La loi devrait également aborder des questions aussi sensibles que la non-discrimination dans la prestation de services publics et le partage équitable des bénéfices. | UN | وينبغي أن يعالج القانون أيضاً قضايا حساسة من قبيل عدم التمييز في تقديم الخدمات العمومية والإنصاف في تقاسم الأرباح. |
La KPC conserve les bénéfices réalisés sur le produit des ventes. | UN | وتحتجز شركة البترول الكويتية الأرباح المحققة من إيرادات البيع. |
La KPC conserve les bénéfices réalisés sur le produit des ventes. | UN | وتحتجز شركة البترول الكويتية الأرباح المحققة من إيرادات البيع. |
:: Garantir que les bénéfices profitent aux communautés autochtones et locales; | UN | :: كفالة حصول الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية على الفوائد |
ii) Un pourcentage des recettes provenant des bénéfices des autres exploitants opérant dans la Zone; | UN | ' ٢ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المشغلين اﻵخرين في المنطقة؛ |
Le contrat d'association, conforme à notre accord 50/50 sur les bénéfices | Open Subtitles | أوراق الشراكة. تفيد وجود اتفاقية. سنقتسم الربح الصافي بالنصف. |
Beaucoup d'entre eux attendent toujours les bénéfices du nouveau système commercial mondial. | UN | والعديد منها لم ير حتى الآن فوائد النظام التجاري العالمي الجديد. |
Cependant, les bénéfices l'emporteraient sur les effets contraires. | UN | لكن، في رأيي، المنافع ستزيد على الآثار السلبية. |
L'évasion fiscale est très répandue, qu'il s'agisse de corruption ou de dissimulation des bénéfices. | UN | والتهرب الضريبي يحدث على نطاق واسع عن طريق الرشوة وكذلك عن طريق عدم الكشف عن الأرباح. |
Les bénéfices ainsi partagés ne sont pas assimilés à des salaires et ne sont donc pas imposés à ce titre; | UN | وتعتبر المشاركة في الأرباح مكافأة ذات طبيعة غير أجرية ومن ثم لا تخضع للضرائب على الأجور؛ |
Pour encourager le développement des coopératives, le Gouvernement ne perçoit pas d'impôts sur les bénéfices tirés des transactions entre les membres. | UN | ولدعم تطوير التعاونيات، لا تفرض الحكومة ضرائب على الأرباح التي تتمخض عنها المعاملات التي تجري فيما بين أعضائها. |
Rapatriement des bénéfices réalisés dans plusieurs pays d'Europe centrale et orientale, 1996-2002 | UN | إعادة الأرباح إلى أوطانها من بلدان مختارة في أوروبا الوسطى والشرقية، |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
En outre, la Banque devrait promouvoir des mesures appropriées de partage des bénéfices avec les peuples autochtones conformément à leurs droits de propriété. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للبنك أن يتخذ تدابير ملائمة لتقاسم الفوائد مع الشعوب الأصلية وفقا لحقوقها في الملكية. |
En termes financiers, je dirai que nous avons besoin d'investir d'abord pour obtenir ensuite des bénéfices. | UN | واذا سمح لنا بالتكلم من الناحية المالية علينا أن نستثمر أولا حتى نحقق الفوائد بعد ذلك. |
Le requérant n'a fourni aucun autre élément de preuve permettant au Comité de se faire une idée suffisamment claire des recettes ou bénéfices antérieurs. | UN | ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة أي أدلة أخرى تمكن الفريق من تحديد عائدات أو أرباح الشركة السابقة بقدر معقول من اليقين. |
L'application d'une peine pour infraction aux lois et aux règlements peut avoir un effet dissuasif si le contrevenant sait qu'elle peut affecter les bénéfices qu'il tire de l'opération. | UN | ويمكن أن تمثل الغرامات على عدم انفاذ القوانين واﻷنظمة رادعا إذا أدرك المخالف أنها يمكن أن تؤثر على الربح من العملية. |
Pour qu’un pays se développe, il ne suffit pas d’accroître rapidement le PIB mais il faut aussi répartir équitablement les bénéfices de la croissance. | UN | وتتمثل الضرورة التي تقتضيها التنمية في توزيع فوائد النمو بإنصاف، وليس في زيادة الناتج المحلي اﻹجمالي بطريقة أسرع فحسب. |
Les bénéfices tangibles et intangibles à long terme de cette approche compenseront largement toutes les dépenses à court terme. | UN | فعلى المدى البعيد ستفوق المنافع الملموسة وغير الملموسة لهذا النهج أي نفقات على المدى القصير. |
Ces bénéfices varieraient selon les pays et les secteurs d'activité, mais seraient les plus élevés pour l'Afrique. | UN | وتختلف هذه المكاسب فيما بين البلدان وحسب القطاعات، لكن تبين أن أعلى المكاسب هي من نصيب أفريقيا. |
Le secteur privé doit partager les bénéfices et les coûts des crises financières et aussi prendre part aux efforts de prévention. | UN | وأضاف أن القطاع الخاص يجب أن يشارك في منافع وتكاليف اﻷزمات المالية وفي الجهود للوقاية منها أيضا. |
Les pays industrialisés en ont tiré d'immenses bénéfices. | UN | فالبلدان الصناعية حققت مكاسب كبيرة من هذه العملية. |
Le Comité estime que les coûts susmentionnés auraient, à eux seuls, annulé les bénéfices qu'aurait pu réaliser Enka. | UN | ويخلص الفريق إلى أن التكاليف الوارد ذكرها كانت ستستهلك وحدها أي ربح تحققه الشركة. |
Toutefois, si la crise s'aggravait, elles pourraient être incitées à rapatrier une plus grande part de leurs bénéfices. | UN | إلا أن تعمُّق الأزمة قد يشجِّع هذه الشركات على إعادة حصة كبيرة من أرباحها إلى بلدانها. |
Les bénéfices qui en résulteront pour la société seront considérables, ce qui ne peut que nous aider dans notre effort de modernisation. | UN | وستكون المزايا الاجتماعية الناجمة عن ذلك هائلة، وستساعدنا في تحقيق سعينا للتحديث. |
Toutefois, elle comporte quelques problèmes inhérents qui empêchent la pleine réalisation de ses bénéfices. | UN | ولكن فيها بعض المشاكل المتأصلة التي تحول دون تحقيق فوائدها بالكامل. |
:: Le crime organisé, qui génère d'importants bénéfices et présente peu de risques pour les trafiquants; | UN | :: الجريمة المنظمة التي تحقق أرباحاً كثيرة ومخاطر قليلة للاتجار |
La perte des bénéfices qui seraient résultés des ventes au Koweït a été directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | فيما يعد الكسب الفائت الذي كان سينجم عن المبيعات للكويت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |