Il est en particulier essentiel de fournir un soutien continu aux programmes, notamment ceux conçus par les peuples autochtones eux-mêmes qui ont déjà produit des résultats. | UN | ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات. |
Ces services sont bien distincts de ceux fournis dans le cadre des activités détaillées cidessus, qui sont financées par le budget ordinaire; | UN | وتتميّز هذه الخدمات كثيراً عن تلك المقدمة في إطار الأنشطة الممولة من الميزانية العادية، على النحو المبيّن أعلاه. |
Pour certains patients, par exemple ceux souffrant de maladies rares ou incurables, le coût restant à charge avait été réduit. | UN | فبالنسبة لبعض المرضى، من قبيل أولئك الذين يعانون من أمراض نادرة ومستعصية، خُفِّضت معدلات السداد التشاركي. |
Nous ne sommes pas d'accord avec ceux qui invoquent la règle du consensus pour faire obstruction aux travaux de la Conférence. | UN | ونحن لا نتفق مع أولئك الذين يريدون استخدام قاعدة توافق الآراء لإيجاد عقبات إجرائية أمام عمل هذا المؤتمر. |
En outre, les aides financières concernent essentiellement les handicapés qui travaillent ou ceux qui sont à la recherche d'un emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل متاح بصورة رئيسية للأشخاص الذين يعملون أو لتمكين الأشخاص من الحصول على عمل. |
Nombreux parmi eux sont ceux qui ont dû fuir plusieurs fois l'avance des forces serbes de Bosnie. | UN | وقد اضطر كثير من هؤلاء اللاجئين إلى الفرار عدة مرات من القوات الصربية البوسنية المتقدمة. |
En revanche, l'aide aux pays les moins avancés, y compris ceux d'Afrique, a augmenté de 12,3 % pour atteindre 30 milliards de dollars. | UN | بيد أن المعونة لأقل البلدان نموا، بما في ذلك تلك الموجودة في أفريقيا، ارتفعت بنسبة 12.3 في المائة فبلغت 30 بليون دولار. |
Le Groupe tient à réitérer sa préoccupation à l’égard de tels cas, en particulier ceux concernant du matériel de transport. | UN | ويود الفريق أن يؤكد قلقه إزاء هذه الحالات، لا سيما تلك التي تنطوي على نقل معدات. |
Aux Nations Unies, les fonctions politiques sont régies par des règlements complètement différents de ceux qui régissent les activités opérationnelles. | UN | في اﻷمم المتحدة، تحكم الوظائف السياسية بقواعد تختلف اختلافا كليا عن تلك التي تحكم اﻷنشطة التشغيلية. |
En outre, les termes employés dans l'annexe différaient sensiblement de ceux adoptés lors du Sommet mondial pour les enfants. | UN | كما تختلف صياغات المرفق أيضا بصورة كبيرة عن تلك التي اعتمدها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Ils ont également donné des fonds pour organiser et entretenir ces escadrons, en particulier ceux dirigés par l'ex-maire D'Aubuisson. | UN | وقدموا كذلك اﻷموال التي استخدمت في تنظيم وإنشاء هذه الكتائب، لاسيما تلك التي يتولى إدارتها الميجور السابق دوبويسون. |
Elles confirment que ceux qui détiennent le pouvoir en Iraq continuent de constituer une menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
Une protection particulière devrait être accordée à ceux qui rendent publiques des informations concernant les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي تزويد المقرر الخاص ببيانات عن أولئك الذين يكشفون عن المعلومات المتعلقة بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
ceux qui fournissent des armes recherchent une victoire qui ne peut être qu'illusoire. | UN | أما ما يفعله أولئك الذين يقدمون الأسلحة فليس إلا خلق أوهام النصر. |
Quant à nous, nous sommes aussi engagés que ceux qui ont fait de la protection de l'environnement mondial leur leitmotiv. | UN | ونحن من جانبنا ملتزمون بحماية البيئة العالمية شأننا شأن أولئك الذين جعلوا من حماية البيئة العالمية شغلهم الشاغل. |
Nous saluons ceux qui ont contribué à ce premier pas vital vers le règlement de la crise qui afflige cette région depuis si longtemps. | UN | ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا. |
Conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. | UN | ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Nous ne pensons pas qu'il faille répéter cette contradiction maintenant en augmentant le nombre de ceux qui échappent à la règle générale. | UN | ولا نعتقد أن هذا التناقض ينبغي أن يتكرر اﻵن عن طريق زيادة عدد هؤلاء الذين لا يخضعون للقاعدة العامة. |
Mme Najcevska a remercié tous ceux qui avaient répondu au questionnaire. | UN | وشكرت السيدة نايسيفسكا الجهات الفاعلة التي ردت على الاستبيان. |
Pourtant, trop nombreux sont encore ceux qui pensent en termes locaux, confinés par le cadre national. | UN | ومع هذا لا يزال كثير من الناس يفكرون بعقلية محلية تقيدهم الحدود الوطنية. |
Cependant, dans les pays à économie plus diversifiée, ces taux ont été en général largement supérieurs à ceux signalés pour les pays du CCG. | UN | على أن هذه المعدلات كانت مرتفعة ارتفاعا كبيرا في دول الاقتصادات اﻷكثر تنوعا عنها في دول مجلس التعاون الخليجي. |
Elle appelle également les États à tenir responsables tous ceux qui se rendent coupables d'actes de violence envers le personnel humanitaire. | UN | وتدعو الدول أيضا إلى محاسبة أي شخص يرتكب عملا من أعمال العنف ضد اﻷفراد العاملين في النشاط اﻹنساني. |
Il a souligné la nécessité d'une solution politique à la crise, et certains membres ont critiqué ceux qui contrecarraient ce processus. | UN | وأكد أعضاء أن من الضروري إيجاد حل سياسي للأزمة، مع انتقاد البعض الآخر لأولئك الذين يحبطون هذه العملية. |
La plus forte participation des femmes laisse à penser que les programmes professionnels sont mieux adaptés aux domaines qui sont traditionnellement ceux des femmes. | UN | وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية. |
Il vise essentiellement les chômeurs de longue durée et ceux qui sont menacés de le devenir, les jeunes et les femmes. | UN | وهو يركز على العاطلين عن العمل لفترة طويلة وأولئك الذين تهددهم البطالة الطويلة اﻷجل، وعلى الشباب والنساء. |
Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Les missions diplomatiques de la Chine s'emploient à protéger les intérêts des Chinois d'outre-mer, y compris ceux de Taïwan. | UN | وقال إن البعثات الدبلوماسية للصين عملت من أجل حماية مصالح الصينيين المقيمين في الخارج، بمن فيهم سكان تايوان. |
Il n'existe pas de programmes pour les enfants doués, ceux qui le sont devant aider ceux qui sont plus lents. | UN | ولا توجد برامج للأطفال الموهوبين، ويتوقع من الأطفال ذوي القدرات الأعلى مساعدة من هم أبطأ منهم في التحصيل. |