Le Paraguay mène une politique extérieure favorable à la liberté de la navigation et du commerce, conformément aux dispositions des instruments multilatéraux pertinents. | UN | وتنتهج باراغواي سياسة خارجية تؤيد حرية الملاحة والتجارة وفقا لما تنص عليه الترتيبات المتعددة الأطراف بشأن هذه المسألة. |
iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; | UN | ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة. |
Nombre de textes législatifs et réglementaires adoptés conformément aux conventions et normes internationales applicables | UN | وضع عدد من التشريعات الرئيسية والثانوية، وفقا للاتفاقيات الدولية والمعايير المنطبقة |
Examen des rapports présentés par les États parties conformément aux articles 16 et 17 du Pacte | UN | النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادتين 16 و17 من العهد |
Ceci devrait se faire conformément aux stratégies de développement nationales. | UN | وينبغي القيام بذلك تمشيا مع السياسات الإنمائية الوطنية. |
conformément aux accords de partenariat en vigueur, tous les soldes des comptes de projets sont comptabilisés et constatés individuellement. | UN | ووفقا لاتفاقات الشراكة الحالية، يُفصل فصلا تاما بين جميع أرصدة المشاريع تحقيقا لأغراض المحاسبة والإبلاغ. |
Traitement de 4 000 liquidations de placements effectués pour les missions de maintien de la paix conformément aux normes de la profession | UN | القيام بـ 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال |
Le secrétariat transmettra les candidatures aux membres du Comité, conformément aux dispositions du présent statut. | UN | وتحيل الأمانة الترشيحات التي تتلقاها، وفقا لهذا النظام الأساسي، إلى أعضاء اللجنة. |
Bilan de santé complet pour le personnel à l'arrivée et au départ, conformément aux instructions permanentes révisées de la MINURSO | UN | إجراء فحص طبي كامل للموظفين سواء الوافدين أو المغادرين وفقا لإجراءات التشغيل الموحدة المستكملة المعمول بها في البعثة |
iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; | UN | ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛ |
Jusqu'en 2011, ils étaient établis conformément aux Normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وكانت البيانات المالية تعد حتى عام 2011 وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les contributions sont comptabilisées conformément aux normes IPSAS 23 : Produits des opérations sans contrepartie directe. | UN | يعترف بالمساهمات وفقا للمعيار المحاسبي الدولي رقم 23: الإيرادات من المعاملات غير التبادلية. |
Examen des rapports présentés par les États parties conformément aux articles 16 et 17 du Pacte | UN | النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادتين 16 و17 من العهد |
Il faut privilégier le règlement pacifique des différends et la prévention des conflits, conformément aux Chapitres VI et VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يكون التشديد على أن تحل الخلافات وتمنع المنازعات سلميا تمشيا مع الفصلين السادس والسابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
En réponse aux préoccupations exprimées par les États Membres et conformément aux mandats assignés par ces États, le Service : | UN | واستجابة للشواغل التي تبديها الدول الأعضاء ووفقا للولايات المسندة من الدول المذكورة، سيضطلع الفرع بما يلي: |
C'est pourquoi ils doivent être établis conformément aux principes généralement admis dans le commerce. | UN | وبناءً على ذلك، يجب تقديم هذه البيانات وفقاً للمبادئ التجارية المعترف بها عموماً. |
Désormais, l'ensemble des personnes concernées sont considérées comme personnels pénitentiaires ayant une mission distincte, conformément aux normes internationales. | UN | أما اليوم فيصنّف جميع العاملين في السجون كموظفي سجون لكل منهم مهمة محددة، وفق المعايير الدولية. |
Quelle que soit la solution, leurs droits devront être respectés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ومهما يكن الحل، يجب احترام حقوق شعب تيمور الشرقية بما يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
conformément aux objectifs du Sommet, le Ghana a lancé un programme d'enseignement fondamental gratuit, obligatoire et universel en 1996. | UN | وتمشيا مع أهداف مؤتمر القمة، بدأت غانا عام 1996 في تطبيق برنامج للتعليم الأساسي العام الإلزامي والمجاني. |
La planification des effectifs est instituée conformément aux besoins organisationnels. | UN | اعتماد التخطيط للقوة العاملة تمشياً مع احتياجات المؤسسة. |
Sa reconfiguration se poursuivra conformément aux recommandations formulées dans l'examen stratégique présenté au paragraphe 41 du présent rapport. | UN | وسيُسعى إلى إعادة تشكيلها بما يتماشى مع توصيات الاستعراض الاستراتيجي، على النحو المبين في الفقرة 41. |
Le Greffier effectue le versement des indemnités de licenciement conformément aux taux et conditions spécifiés à l'annexe III. | UN | ويدفع المسجل مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام اﻷساسي. |
Le présent rapport est soumis conformément aux paragraphes 12, 13 et 14 de la résolution. | UN | ويقدم هذا التقرير عملا بالفقرات ١٢ و ١٣ و ١٤ من القرار. |
Les politiques de gestion économique et sociale doivent être élaborées conformément aux besoins de chaque pays et selon les circonstances. | UN | ويتعين تطوير سياسات الإدارة الاقتصادية والاجتماعية تماشيا مع احتياجات كل بلد ووفقا لكل ظرف من الظروف. |
Un tel organe servirait mieux les intérêts de la population s'il était indépendant du Gouvernement, conformément aux Principes de Paris. | UN | ومن شأن تلك الهيئة أن تخدم الشعب على النحو الأمثل إذا كانت مستقلة عن الحكومة وتمتثل لمبادئ باريس. |
conformément aux principes de la gestion en vigueur au Japon, ce ministère n'a jusqu'ici entériné aucune exportation de ce type. | UN | ووفقاً لمبدأ الإدارة داخل اليابان، لم يقر وزير الصحة والرعاية الاجتماعية أية عملية تصدير من هذا النوع حتى الآن. |