"conformément à ses" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً للمبادئ
        
    • وفقا للمبادئ
        
    • وفقا لمبادئها
        
    • يتفق مع المبادئ
        
    • آخذة في الاعتبار
        
    • بموجب نظامها
        
    • وفقا لنظامها
        
    • وفقا له
        
    • وفقا لنظامه
        
    • ووفقا لأحكام
        
    • طبقاً للمبادئ
        
    • بموجب المبادئ
        
    • المذكورة وفقاً
        
    • بما يتمشى والقرارات السابقة
        
    • وفقا لقواعدها
        
    Il prend note des renseignements utiles figurant dans ces documents, qui ont été établis conformément à ses directives. UN وتنوه اللجنة بالمعلومات القيّمة الواردة في التقريرين اللذين أعدا وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة.
    265. Le Comité note que le rapport initial de l'État partie a été établi conformément à ses directives concernant l'établissement des rapports. UN 265- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أعدت تقريرها الأولي وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة، المتعلقة بتقديم التقارير.
    Le Comité avait pris cette décision en suivant la procédure d'approbation tacite conformément à ses directives. UN وكانت اللجنة اتخذت هذا القرار بمقتضى إجراء عدم الاعتراف وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة.
    :: Formulation de programmes d'action nationaux pour la mise en œuvre de la Convention conformément à ses principes directeurs et aux résolutions de la Conférence des Parties; UN :: صياغة برامج عملها الوطنية لتنفيذ الاتفاقية وفقا لمبادئها التوجيهية ولقرارات مؤتمر الأطراف ومقرراته.
    245. Le Comité a accueilli avec satisfaction le rapport initial du Lesotho qui a été établi conformément à ses directives. UN 245- ترحب اللجنة بتقرير ليسوتو الأول الذي أعد بما يتفق مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة.
    Le Comité a poursuivi ses travaux conformément à ses décisions 29/I et 31/III i), en tenant compte du fait qu'il avait déjà invité deux États parties - Cap-Vert et Sainte-Lucie - à présenter tous leurs rapports en retard sous forme de rapport unique. UN وشرعت اللجنة في العمل وفقاً لمقرريها 29 د-1 و 31 د-3 ' 1`، آخذة في الاعتبار خبرتها السابقة فدعت دولتين طرفين، هما الرأس الأخضر وسانت لوسيا، إلى تقديم جميع تقاريرهما المـتأخرة، كتقارير جامعة لأكثر من تقرير.
    327. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial de l'État partie, qui a été établi conformément à ses directives. UN ألف- مقدمة 327- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف لتقريرها الأولي الذي أُعِدَّ وفقاً للمبادئ التوجيهية المعمول بها.
    Il recommande que le prochain rapport périodique de l'État partie soit établi conformément à ses directives telles qu'elles sont énoncées dans le document CRC/C/58. UN وتوصي اللجنة بأن تعد الدولة الطرف تقريرها الدوري القادم وفقاً للمبادئ التوجيهية الواردة في الوثيقة CRC/C/58.
    Il recommande que le prochain rapport périodique de l'État partie soit établi conformément à ses directives telles qu'elles sont énoncées dans le document CRC/C/58. UN وتوصي اللجنة بأن تعد الدولة الطرف تقريرها الدوري القادم وفقاً للمبادئ التوجيهية الواردة في الوثيقة CRC/C/58.
    269. Le Comité regrette que le rapport de l'État partie n'ait pas été établi conformément à ses directives. UN 269- تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف لم يعد وفقاً للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير.
    78. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial de l'État partie, établi conformément à ses directives générales. UN 78- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي للدولة الطرف الذي أعد وفقاً للمبادئ التوجيهية.
    2. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial du Soudan, qui a été établi conformément à ses directives révisées concernant l'établissement des rapports. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الأولي للسودان، الذي أعد وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة التي وضعتها لتقديم التقارير.
    Le Comité se félicite que le rapport, établi conformément à ses directives, ait été soumis en temps voulu. UN ١٧٧ - ترحب اللجنة بتقديم التقرير المعد وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة في حينه.
    conformément à ses principes et enseignements moraux, l'Eglise est à l'origine de nombreux centres qui opèrent dans le monde entier et qu'elle gère elle-même en vue de prévenir la toxicomanie et d'assurer traitement et réadaptation aux toxicomanes. UN والكنيسة، وفقا لمبادئها اﻷخلاقية وتعاليمها، شجعت على تأسيس مراكز تسعى إلى منع الادمان على المخدرات وتزويد مدمني المخدرات بالعلاج وإعادة التأهيل، وهي تقوم بتشغيل العديد منها في جميع أرجاء العالم.
    Dans ce domaine comme dans d'autres, la Convention invite les États parties à prendre des mesures en mettant en place, conformément à ses principes et à ses dispositions, le cadre juridique voulu et les mécanismes de mise en oeuvre nécessaires. UN ففي هذا المجال، كما في مجالات أخرى، تدعو الاتفاقية الدول اﻷطراف إلى اتخاذ اجراءات عن طريق إقامة إطار قانوني واف وآليات التنفيذ اللازمة، وذلك وفقا لمبادئها وأحكامها.
    Il note toutefois que les rapports ne sont pas établis conformément à ses directives générales concernant l'établissement des rapports. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن التقارير لم تُعد على نحو يتفق مع المبادئ التوجيهية العامة التي أصدرتها اللجنة بشأن تقديم التقارير.
    conformément à ses décisions antérieures de maintenir des contacts réguliers avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) afin de contribuer à l'exécution efficace de son mandat, le Comité spécial a suivi de près, comme les années précédentes, les travaux de l'OUA. UN 66 - قامت اللجنة الخاصة، كما فعلت في السنوات السابقة، آخذة في الاعتبار المقررات التي سبق أن اتخذتها بأن تداوم على الاتصال المنتظم بمنظمة الوحدة الأفريقية لكي تساعد على إنجاز ولايتها على نحو فعّال، بمتابعة أعمال تلك المنظمة عن كثب.
    Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. UN وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة جهودها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها بموجب نظامها الأساسي.
    Ainsi, les sanctions du Conseil de sécurité ne peuvent pas être considérées comme des contre-mesures, de même que les mesures prises à l'encontre d'une organisation internationale conformément à ses règles internes. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي اعتبار التدابير التي تتخذها منظمة دولية وفقا لنظامها الداخلي تجاه أحد أعضائها تدابير مضادة.
    Elle se prononce conformément au droit international sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن أي مسألة قانونية بطلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو تفعل ذلك وفقا له.
    C'est pourquoi le Conseil a encouragé l'Institut à mettre sur pied un système de coordination des activités des interlocuteurs et à placer des correspondants là où c'est nécessaire, dans toutes les régions, conformément à ses statuts. UN ولهذا الغرض، حث المجلس المعهد على وضع نظام للتنسيق والتعاون في تنفيذ أعمال مراكز التنسيق وتعيين مراسلين حيثما يتطلب اﻷمر ذلك، في جميع المناطق، وفقا لنظامه اﻷساسي.
    À sa cinquante-huitième session, conformément à ses résolutions 57/299 et 57/308, l'Assemblée générale a organisé, le 22 septembre 2003, une journée de débat plénier de haut niveau consacrée à cette question. UN وفي الدورة الثامنة والخمسين، ووفقا لأحكام القرارين 57/299 و 57/308، عقدت الجمعية العامة جلسات عامة رفيعة المستوى لمدة يوم في 22 أيلول/سبتمبر 2003 خصصت لهذه المسألة.
    Il note que le rapport a, de manière générale, été établi conformément à ses directives mais regrette l'absence d'informations concernant les articles 1 à 5 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير أعد عموماً طبقاً للمبادئ التوجيهية للجنة، لكنها تأسف إذ لم يتضمن معلومات عن المواد 1 إلى 5 من العهد.
    390. Le Comité note la présentation du rapport du SaintSiège qui a été élaboré conformément à ses principes directeurs. UN 390- تحيط اللجنة علماً بتقرير الكرسي الرسولي الذي قدم بموجب المبادئ التوجيهية العامة لتقديم تقارير الدول الأطراف.
    Concernant les ressources reçues par le Fonds en vertu des alinéas a), b) et c) ci—dessus, la responsabilité fiduciaire en incombera au Fonds conformément à ses règles et procédures, y compris celles applicables à la gestion de ses propres fonds supplémentaires (fonds d'affectation spéciale). UN أما فيما يتصل بالأموال التي يتلقاها الصندوق في إطار الفقرات (أ) و(ب) و(ج) أعلاه فيتلقى الصندوق كافة هذه المبالغ ويحتفظ بها وينفقها، كما يتولى الصندوق إدارة الحسابات المذكورة وفقاً لقواعد وإجراءات الصندوق، بما فيها القواعد والإجراءات المنطبقة على إدارة أمواله التكميلية الخاصة (الأموال الاستئمانية).
    Le Conseil appuie pleinement les efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général et le Coprésident du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie afin de désamorcer la situation, conformément à ses résolutions antérieures. UN " ويؤيد مجلس اﻷمن تماما المساعي التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام والرئيس المشارك للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا بهدف نزع فتيلة الحالة، بما يتمشى والقرارات السابقة الصادرة عن المجلس.
    On ne peut qu'attendre d'une organisation internationale qu'elle agisse conformément à ses propres règles. UN فالمتوقع وجوبا أن تتصرف المنظمة الدولية وفقا لقواعدها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more