Traitement de 4 000 liquidations de placements effectués pour les missions de maintien de la paix conformément aux normes de la profession | UN | القيام بـ 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال |
Jusqu'en 2011, ils étaient établis conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وكانت البيانات المالية تعد حتى عام 2011 وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Il faudrait établir ce cadre à titre prioritaire, conformément aux normes internationales relatives à la responsabilité sociale et environnementale des entreprises. | UN | وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات. |
La délégation a indiqué que l'enquête était menée dans le respect des droits de toutes les parties à la procédure, conformément aux normes internationales. | UN | وأفادت بولندا بأن التحقيق يجري في إطار احترام جميع الأطراف في القضية وفقاً للمعايير الدولية. |
Le Gouvernement ouzbek a agit conformément aux normes pertinentes du droit international, en particulier l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وتمت الأعمال التي نفذتها حكومة أوزبكستان وفقا لمعايير القانون الدولي، بما في ذلك المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Pour conclure, on peut dire que, dans une large mesure, la maternité en Estonie est protégée conformément aux normes européennes. | UN | وفي الختام، يمكن، إلى حد كبير، ملاحظة أن الأمومة مشمولة بالحماية في إستونيا وفقا للمعايير الأوروبية. |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
iii) Explosifs et matières homologués: seuls les composants homologués conformément aux normes internationales acceptées peuvent être choisis pour la chaîne explosive; | UN | `3` المتفجرات والمواد المؤهلة: يجب ألا تُختار لسلسلة التفجير سوى مكونات مؤهلة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا. |
La lutte contre le financement du terrorisme a été intégrée à toutes les activités opérationnelles du Service, conformément aux normes internationales pertinentes. | UN | وقد أُدرجت مكافحة الإرهاب في جميع مكوّنات العمل التنفيذي الذي يضطلع به الفرع، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة. |
:: Renforcement des capacités en matière de gestion des opérations électorales conformément aux normes internationales | UN | :: تعزيز بناء القدرات من حيث إدارة العمليات الانتخابية وفقا للمعايير الدولية. |
L'objectif était de tenir pleinement compte de la liberté d'expression et de manifestation, tout en préservant la sécurité, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتمثل الهدف في مراعاة حرية التعبير والتظاهر مراعاة كاملة وصون الأمن أيضاً، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
:: Améliorer le système pénitentiaire conformément aux normes internationales; | UN | تأهيل المنظومة السجنية وفقاً للمعايير الدولية؛ |
Pour l'État partie, les auteurs de la communication ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. | UN | وترى أن صاحبات البلاغ مُنحن جميع ضمانات المحاكمة اللائقة وفقاً للمعايير الدولية. |
De même, aucune mesure ne peut être prise contre une personne physique dans le cadre de la lutte antiterroriste sans l'approbation des tribunaux, conformément aux normes internationales. | UN | وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية. |
Nous avons procédé à cette vérification conformément aux normes généralement admises dans ce domaine. | UN | وقد أجرينا مراجعتنا للحسابات وفقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما. |
Au Kazakhstan, toutes les activités nucléaires sont menées conformément aux normes de l'AIEA et sous son contrôle. | UN | وإن جميع النشاط النووي في كازاخستان يجرى وفقاً لمعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحت مراقبتها. |
conformément aux normes comptables de l'ONU, la valeur marchande est indiquée si elle est différente de la valeur comptable. | UN | ووفقا للمعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة، يجري الكشف عن القيمة السوقية إذا اختلفت عن القيمة الدفترية. |
À compter de 2012, les opérations financières seront sont comptabilisées conformément aux normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وابتداء من سنة 2012، تُسجل جميع المعاملات المالية في الحسابات طبقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
Elles acceptaient les recommandations sur l'âge du mariage et prendraient les mesures nécessaires pour modifier leur législation conformément aux normes internationales. | UN | وقبلت بالاو التوصيات المتعلقة بسن الزواج وستتخذ التدابير المناسبة لتغيير التشريعات أو تعديلها بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Désormais, l'ensemble des personnes concernées sont considérées comme personnels pénitentiaires ayant une mission distincte, conformément aux normes internationales. | UN | أما اليوم فيصنّف جميع العاملين في السجون كموظفي سجون لكل منهم مهمة محددة، وفق المعايير الدولية. |
conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, la valeur de réalisation et le coût amorti sont indiqués. | UN | ووفقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، يُكشف عن القيمة السوقية والتكلفة المستهلكة معاً. |
M. Xanana Gusmao a, pendant sa détention et son procès, été traité conformément aux normes internationales. | UN | ولقد جرت معاملة السيد غوسماو أثناء احتجـازه ومحاكمته وفقا للقواعد الدولية. |
Ce document était axé sur la prévention des infractions et l'ouverture d'enquêtes sur celles-ci conformément aux normes internationales reconnues. | UN | وركّزت على منع الجريمة والتحقيق فيها بما يتماشى مع المعايير الدولية المعترف بها. |
Le Fonds fonctionne conformément aux normes et principes du droit international aux instruments adopté dans le cadre de la Communauté d'États indépendants et conformément aux présents Statuts. | UN | يعمل الصندوق وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وللوثائق المعتمدة في إطار كمنولث الدول المستقلة، ولهذا النظام اﻷساسي. |
Cette question est liée à la politique comptable des recettes conformément aux normes IPSAS, qui a été récemment adoptée par le FNUAP. | UN | 707 - ويرتبط ذلك بسياسة حساب الإيرادات في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، التي اعتمدها الصندوق مؤخراً. |
Les troupes doivent être déployées conformément aux normes internationales pertinentes et aux décisions politiques correspondantes. | UN | ويجب أن يتم وزع القوات وفقاً للقواعد الدولية والقرارات السياسية ذات الصلة. |