"conformément aux" - Translation from French to Arabic

    • وفقا
        
    • بموجب
        
    • تمشيا مع
        
    • ووفقا
        
    • وفقاً للمبادئ
        
    • وفق
        
    • بما يتفق مع
        
    • وتمشيا مع
        
    • تمشياً مع
        
    • بما يتماشى مع
        
    • طبقا
        
    • عملا
        
    • تماشيا مع
        
    • على النحو
        
    • ووفقاً
        
    Le Paraguay mène une politique extérieure favorable à la liberté de la navigation et du commerce, conformément aux dispositions des instruments multilatéraux pertinents. UN وتنتهج باراغواي سياسة خارجية تؤيد حرية الملاحة والتجارة وفقا لما تنص عليه الترتيبات المتعددة الأطراف بشأن هذه المسألة.
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة.
    Nombre de textes législatifs et réglementaires adoptés conformément aux conventions et normes internationales applicables UN وضع عدد من التشريعات الرئيسية والثانوية، وفقا للاتفاقيات الدولية والمعايير المنطبقة
    Examen des rapports présentés par les États parties conformément aux articles 16 et 17 du Pacte UN النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادتين 16 و17 من العهد
    Ceci devrait se faire conformément aux stratégies de développement nationales. UN وينبغي القيام بذلك تمشيا مع السياسات الإنمائية الوطنية.
    conformément aux accords de partenariat en vigueur, tous les soldes des comptes de projets sont comptabilisés et constatés individuellement. UN ووفقا لاتفاقات الشراكة الحالية، يُفصل فصلا تاما بين جميع أرصدة المشاريع تحقيقا لأغراض المحاسبة والإبلاغ.
    Traitement de 4 000 liquidations de placements effectués pour les missions de maintien de la paix conformément aux normes de la profession UN القيام بـ 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال
    Le secrétariat transmettra les candidatures aux membres du Comité, conformément aux dispositions du présent statut. UN وتحيل الأمانة الترشيحات التي تتلقاها، وفقا لهذا النظام الأساسي، إلى أعضاء اللجنة.
    Bilan de santé complet pour le personnel à l'arrivée et au départ, conformément aux instructions permanentes révisées de la MINURSO UN إجراء فحص طبي كامل للموظفين سواء الوافدين أو المغادرين وفقا لإجراءات التشغيل الموحدة المستكملة المعمول بها في البعثة
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛
    Jusqu'en 2011, ils étaient établis conformément aux Normes comptables du système des Nations Unies. UN وكانت البيانات المالية تعد حتى عام 2011 وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Les contributions sont comptabilisées conformément aux normes IPSAS 23 : Produits des opérations sans contrepartie directe. UN يعترف بالمساهمات وفقا للمعيار المحاسبي الدولي رقم 23: الإيرادات من المعاملات غير التبادلية.
    Examen des rapports présentés par les États parties conformément aux articles 16 et 17 du Pacte UN النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادتين 16 و17 من العهد
    Il faut privilégier le règlement pacifique des différends et la prévention des conflits, conformément aux Chapitres VI et VII de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يكون التشديد على أن تحل الخلافات وتمنع المنازعات سلميا تمشيا مع الفصلين السادس والسابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    En réponse aux préoccupations exprimées par les États Membres et conformément aux mandats assignés par ces États, le Service : UN واستجابة للشواغل التي تبديها الدول الأعضاء ووفقا للولايات المسندة من الدول المذكورة، سيضطلع الفرع بما يلي:
    C'est pourquoi ils doivent être établis conformément aux principes généralement admis dans le commerce. UN وبناءً على ذلك، يجب تقديم هذه البيانات وفقاً للمبادئ التجارية المعترف بها عموماً.
    Désormais, l'ensemble des personnes concernées sont considérées comme personnels pénitentiaires ayant une mission distincte, conformément aux normes internationales. UN أما اليوم فيصنّف جميع العاملين في السجون كموظفي سجون لكل منهم مهمة محددة، وفق المعايير الدولية.
    Quelle que soit la solution, leurs droits devront être respectés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ومهما يكن الحل، يجب احترام حقوق شعب تيمور الشرقية بما يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    conformément aux objectifs du Sommet, le Ghana a lancé un programme d'enseignement fondamental gratuit, obligatoire et universel en 1996. UN وتمشيا مع أهداف مؤتمر القمة، بدأت غانا عام 1996 في تطبيق برنامج للتعليم الأساسي العام الإلزامي والمجاني.
    La planification des effectifs est instituée conformément aux besoins organisationnels. UN اعتماد التخطيط للقوة العاملة تمشياً مع احتياجات المؤسسة.
    Sa reconfiguration se poursuivra conformément aux recommandations formulées dans l'examen stratégique présenté au paragraphe 41 du présent rapport. UN وسيُسعى إلى إعادة تشكيلها بما يتماشى مع توصيات الاستعراض الاستراتيجي، على النحو المبين في الفقرة 41.
    Le Greffier effectue le versement des indemnités de licenciement conformément aux taux et conditions spécifiés à l'annexe III. UN ويدفع المسجل مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام اﻷساسي.
    Le présent rapport est soumis conformément aux paragraphes 12, 13 et 14 de la résolution. UN ويقدم هذا التقرير عملا بالفقرات ١٢ و ١٣ و ١٤ من القرار.
    Les politiques de gestion économique et sociale doivent être élaborées conformément aux besoins de chaque pays et selon les circonstances. UN ويتعين تطوير سياسات الإدارة الاقتصادية والاجتماعية تماشيا مع احتياجات كل بلد ووفقا لكل ظرف من الظروف.
    Un tel organe servirait mieux les intérêts de la population s'il était indépendant du Gouvernement, conformément aux Principes de Paris. UN ومن شأن تلك الهيئة أن تخدم الشعب على النحو الأمثل إذا كانت مستقلة عن الحكومة وتمتثل لمبادئ باريس.
    conformément aux principes de la gestion en vigueur au Japon, ce ministère n'a jusqu'ici entériné aucune exportation de ce type. UN ووفقاً لمبدأ الإدارة داخل اليابان، لم يقر وزير الصحة والرعاية الاجتماعية أية عملية تصدير من هذا النوع حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more