"contenue" - Translation from French to Arabic

    • الوارد
        
    • الواردة
        
    • يرد
        
    • واردة
        
    • وارد
        
    • والوارد
        
    • والواردة
        
    • المتضمنة
        
    • المتضمن
        
    • المنقوص
        
    • احتواؤه
        
    • الذي ورد
        
    • تحتويها
        
    • احتواء
        
    • المضمنة
        
    Le Conseil a pris note des informations et souscrit à la proposition contenue dans cette lettre. UN وقد أحاط المجلس علما بالمعلومات الواردة في رسالتكم ووافق على المقترح الوارد فيها.
    En partant de l'analyse contenue dans le rapport, il a exposé les activités de la Division par région. UN واستناداً إلى التحليل الوارد في التقرير، قدم المتحدث لمحة عامة عن أنشطة الشعبة بحسب المنطقة الجغرافية.
    Aujourd'hui il s'agit non pas de savoir quelle est la loi, mais comment appliquer dans une situation donnée la loi contenue dans la Convention. UN والمسألة اليوم لا تتمثل في ماهية القانون، وإنما باﻷحرى في كيفية تنفيذ القانون الوارد في الاتفاقية في حالة بعينها.
    Voir également la réponse à la recommandation contenue au paragraphe 32. UN انظر أيضاً الرد على التوصية الواردة في الفقرة 32.
    L'information contenue dans le précédent rapport reste valable. UN فالمعلومات الواردة في التقرير السابق لا تزال سارية.
    Ils souscrivent à la proposition contenue dans votre lettre. UN وهم يوافقون على الاقتراح الوارد في رسالتكم.
    Ils approuvent la proposition contenue dans votre lettre. UN وقد وافقوا على الاقتراح الوارد في رسالتكم.
    Ceux-ci ont marqué leur accord sur la proposition contenue dans votre lettre. UN وهم يوافقون على الاقتراح الوارد في رسالتكم.
    Ils prennent acte de l'information contenue dans cette lettre et acceptent la proposition qui y figure. UN وقد أحاطوا علما بالمعلومات الواردة في الرسالة، وهم يوافقون على الاقتراح الوارد فيها.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire prendre les mesures appropriées en réponse à la demande contenue dans ladite note. UN وأرجو ممتنا أن يتسنى اتخاذ التدابير الملائمة استجابة للطلب الوارد أدناه.
    Ceux-ci souscrivent à la proposition contenue dans votre lettre. Le Président du Conseil de sécurité UN دالير من كندا قائدا لقوة بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، وهم موافقون على الاقتراح الوارد في رسالتكم.
    Toutefois, il est à supposer qu'il s'agit en l'occurrence de K. R. Les faits dans cette affaire contredisent nettement l'allégation contenue dans le rapport. UN بيد أنه يفترض أن هذه الحالة المحددة تتصل ﺑ ك. ر.، وهي حالة تتنافى وقائعها تماما مع الادعاء الوارد في التقرير.
    Le Mexique appuie la décision contenue dans le rapport du Groupe de travail, qui, nous le pensons, doit poursuivre sa tâche. UN إن المكسيك تؤيد القرار الوارد في التقرير والقاضي بوجوب مواصلة الفريق العامل لعمله.
    Il considère que la Commission souhaite prendre note de l'information contenue dans la note du Secrétaire général. UN واعتبر أن اللجنة تود أن تحيط علما بالمعلومات الواردة في المذكرة التي قدمها الأمين العام.
    Or, la plainte contenue dans la communication qui a été adressée à l'État partie portait uniquement sur les articles 17, 25, 26 et 27 du Pacte. UN بيد أن الشكوى الواردة في البلاغ الذي أُرسل إلى الدولة الطرف كانت تتصل فقط بانتهاك المواد 17 و25 و26 و27 من العهد.
    La Soka Gakkai France apparaît sur la liste des mouvements sectaires contenue dans le rapport. UN وظهرت حركة سوكا غاكاي فرنسا على قائمة الحركات الطائفية الواردة في التقرير.
    La Soka Gakkai France apparaît sur la liste des mouvements sectaires contenue dans le rapport. UN وظهرت حركة سوكا غاكاي فرنسا على قائمة الحركات الطائفية الواردة في التقرير.
    63. En ce qui concerne le paragraphe 7, certains membres ont souligné l'importance de l'idée contenue dans la première phrase. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بالفقرة ٧ من المنطوق، قُدم رأي مؤداه أن الفكرة الواردة في الجملة اﻷولى مهمة جدا.
    Il a relevé que, pour être recevable, il est juridiquement nécessaire qu'une demande découle directement de la requête ou qu'elle soit implicitement contenue dans celle-ci. UN وترى المحكمة، أن من الشروط القانونية لقبول أي ادعاء جديد أنه يجب أن يكون نابعا من الدعوى بشكل مباشر أو يرد فيها ضمنيا.
    Cette volonté politique demeure perceptible de nos jours et est contenue dans les instruments juridiques de la politique éducative notamment : UN وهذه الرغبة السياسية لا تزال بارزة في أيامنا هذه، وهي واردة في الصكوك القانونية لسياسة التعليم، ولا سيما:
    Dans ce contexte, nous voudrions rappeler la décision des dirigeants mondiaux au Sommet du Millénaire, telle qu'elle est contenue dans la Déclaration du Millénaire. UN وفي هذا السياق، نود أن نذكر بتصميم قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية، على نحو ما هو وارد في إعلان الألفية.
    Ma délégation applaudit à la déclaration de l'Assemblée générale, contenue dans cette résolution, par laquelle elle a proclamé les 8 et 9 mai journées du souvenir et de la réconciliation. UN ويحيّي وفدي الإعلان الصادر عن الأمم المتحدة والوارد في ذلك القرار، الذي يعلن 8 و 9 أيار/مايو يومين للتذكر والمصالحة.
    Nous appuyons donc la formule sur la portée proposée par la délégation australienne et contenue dans son modèle de texte de traité. UN لذلك نؤيد الصيغة المتعلقة بالنطاق التي اقترحها الوفد اﻷسترالي والواردة في نصه النموذجي للمعاهدة.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend dûment note de cette information contenue dans ce document? UN هل أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات المتضمنة في تلك الوثيقة؟
    Le présent rapport répond principalement à la requête contenue dans la résolution de l’Assemblée générale citée ci-dessus et tient compte des éléments pertinents de la résolution de la Commission des droits de l’homme. UN ٢ - وهذا التقرير يستجيب أساسا للطلب المتضمن في قرار الجمعية العامة المشار إليه أعلاه ويأخذ في الاعتبار العناصر ذات الصلة الواردة في قرار لجنة حقوق اﻹنسان.
    Le Conseil a intégré le concept de demande contenue dans les méthodes relatives à l'éclairage, à la purification de l'eau et au traitement des eaux usées. UN ٥٨- وأدرج المجلس مفهوم الطلب المنقوص في منهجيات الإضاءة وتنقية المياه ومعالجة مياه الصرف.
    Un accroissement quantitatif sensible de la capacité de nuisance des groupes insurgés a été ainsi enregistré, qui s'est traduit par la multiplication d'actes terroristes meurtriers et par une expansion territoriale encore insuffisamment contenue. UN وهناك نمو كمي يمكن رصده في قدرة المتمردين على إلحاق الأذى، وهو ما أدى بدوره إلى زيادات في الأعمال الإرهابية المميتة وإلى توسع إقليمي لم يتسن احتواؤه بالقدر الكافي بعد.
    La crise financière menace sérieusement de compromettre cet effort comme on le montre dans l'analyse, contenue dans Éducation pour tous Rapport global de suivi 2010, de l'impact que pourrait avoir la crise financière sur les dépenses d'éducation. UN وتهدد الأزمة المالية بتقويض هذا الجهد بشكل كبير، كما يتضح من التحليل الذي ورد في تقرير الرصد العالمي لتوفير التعليم للجميع لعام 2010 للآثار التي يُحتمل أن تخلّفها الأزمة المالية على الإنفاق على التعليم.
    Le volume total d'eau contenue dans ces réservoirs et ces masses d'eau est de 1,5 fois supérieur au volume d'eau de la mer d'Aral. UN ومجموع حجم المياه التي تحتويها تلك الخزانات ومجمعات المياه يعادل مرة ونصف حجم المياه التي يحتويها بحر آرال.
    L'affluence de la population dans la zone où sévit la force Licorne ne peut plus être contenue. UN ولم يكن من الممكن احتواء توافد الناس على المنطقة التي تعيث فيها قوة ليكورن فسادا.
    3. Souscrit aux propositions figurant dans la note du Secrétaire général contenue dans le document DP/2002/CRP.5; UN 3 - يؤيد المقترحات المضمنة في مذكرة الأمين العام الواردة في الوثيقة DP/2002/CRP.5؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more