"consentir" - Translation from French to Arabic

    • بذل
        
    • الموافقة
        
    • يوافق
        
    • ببذل
        
    • لبذل
        
    • أن يبذل
        
    • واستصواب
        
    • موافقتهم
        
    • نبذل
        
    • تستثمر
        
    • تقبل التحفظ
        
    • يوافقا
        
    • يوافقوا
        
    • سلفة
        
    • توافق الدولة
        
    Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. UN ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il dépend davantage encore de la volonté réelle de la communauté internationale de consentir les efforts nécessaires pour aboutir. UN وعلاوة على ذلك، يعتمد النجاح على التصميم الحقيقي للمجتمع الدولي على بذل الجهد اللازم للنجاح.
    Par exemple, consentir à un certain acte peut impliquer, ou ne pas impliquer, que l'on renonce à faire valoir une réclamation pour pertes. UN وعلى سبيل المثال، فإن الموافقة على فعل معين قد ينطوي أو لا ينطوي على تخل عن أي مطالبة تتعلق بالخسائر.
    Selon la < < Halacha > > juive, les deux conjoints doivent consentir au divorce. UN ووفقاً للقوانين والأعراف اليهودية، لا بد للزوجين أن يعطيا الموافقة على الطلاق.
    Les parties doivent pleinement consentir à la médiation et en contrôler l'issue pour s'assurer qu'elle est conforme à leurs attentes. UN ويجب أن يوافق الأطراف تماما على الوساطة، ويجب أن يكون التحكم في نتيجة الوساطة في أيدي الأطراف لا في يد الوسيط.
    Il faudrait donc consentir des efforts supplémentaires pour adapter ce progiciel. UN وبناء عليه، سيلزم بذل مجهود إضافي لتكييف هذه المجموعة.
    Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. UN ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن.
    Néanmoins cette perspective nous demande de consentir, sans tarder et sans relâche, l'effort approprié nécessaire pour qu'elle puisse devenir une réalité tangible. UN غير أن هذا المنظور يقتضي منا بذل الجهود اللازمة المناسبة بلا تردد أو تأخير، حتى يمكن لهذا أن يصبح حقيقة ملموسة.
    Les États doivent chercher à résoudre ces questions importantes et consentir l'effort voulu pour trouver des solutions durables. UN ودعا الدول إلى معالجة هذه المسائل المهمة وإلى بذل جهود مناسبة لإيجاد حلول ناجحة ومستدامة للتشرد.
    Il faut donc souvent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser l'appui des donateurs à hauteur des besoins urgents des populations touchées. UN ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين.
    :: À consentir tous les efforts possibles pour honorer et protéger les droits de tous les enfants, notamment ceux des filles; UN :: بذل كل الجهود لإعمال وحماية حقوق جميع الأطفال، وبخاصة حقوق الطفلة.
    Mon gouvernement est désireux de s'acquitter de toutes ses obligations mais ne peut consentir à une application qui ne serait pas intégrale de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وحكومتي ملتزمة بالوفاء بجميع واجباتها، ولكن لا يمكننا الموافقة سوى على التنفيذ الكامل لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Cette situation est aggravée par la discrimination qui s'exerce à l'égard de ces personnes lesquelles, dans certains cas, ne disposent pas de toutes leurs capacités pour consentir à un traitement. UN ومما يزيد الطين بلّة التمييز الممارس ضد كبار السنّ الذين قد تعوزهم، في بعض الحالات، القدرة على الموافقة على العلاج.
    Le Royaume-Uni a précisé que sa politique était de ne pas consentir à l'intégration; rien n'indiquait par ailleurs que les territoires y aspiraient. UN ووفقا للمملكة المتحدة، تتمثل سياستها في عدم الموافقة على الاندماج، وليس هناك ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس ذلك الخيار.
    En outre, nous ne pouvons pas consentir à la mise en place d'un nouveau système qui, au lieu de s'attaquer à cette marginalisation, la renforcerait. UN كما لا يمكن الموافقة على إقامة نظام جديد يرسخ هذا التهميش بدلا من أن يتصدى له.
    De plus, l'imposition d'une telle obligation est incompatible avec le droit de l'État affecté de ne pas consentir à l'assistance extérieure. UN وفضلا عن ذلك، يتعارض فرض مثل هذا الالتزام مع حق الدولة المتأثرة في عدم الموافقة على المساعدة الخارجية.
    En l'absence de traité, le Président doit consentir par écrit à l'extradition. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة، يجب على الرئيس أن يوافق خطيا على بدء عملية تسليم المجرمين.
    Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l’expiration de ce délai si la législation de l’État requis le permet. UN غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك.
    Cela signifie aussi que les forces armées et la société dans son ensemble devront consentir de nouveaux sacrifices et de plus gros efforts dans leur lutte contre les groupes terroristes. UN ويعني ذلك تقديم المزيد من التضحيات وقيام القوات المسلحة والمجتمع بشكل عام ببذل جهود أكبر لمحاربة المجموعات الإرهابية.
    Il est toutefois prêt à consentir un effort dans le but de parvenir à un consensus. UN بيد أنه مستعد مع ذلك لبذل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Pour les atteindre, nous devons amener chaque pays à consentir des efforts réguliers et cohérents au niveau national, et l'ensemble des États du monde à coopérer étroitement les uns avec les autres. UN وبغية تحقيق هذه الأهداف، نحتاج إلى أن يبذل كل بلد جهوداً داخلية متواصلة، وإلى قيام تعاون وثيق بين جميع دول العالم.
    ii) Les lacunes dans le fonctionnement du Fonds central autorenouvelable des secours d'urgence, les mesures à prendre pour y remédier et les besoins de ressources supplémentaires à consentir sous réserve que des consultations soient dûment organisées à cet effet, comme il est stipulé dans la résolution 48/57 de l'Assemblée; UN ' ٢ ' معلومات عن أوجه القصور في أداء الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، والتدابير التصحيحية اللازمة، واستصواب زيادة الموارد المتاحة للصندوق، شريطة إجراء مشاورات حسب اﻷصول لهذا الغرض على نحو ما دعا إليه قرار الجمعية ٤٨/٥٧؛
    Dans cette procédure, tant les femmes que les hommes peuvent consentir à être parties à la procédure devant le tribunal de la charia. UN وفي إطار هذا الإجراء، يمكن للنساء والرجال على حد سواء إعطاء موافقتهم على المشاركة في مداولات محاكم الشريعة الإسلامية.
    II suffit de consentir l'effort d'investir dans des actions concrètes. UN ولا بد أن نبذل الجهد للاستثمار في العمل الملموس.
    Pour que ces activités soient visibles et utilisables, le Comité devra consentir davantage d'investissements dans un certain nombre de domaines. UN وكي تكون أعمال اللجنة سهلة الاستيعاب ومرئية قد يتعيَّن على اللجنة أن تستثمر المزيد في عدد من المجالات.
    Si son adhésion est postérieure, il ne peut que consentir à la réserve. UN وإذا كان انضمامها لاحقا لإبداء التحفظ، فإنه لا يسعها إلا أن تقبل التحفظ.
    Ou encore, les parties pourraient avoir la possibilité de consentir à l'arbitrage immédiatement après la naissance d'un litige plutôt qu'à la fin de la phase de médiation. UN وهناك نهج بديل يتمثَّل في إفساح الفرصة أمام الطرفين لكي يوافقا على الانتقال فوراً إلى التحكيم بعد نشوء المنازعة عوضاً عن الانتقال إليه في نهاية مرحلة التسوية الميَسَّرة.
    En outre, la disposition qui existant dans l'ancien cadre juridique selon laquelle < < les enfants pouvaient consentir à des rapports sexuels > > , a été supprimée en 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    Les bureaux de pays consentent des avances sur une base trimestrielle et peuvent consentir une nouvelle avance à condition que 80 % de l'avance précédente aient été dépensés. UN 350 - وتقدم المكاتب القطرية السلف كل ثلاثة أشهر ويجوز لها منح سلفة جديدة ما دام قد صرف 80 في المائة من السلفة السابقة.
    En ce qui concerne le consentement de l'État bénéficiaire, plusieurs instruments disposent que celui-ci doit consentir explicitement à l'utilisation de ressources militaires et de la protection civile ou à leur entrée sur son territoire. UN وفيما يتعلق بموافقة الدولة المتلقية للمساعدة، تشترط عدة صكوك أن توافق الدولة المتلقية للمساعدة تحديدا على استخدام الأصول العسكرية وأصول الحماية المدنية()، أو على دخولها إلى إقليميها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more