Contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. | UN | وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا. |
Contrairement à ce qu'on dit, je n'affectionne pas détruire des maisons. | Open Subtitles | خلافا للرأي العام، أنني لا أحب تدمير منازل شعبي |
Contrairement à ce que certains pensent, la négociation d'un traité à la Conférence du désarmement ne nécessite pas nécessairement beaucoup de temps. | UN | وخلافا لبعض اﻵراء التي أثيرت، لا يتعيّن أن يستغرق التفاوض حول وضع معاهدة في مؤتمر نزع السلاح وقتا طويلا. |
La région, Contrairement à d'autres, a vécu un processus de transition d'une ampleur sans précédent. | UN | وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها. |
Il est apparu que, Contrairement à ce qui se passait précédemment, relativement peu de femmes participent actuellement à des activités sportives. | UN | واتضح، خلافاً للوضع في الماضي، أن عدداً قليلاً من النساء يشاركن اﻵن مشاركة نشطة في اﻷلعاب الرياضية. |
Premièrement, et Contrairement à des rumeurs sans fondement, il n'a jamais été question de présenter une résolution à la hâte. | UN | أولا، وعلى عكس ما يدور من إشاعة ضعيفة اﻷساس، لم يكن في نيتنا مطلقا أن نقدم اقتراحا متعجلا. |
Enfin, Contrairement à une idée reçue, des Chypriotes turcs figuraient parmi les personnes disparues évoquées par le représentant de Chypre. | UN | وأخيراً، وخلافاً للفكرة الخاطئة الشائعة، يوجد قبارصة أتراك بين الأشخاص المفقودين الذي أشار إليهم ممثل قبرص. |
Contrairement à ce que nous venons de voir, cette dernière cause figure bien, elle, dans la Convention de Vienne de 1969. | UN | وهذه المسألة الأخيرة ورد ذكرها في اتفاقية فيينا لعام 1969 على خلاف المسألة التي نحن بصدد تناولها. |
Contrairement à ce que tout le monde pense, j'ai une vie. | Open Subtitles | لديّ مواعدة، بعكس الرأي العام حيالي، فإنّي أنعم بحياة. |
On a donc pu éviter les déficits du budget ordinaire pour ces deux années, Contrairement à ce qui s'était passé entre 1995 et 1998. | UN | ونتيجة لذلك، تم تلافي العجز في الميزانية العادية في كلتا السنتين، على عكس الفترة من عام 1995 إلى غاية عام 1998. |
On a aussi fait observer que, Contrairement à la recommandation 99, qui était libellée en termes généraux, la recommandation 111 pourrait être reformulée en termes plus précis. | UN | وأوضح فضلا عن ذلك أنه على عكس التوصية 99 المعبّر عنها بأسلوب عام، يمكن أن تعاد صياغة التوصية 111 لتكون أكثر تحديدا. |
Contrairement à la CIA, ils ont une idée de ce qui va se passer. | Open Subtitles | على عكس الإستخبارات الأمريكيّة، لدى أرباب عملي معرفة لما سيحدث تالياً. |
Oui, mais Contrairement à toi, je n'ai jamais eu d'amende pour excès de vitesse. | Open Subtitles | ولكن، خلافا لكم، لدي أبدا تلقى دعوة قضائية لتجاوزه السرعة المقررة. |
Contrairement à ce qui est suggéré, la situation au Timor oriental lui-même influe bel et bien sur le retour des réfugiés. | UN | فالحالة في تيمور الشرقية نفسها، وخلافا لما يظن، هي في الواقع مسألة تمت بصلة إلى عودة اللاجئين. |
La seconde présente un énoncé complet de l’objet des réserves, Contrairement à la première. | UN | فهذا المبدأ الأخير يقدم شرحا كاملا لموضوع التحفظات، بخلاف المبدأ الأول. |
Contrairement à ces belles paroles, la Compagnie Electrique voudrait nous faire comprendre qu'elle ne nous amènera plus le courant. | Open Subtitles | خلافاً لتلك الكلمات المتفائلة شركة الكهرباء تود أن تأكد لنا إنها لن تحضر لكم الطاقة |
Et Contrairement à ce que vous avez pu entendre, je suis très en vie. | Open Subtitles | وعلى عكس ما كنت قد سمعت، أنا على قيد الحياة كثيرا. |
Contrairement à Urenco, EURODIF n'a jamais fabriqué du matériel d'enrichissement. | UN | وخلافاً لشركة يورينيكو، لم يكن اتحاد يوروديف قط منتجاً لمعدّات الإثراء. |
Contrairement à d'autres instances, la Première Commission examine tous les types d'armements, ainsi que leurs vecteurs, dans le contexte général de la sécurité internationale. | UN | واللجنة اﻷولى، على خلاف محافل أخرى، تنظر في جميع أنواع اﻷسلحة ووسائل نقلها في سياق اﻷمن الدولي الكامل. |
Contrairement à ce que vous pensez, nous voulons développer cette région. | Open Subtitles | بعكس ما تعتقدونه نحن سَنُطوّرُ تلك المنطقةِ, ولن نستغلها |
La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, Contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم. |
Contrairement à d'autres pays en développement, le Myanmar a, semble-t-il, les moyens de financer le système éducatif. | UN | وبخلاف بلدان نامية أخرى، يبدو أن لدى ميانمار الإمكانات اللازمة لدفع نفقات التعليم. |
Il s'agissait principalement de capitaux publics, Contrairement à ce qui s'est passé en Asie et en Amérique latine. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
Contrairement à l'expérience des autres pays en développement de l'hémi-sphère, le peuple haïtien n'a guère profité des fruits du développement. | UN | وعلى خلاف ما جرى في بلدان نامية أخرى في نصف الكرة، فإن شعب هايتي شارك بقدر قليل نسبيا في ثمار التنمية. |
Contrairement à cela, le Tribunal n'est pas l'organe d'un groupe d'États; c'est un organe de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة ليست هيئة تابعة لمجموعة من الدول؛ وإنما هي هيئة تابعة للمجتمع الدولي بأسره. |
Cet espace ne fait pas l'objet d'appropriation nationale par proclamation de souveraineté, Contrairement à l'espace aérien national. | UN | والفضاء الخارجي لا يجوز أن يكون حكرا وطنيا بادعاء السيادة عليه، وذلك على العكس من الفضاء الجوي الوطني. |