partie −, étaient parvenus à prendre le contrôle de plusieurs sociétés locales, dont certaines appartenaient aux partenaires du requérant. | UN | ونجحت واحدة من هذه الجماعات، بالتواطؤ من اثنين من أعضاء مجلس إدارة المصرف، وهو هيئة لم يكن صاحب الشكوى عضواً فيها، في الاستحواذ على عدد من الشركات المحلية، وكان بعضها مملوكاً لشركاء صاحب الشكوى. |
Un avant-projet de manuel reprenant les mêmes principes a été distribué aux partenaires opérationnels pour observations. | UN | وجرى تعميم مسودة كتيب يشمل نفس المبادئ على الشركاء المنفذين ﻹبداء تعليقاتهم عليه. |
Nous demandons aux partenaires d'offrir un soutien technique et financier aux pays afin de les aider à mettre en œuvre diverses stratégies. | UN | ونهيب بالشركاء أن يقدموا الدعم التقني والمالي على حد سواء إلى البلدان لكي تنفذ شتى الاستراتيجيات؛ |
Dans les deux cas, les virements aux partenaires des Nations Unies ont été sensiblement retardés, essentiellement pour des raisons administratives. | UN | وفي كلا الحالين تأخرت التحويلات إلى شركاء الأمم المتحدة تأخيراً كبيراً يعزى لأسباب إدارية في معظمها. |
De telles actions n'incombent pas seulement à la Confédération mais aussi aux cantons et aux partenaires sociaux eux-mêmes. | UN | وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم. |
Le Fonds fera appel aux partenaires chargés de la mise en oeuvre pour résoudre tous problèmes éventuels au cas par cas. | UN | واستطرد يقول إن الصندوق سيتعامل مع الشركاء المنفذين لحل أي مشاكل على أساس كل حالة على حدة. |
Ces activités seront destinées aux gouvernements, aux villes et aux partenaires du Programme pour l'habitat. | UN | وستستهدف هذه المبادرات الحكومات الوطنية والمدن وشركاء جدول أعمال الموئل. |
Selon des sources dignes de foi, la position du Gouvernement est qu'une assistance est actuellement fournie au niveau local et que, le cas échéant, il demandera une aide complémentaire aux partenaires pertinents. | UN | ووفقا لمصادر موثوق بها، يتمثل موقف الحكومة في أن المساعدة تُقدّم حاليا على المستوى المحلي، وأنها سوف تقوم عند الحاجة بالتماس المزيد من المساعدة من الشركاء المعنيين. |
Le plan d'action devait également être soumis aux partenaires de la CEDEAO aux fins de son financement. | UN | ويُتوخى عرض خطة العمل على شركاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل تمويلها. |
Nous souscrivons aux recommandations faites par le Secrétaire général et aimerions mettre en lumière celles qui ont trait aux partenaires du développement de l'Afrique. | UN | إننا نؤيد التوصيات التي قدمها الأمين العام ونود على نحو خاص إبراز تلك التي تتعلق بشركاء تنمية أفريقيا. |
Ces manifestations ont un effet immédiat et offrent l'occasion aux partenaires de l'Organisation de coparrainer les activités. | UN | وتترك هذه المناسبات أثرا فوريا وتتيح فرصا للرعاية المشتركة مع شركاء من خارج المنظمة. |
Ces ateliers ont permis de constituer l'équipe nationale LADA et de présenter aux partenaires nationaux la méthodologie et l'approche LADA. | UN | وخلال هاذين الحدثين، تم إنشاء الفريق الوطني للمشروع وتقديم منهجية المشروع ونهجه إلى النظراء الوطنيين. |
Ces changements permettent d'améliorer les rapports communiqués aux partenaires internes et externes, d'assurer la décentralisation, de renforcer le pouvoir d'action du personnel, d'assurer un échange proactif des connaissances et de réduire les tâches administratives. | UN | وتتيح هذه التغييرات تحسين التقارير المقدَّمة إلى أصحاب المصلحة الداخليين والخارجيين، وتحقيق اللامركزية، وتمكين الموظفين، وتبادل المعارف على نحو استباقي، وتقليص العمل الإداري. |