"conceptuel" - Translation from French to Arabic

    • المفاهيمي
        
    • مفاهيمي
        
    • المفاهيمية
        
    • مفاهيميا
        
    • مفاهيمية
        
    • النظري
        
    • مفاهيمياً
        
    • المفاهيم
        
    • نظري
        
    • الفكري
        
    • العمل المنهجي الموصى
        
    • المفهومي
        
    • والمفاهيمية
        
    • مفهومي
        
    • نظريا
        
    Par exemple, le cadre conceptuel doit être en place avant le début des évaluations. UN وعلى سبيل المثال، يلزم وضع الإطار المفاهيمي قبل إمكان إجراء التقييمات.
    Le Groupe de travail avait adopté cette méthode afin de disposer, en un premier temps, d'un cadre conceptuel très général. UN واختيرت هذه التقنية للقيام، في خطوة أولى، باستخلاص نبذة عامة جدا عن النهج المفاهيمي الذي يبدو أنه حظي
    Outre ces thèmes, le Groupe examine chaque année les progrès accomplis sur le plan conceptuel et pratique dans chacun des pays membres. UN وباﻹضافة إلى هذه المواضيع المحددة، يناقش الفريق سنويا التقدم المفاهيمي والتجريبي المحرز في كل بلد من البلدان اﻷعضاء.
    La situation exige un plus grand effort conceptuel et pratique pour corriger de telles désynchronisations. UN ويتطلب الحال بذل جهد مفاهيمي وعملي أكبر لتصحيح هذا الاختلال في التزامن.
    Ces remarques ne diminuent en rien la valeur de la contribution du rapport sur le plan conceptuel ni des nombreux enseignements qu'il apporte. UN وهذه التعليقات لا تنقص على أي حال من قيمة المساهمة المفاهيمية التي قدمها التقرير والكثير من الأفكار العميقة التي قدمها.
    Ce modèle conceptuel sera examiné avec d'autres groupes de femmes autochtones, en vue d'une réflexion et de débats supplémentaires. UN وسيطرح هذا النموذج المفاهيمي على مجموعات أخرى من نساء الشعوب الأصلية من أجل التأمل فيه ومناقشته في المستقبل.
    L'on y définirait le cadre conceptuel de la Stratégie à long terme et notamment les principes essentiels et les objectifs généraux; UN يشكل البيان عن السياسة العامة اﻹطار المفاهيمي لاستراتيجية طويلة اﻷجل، تحدد اﻷهداف العامة والمبادئ اﻷساسية؛
    Les considérations relatives au cadre conceptuel harmonisé portent notamment sur : UN وتشمل الاعتبارات الرئيسية التي تنعكس في الإطار المفاهيمي المنسق ما يلي:
    Cadre conceptuel harmonisé proposé pour définir les coûts d'organisation UN الإطار المفاهيمي المنسق المقترح لتعريف وإسناد التكاليف التنظيمية
    Une mise en œuvre flexible du nouveau cadre conceptuel durant une période de transition mériterait d'être prise en considération. UN وبناء على ذلك ينبغي النظر في التنفيذ المرن للإطار المفاهيمي الجديد على مدى فترة انتقالية.
    ii) Prenne note que dans le cadre conceptuel harmonisé, les coûts devraient être définis et financés conformément aux catégories qui ont été approuvées par leurs Conseils d'administration; UN ' 2` أن يحيط علما بأنه ينبغي تعريف وتمويل التكاليف، في الإطار المفاهيمي المنسق، بما يتمشى مع فئات التكاليف التي اعتمدتها المجالس التنفيذية.
    Cadre conceptuel actuel de recouvrement des coûts UN الإطار المفاهيمي الحالي لاسترداد التكاليف
    Il a été signalé que ces évaluations constituaient un fondement conceptuel pour des évaluations ultérieures de divers programmes régionaux de l'ONUDC. UN ونُوِّه إلى أن هذه التقييمات توفر الأساس المفاهيمي لما سيجري لاحقاً من تقييمات لمختلف برامج المكتب الإقليمية.
    Le troisième paramètre conceptuel est directement lié au point que nous venons d'examiner. UN وهناك بارامتر مفاهيمي ثالث يتصل مباشرة بالنقطة التي تم تناولها منذ قليل.
    Les lacunes étaient d'ordre conceptuel, analytique, opérationnel et politique. UN وتتسم أوجه القصور هذه بطابع مفاهيمي وتحليلي وتشغيلي وسياسي.
    L'étude devrait aboutir à la mise au point d'un cadre conceptuel mieux approprié à la compréhension des changements structurels en rapport avec l'évolution du multilatéralisme. UN والنتيجة المتوقعة من الدراسة هي وضع إطار مفاهيمي أفضل لفهم التغيرات الهيكلية فيما يتصل بتطوير تعددية اﻷطراف.
    Ils sont en outre invités à dépasser le stade conceptuel et à élaborer dans ce domaine des programmes d'action faisant appel à la mobilisation et à la participation de la collectivité. UN وهي مدعوة أيضا إلى أن تتجاوز على الفور المرحلة المفاهيمية الحالية والبرامج الموضوعة في هذا المجال، وذلك عن طريق تعبئة المجتمع وإشراكه في تلك البرامج واﻷنشطة.
    :: L'approche écosystémique devrait être envisagée comme fondement conceptuel du Cadre révisé; UN :: ينبغي اعتبار نهج النظم الإيكولوجية أساسا مفاهيميا ممكنا للإطار المنقح
    En se fondant sur ces deux principes, j'aimerais, en préliminaire, faire quelques observations tant d'ordre conceptuel que concret qui, à nos yeux, sont importantes. UN وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة.
    Les initiatives pertinentes dans le domaine de la microfinance sont encouragées et appuyées, que ce soit au niveau conceptuel ou au niveau opérationnel. UN وتحظى المبادرات ذات الصلة في مجال التمويل الصغير بالتشجيع والدعم سواء على المستوى النظري أو على المستوى العملي.
    Il faut cependant avoir conscience du fait qu'ils peuvent différer, d'un point de vue conceptuel, des normes et principes universels relatifs aux droits de l'homme. UN بيد أنه لا بد من إدراك احتمال اختلافها مفاهيمياً عن معايير ومبادئ حقوق الإنسان العالمية.
    Le sous-groupe a débattu également des réactions au cadre conceptuel, et apporté en conséquence plusieurs modifications ou éclaircissements au texte. UN كذلك، نوقشت الأجوبة على ورقة المفاهيم مما أسفر عن عدد من التغييرات والإيضاحات في الورقة الحالية.
    Cadre conceptuel clair pour le renforcement du contrôle de gestion et la responsabilisation. UN ويوجد إطار نظري واضح لتعزيز المراقبة الإدارية والمساءلة.
    :: Un cadre conceptuel unifié pour la prise en charge des programmes par les associations communautaires et une méthode de travail fondée sur de l'explication des concepts et des objectifs; UN :: توحيد الإطار الفكري لرؤية الجمعيات الأهلية للبرامج وأسلوب العمل فيها من خلال توضيح المفاهيم والأهداف.
    Mise à jour du document Compte satellite du tourisme (CST) : recommandations concernant le cadre conceptuel UN رابعا - تحديث " حساب السياحة الفرعي: إطار العمل المنهجي الموصى به "
    Nous appuyons le processus de négociation en cours et approuvons le cadre conceptuel arrêté pour le programme d'action dans ce domaine. UN وإننا نؤيد العملية التفاوضية التي تجري اﻵن ونوافق على اﻹطار المفهومي المتفق عليه لبرنامج العمل في هذا المجال.
    Nous estimons cet exercice politique et conceptuel opportun et indispensable. UN إننا نعتبر هذه العملية السياسية والمفاهيمية عملية آتية في حينها ولا غنى عنها.
    Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. UN وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف.
    Cependant, la consolidation de la paix continue d'être contestée tant sur le plan conceptuel que dans la pratique. UN ومع ذلك، ما برح بناء السلام موضوع جدل، نظريا وعمليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more