"conformément aux principes" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً لمبادئ
        
    • وفقا للمبادئ
        
    • وفقا لمبادئ
        
    • وفقاً للمبادئ
        
    • ووفقا للمبادئ
        
    • طبقاً لمبادئ
        
    • تمشيا مع المبادئ
        
    • ووفقا لمبادئ
        
    • امتثالاً لمبادئ
        
    • طبقا للمبادئ
        
    • بما يتفق مع مبادئ
        
    • ووفقاً للمبادئ
        
    • ووفقاً لمبادئ
        
    • وفق مبادئ
        
    • عملاً بمبادئ
        
    Une Commission des droits de l'homme créée conformément aux Principes de Paris pourrait se voir confier cette mission; UN ويمكن أن تتولى هذه المهمة لجنة معنية بحقوق الإنسان تُنشأ على النحو الوافي وفقاً لمبادئ باريس؛
    Le Parlement n'a toujours pas adopté le projet de loi portant création d'une commission nationale pour la promotion et la protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. UN ولم يعتمد البرلمان بعد مشروع القانون المتعلق بإنشاء لجنة وطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    Celui-ci préconise de mettre le SIDS/NET en place conformément aux Principes et recommandations du présent rapport. UN ويوصي البرنامج اﻹنمائي بتنفيذ شبكة المعلومات وفقا للمبادئ والتوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Toutefois, la coopération internationale devrait, conformément aux Principes de la Charte des Nations Unies, jouer un rôle important à cet égard. UN بيد أنه ينبغي أن يلعب التعاون الدولي دورا هاما وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Chaque État Partie, conformément aux Principes de son droit interne: UN على كل دولة طرف، وفقا لمبادئ قانونها الداخلي:
    C'est pourquoi ils doivent être établis conformément aux Principes généralement admis dans le commerce. UN وبناءً على ذلك، يجب تقديم هذه البيانات وفقاً للمبادئ التجارية المعترف بها عموماً.
    conformément aux Principes de Paris et aux Statuts du Comité international de coordination, le Comité utilise les catégories d'accréditation suivantes: UN وفقاً لمبادئ باريس والنظام الأساسي للجنة التنسيق الدولية، تستخدم اللجنة التصنيفات التالية للاعتماد:
    Il a félicité la Suisse pour son projet visant à créer une institution nationale des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. UN وهنأت سويسرا على مشروعها لإنشاء مؤسسة وطنية وفقاً لمبادئ باريس.
    L'Institut, qui fonctionnera conformément aux Principes de Paris, aura pour objectif de protéger les droits de l'homme, de mieux les faire connaître et d'en promouvoir le respect. UN وسيعمل هذا المعهد وفقاً لمبادئ باريس. وسيهدف إلى حماية حقوق الإنسان والتوعية بها وتشجيع التقيد بها.
    Prendre des mesures pour créer une institution nationale indépendante de protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris et créer une commission nationale des droits de l'homme et des libertés UN اتخاذ إجراءات في سبيل إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس وإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وحرياته
    Leur présence parmi nous renforce le principe d'universalité de l'Organisation des Nations Unies et représentera sûrement une contribution positive à la réalisation des objectifs et intérêts communs conformément aux Principes de la Charte. UN إن وجودها بيننا يؤكد عالمية المنظمة ويسهم في تحقيق اﻷهداف والمصالح المشتركة وفقا للمبادئ التي تضمنها الميثاق.
    En principe donc, nous souhaitons résoudre le différend touchant l'aéroport conformément aux Principes fondamentaux sur lesquels nous nous sommes entendus en 1987. UN عندئذ نود، من حيث المبدأ، حل النزاع حول المطار وفقا للمبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عام ٩٨٧١.
    Le référendum sera organisé et se déroulera conformément aux Principes suivants : UN المادة ٤: ينظم الاستفتاء ويجرى وفقا للمبادئ التالية:
    " 1. Le tribunal compétent appréciera l'existence de faits justificatifs conformément aux Principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN " ١ - تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون.
    Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux Principes de la justice et de l'équité, UN وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف،
    Nous essayons d'agir conformément aux Principes du développement durable, faisant face aux transnationales qui ne cherchent qu'à extraire de façon accélérée les richesses du sol. UN ونحاول السير وفقا لمبادئ التنمية المستدامة، ونتصدى للشركات التي لا تسعى إلا وراء استخراج الثروة من اﻷرض بسرعة فائقة.
    La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux Principes de la Charte des Nations Unies. UN وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    i) l'élaboration de textes juridiques de base ou l'adaptation des textes en vigueur conformément aux Principes énoncés par la Déclaration de 1981, UN `١` إعداد الصكوك القانونية اﻷساسية أو تكييف الصكوك القائمة وفقاً للمبادئ المطروحة في اعلان عام ١٨٩١؛
    Les personnes déplacées devraient participer à la phase de conception de ces plans conformément aux Principes définis ci-dessus. UN وينبغي أن يشارك المشردون داخلياً في مرحلة تصميم هذه الخطط وفقاً للمبادئ المبيّنة.
    conformément aux Principes démocratiques et à la transparence, les États Membres doivent participer aussi bien à la désignation de candidats qu'à la nomination de ce haut fonctionnaire. UN ووفقا للمبادئ الديمقراطية والشفافية، يجب على الدول الأعضاء المشاركة في ترشيح وتعيين هذا المسؤول الكبير.
    Elle a noté avec satisfaction que la Belgique avait accepté de créer une institution nationale des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. UN ورحبت بقبول بلجيكا إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس.
    Il formule le voeu que la demande de sa délégation trouvera l'appui du Bureau de l'Assemblée générale conformément aux Principes fondamentaux de l'Organisation. UN ثم أعرب عن أمله في أن يلقى طلب وفد بلده تأييد الجمعية العامة تمشيا مع المبادئ الأساسية للمنظمة.
    conformément aux Principes comptables généralement admis, l'UNICEF doit déclarer ces réserves comme lui appartenant. UN ووفقا لمبادئ المحاسبة المقبولة عموما، يجب أن تقيد اليونيسيف ملكية هذه الاحتياطيات.
    Elle les exhorte également, conformément aux Principes humanitaires et aux exigences de la conscience publique, de mettre un terme à la captivité des personnes qui sont privées de liberté pour des raisons liées au conflit. UN كما تحثهم على فك أسر الأشخاص الذين تعتقلهم لأسباب ذات صلة بالنزاع امتثالاً لمبادئ الإنسانية ولمطالب الضمير العام.
    En cas d'impossibilité de recouvrer ces biens, ils auront le droit d'être indemnisés conformément aux Principes internationaux. UN وعند تعذر استرداد هذه الممتلكات، يحق لهم الحصول على تعويض، طبقا للمبادئ الدولية.
    Quelle que soit la solution, leurs droits devront être respectés, conformément aux Principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ومهما يكن الحل، يجب احترام حقوق شعب تيمور الشرقية بما يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Dès lors, conformément aux Principes exposés ci-dessus, le problème de l'applicabilité directe doit être tranché par le juge. UN وبناءً عليه، ووفقاً للمبادئ المبيّنة آنفاً، يعود إلى القاضي أن يحسم مسألة انطباق القاعدة الدولية انطباقاً مباشراً.
    conformément aux Principes de bonne gouvernance, les activités des États étaient soumises à des exigences fondamentales de transparence et d'accès du public. UN ووفقاً لمبادئ الحوكمة الرشيدة، تخضع الأنشطةُ الحكومية لمتطلبات أساسية من حيث الشفافية وإمكانية الاطّلاع العام عليها.
    Cette loi inclurait la mise en place d'un mécanisme national de prévention et renforcerait l'indépendance du Bureau du Médiateur, conformément aux Principes de Paris. UN وستنص التعديلات على إنشاء آلية وقائية وطنية، وعلى تعزيز استقلال مؤسسة أمين المظالم وفق مبادئ باريس.
    En pareil cas, le Comité a, conformément aux Principes généraux de droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnisation à accorder. UN وفي مثل هذه الحالات يمارس الفريق، عملاً بمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقييم مقدار التعويض الذي يوصي به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more