"comme la" - Translation from French to Arabic

    • مثل
        
    • وبما أن
        
    • من قبيل
        
    • وحيث أن
        
    • ولما كان
        
    • ولما كانت
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظرا ﻷن
        
    • بما أن
        
    • وحيث إن
        
    • كما هو الحال في
        
    • باعتبارها
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • في ذلك شأن
        
    • ونظراً إلى أن
        
    Il peut y avoir de nombreuses causes comme la surpopulation, une distribution inégale dans le monde économique, et un emploi ou une éducation inappropriés. UN وله أسباب كثيرة، مثل الزيادة الكبيرة في السكان، والتفاوت في توزيع الاقتصاد العالمي وعدم توافر فرص كافية للعمل والتعليم.
    D'où la nécessité d'avoir les structures comme la nôtre pour les défendre. UN ومن ثم هناك حاجة إلى وجود هياكل مثل هيكلنا من أجل الدفاع عنهم.
    Quelques pays, comme la Thaïlande, avaient proposé l'élaboration de normes de ce type pour les pays membres de l'ASEAN. UN وقد اقترحت قلة من البلدان مثل تايلند معايير للاقتصاد في استهلاك الوقود لبلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    comme la zone portuaire est entourée de bâtiments ou de murs sur trois côtés, les Rwandais étaient piégés, et beaucoup ont sauté dans le fleuve. UN وبما أن منطقة الميناء محاطة باﻷبنية أو الجدران من ثلاث جهات. فقد تمت محاصرة الروانديين، وألقى بعضهم بنفسه في النهر.
    Le Brésil avait entrepris plusieurs initiatives avec l'UNESCO, comme la publication d'outils pédagogiques antiracistes pour les établissements scolaires. UN وفي هذا الشأن، أطلقت البرازيل عدة مبادرات مع اليونسكو من قبيل نشر أدوات تعليمية لمكافحة العنصرية خاصةٍ بالمدارس.
    Les changements de grande ampleur, comme la réforme de l'assurance maladie, peuvent, toutefois, entraîner des conséquences inacceptables et imprévues pour les individus. UN وقد تؤدي التغييرات الهامة مثل إصلاح نظام التأمين الصحي إلى تضرر بعض الأفراد بفعل الآثار غير المقبولة وغير المقصودة.
    L'interdiction de publications illégales, comme la pornographie infantile, serait couverte par les dispositions existantes du Code pénal du Myanmar. UN أما تجريم بعض المواد المطبوعة مثل استغلال الأطفال في المواد الإباحية، فستغطيها أحكام سارية من القانون الجنائي.
    L'accès aux sites contrôlés par les mouvements armés, comme la région du Jebel Marra, est resté strictement limité aux intervenants humanitaires. UN ما زال وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المواقع الخاضعة لسيطرة الحركات المسلحة، مثل منطقة جبل مرة، مقيَّدا بشدة.
    Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. UN وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة.
    De nombreux pays ont signalé l'absence de dispositions légales autorisant le recours à des méthodes avancées comme la cybercriminalistique. UN وأبلغت بلدان عديدة عن عدم وجود صلاحيات قانونية لاتخاذ تدابير متقدّمة، مثل التحاليل الجنائية الحاسوبية عن بُعد.
    Les personnes ayant moins de pouvoir peuvent donc se retrouver dans des situations difficiles comme la pauvreté, l'exclusion sociale et le chômage. UN وبالتالي يمكن أن يعاني من هم أقل قوة من حالات من الحرمان مثل الفقر والاستبعاد الاجتماعي والبطالة نتيجة لذلك.
    De nombreux pays ont signalé l'absence de dispositions légales autorisant le recours à des méthodes avancées comme la cybercriminalistique. UN وأبلغت بلدان عديدة عن عدم وجود صلاحيات قانونية لاتخاذ إجراءات متقدّمة، مثل التحاليل الجنائية الحاسوبية عن بُعد.
    Au total, l'Ukraine, comme la plupart des autres Etats ex-membres de l'Union soviétique, perd des devises. UN وفي المجموع، خسرت أوكرانيا مثلها مثل كل الدول اﻷخرى اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق، عملات صعبة.
    Ils seront aussi testés avec des organisations régionales de jeunes comme la Fédération arabe des éclaireurs. UN كذلك سيجري اختبار المواد في بعض منظمات الشباب الاقليمية، مثل اتحاد الكشافين العرب.
    comme la réserve est une espèce d’acte unilatéral, il conviendrait de veiller à la cohérence entre les deux projets. UN وبما أن التحفظ ضرب من ضروب العمل الانفرادي، فإن من الأنسب الحرص على انسجام المشروعين.
    Toutefois, comme la réunion est informelle, il n'y aura aucune documentation officielle. UN وبما أن الاجتماع غير رسمي، لن تُعرض عليه أية وثائق رسمية.
    D'autres facteurs, comme la langue, les affinités culturelles et la proximité géographique jouent également un rôle non négligeable. UN كما تقوم عوامل أخرى، من قبيل اللغة والتآلف الثقافي والقرب الجغرافي بدور هام في هذا الصدد.
    comme la Commission se réunit tous les deux ans, le Bureau continue d'exercer ses fonctions entre les sessions. UN وحيث أن اللجنة تجتمع مرة كل عامين، يتولى أعضاء المكتب مناصبهم أثناء فترة ما بين الدورات.
    comme la peine de mort a été abolie par la Constitution, la peine maximale en cas de viol est la prison à vie. UN ولما كان دستور ناميبيا يحظر عقوبة اﻹعدام ، فإن أقصى حكم على جريمة الاغتصاب هو السجن مــدى الحيـاة.
    comme la convention exige le consentement de l'État intéressé à chaque transfèrement, elle ne saurait rester pleinement en application pendant les hostilités. UN ولما كانت المعاهدة تقتضي الموافقة على كل تسليم، فإنه لا يمكن أن تظل سارية سريانا تماما خلال الأعمال العدائية.
    comme la majorité des parents célibataires sont des femmes, elles bénéficient avantageusement de ces programmes. UN وبالنظر إلى أن النساء تشكلن غالبية الوالدين الوحيدين فإنهن تستفدن بدرجة أكبر من هذه البرامج.
    31. comme la proportion de cellules détruites dépend de la dose, la gravité de l'effet déterministe dépend aussi de la dose. UN ١٣ - ونظرا ﻷن نسبة الخلايا المقتولة تتوقف على الجرعة فإن شدة اﻷثر القطعي تتوقف أيضا على الجرعة.
    comme la visite est finie, on peut sans doute les enlever. Rien ne presse. Open Subtitles حسناً، الآن بما أن الجولة قد إنتهت، يمكننا نزع هذه السترات
    comme la Commission verse les indemnités en dollars des ÉtatsUnis, le Comité doit déterminer et appliquer le taux de change approprié. UN وحيث إن اللجنة تصدر قرارات التعويض بدولارات الولايات المتحدة، يتعين على الفريق تقرير وتطبيق أسعار صرف مناسبة.
    Toutefois, l'Ouzbékistan, comme la plupart des pays, applique le principe de la primauté du droit. UN غير أن سيادة القانون هي الأهم في أوزبكستان، كما هو الحال في معظم البلدان.
    Les violations des droits des Palestiniens doivent être condamnées au niveau international, tout comme la discrimination. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي إدانة انتهاكات حقوق الفلسطينيين على الصعيد الدولي باعتبارها تمييزا.
    comme la production d’électricité dépend pour une très large part du régime des vents, le choix d’un site d’implantation approprié joue un rôle déterminant dans la performance économique. UN ونظرا إلى أن انتاج الكهرباء يعتمد اعتمادا كبيرا على أحوال الرياح، فإن اختيار الموقع الصحيح للتوربينات هو أمر حاسم لتحقيق نتائج اقتصادية.
    comme la terre, la mer et l'air, l'espace est devenu un élément inséparable de la vie humaine. UN وقد أصبح الفضاء الخارجي، شأنه في ذلك شأن الأرض والبحر والهواء، جزءا لا يتجرأ من الحياة البشرية.
    comme la dernière exécution au Brunéi Darussalam remontait à 1957, la Turquie encourageait ce pays à prendre en considération les recommandations faites en faveur de l'abolition de la peine capitale. UN ونظراً إلى أن آخر إعدام في بروني دار السلام وقع في عام 1957، فقد شجعت تركيا الحكومة على أن تنظر في التوصيات المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more